路佳麗
[摘要]隨著大學(xué)英語改革的深入,英語教師對學(xué)生思辨能力的要求也越來越高,但是學(xué)生思辨缺失的現(xiàn)象卻廣泛存在,因此需要教師在日常教學(xué)中注意引導(dǎo)和幫助學(xué)生提高思辨能力,本文主要討論如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,并提出了一些培養(yǎng)措施。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語;翻譯教學(xué);思辨能力
思辨能力(critical thinking)也叫做批判性思維能力,Paul與Elder將思辨能力定義為: “為了決定某東西的真實(shí)價值,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑u價標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行有意識的思考,最終作出有理據(jù)的判斷?!保≒aul&Elder,2005)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》中強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生“勇于探索的創(chuàng)新精神和善于解決問題的實(shí)踐能力”。但是思辨缺席是大學(xué)生中普遍存在的問題,尤其是在英語的學(xué)習(xí)中,因?yàn)檎莆找婚T語言需要大量的練習(xí),因此語言的學(xué)習(xí)就出現(xiàn)了比較機(jī)械的方式,因此教師在教學(xué)中應(yīng)恰當(dāng)有效的引導(dǎo)和幫助學(xué)生提高思辨能力。
一、學(xué)生翻譯思辨能力缺席
在大學(xué)英語教學(xué)中,“聽、說、讀、寫、譯”是衡量學(xué)生英語能力的重要標(biāo)準(zhǔn),而在教學(xué)中往往因?yàn)檎n時問題,翻譯教學(xué)主要以教師為主導(dǎo).主要關(guān)注譯文的產(chǎn)出和對于譯文優(yōu)劣的評價,卻忽略了學(xué)生翻譯的過程,沒有辦法確定學(xué)生翻譯發(fā)生偏差的原因,也就無法使學(xué)生的翻譯能力得到提高。另一方面,學(xué)生只是機(jī)械的翻譯,沒有主動的思考和討論,缺乏對譯文的欣賞和評判能力,缺乏對兩種語言之間的差異的了解,無法順利進(jìn)行雙語的轉(zhuǎn)換,而且思維模式受母語的干擾和影響。
二、思辨能力與大學(xué)公共英語翻譯教學(xué)結(jié)合案例設(shè)計與分析
孫有中教授曾經(jīng)提過“要從培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、課程測試、教材編寫、教師發(fā)展各方面突出思辨能力培養(yǎng)(孫有中,2011)。而在大學(xué)公共外語學(xué)習(xí)中,翻譯需要學(xué)生具有理解、分析與判斷能力,并融入相關(guān)的理論和技巧。但學(xué)生經(jīng)常依賴機(jī)械的學(xué)習(xí)方式,翻譯是一種很具有挑戰(zhàn)性的思維活動,如果恰當(dāng)?shù)脑O(shè)計教學(xué)過程,則會很好的鍛煉學(xué)生的思考能力和表述能力,將教學(xué)方法和提高學(xué)生思辨能力做到隱形的結(jié)合。
(一)突出學(xué)生的主體地位
課堂中無事先準(zhǔn)備當(dāng)堂布置翻譯作業(yè),加強(qiáng)翻譯評價的訓(xùn)練。
以2016年12月份第二套CET4翻譯真題為例,當(dāng)堂布置該翻譯作業(yè),學(xué)生作答,然后教師給出多個譯文文本,學(xué)生在老師的指導(dǎo)下以小組為單位對單個譯文進(jìn)行分析,找出并質(zhì)疑不合理之處,提出修改意見,借助網(wǎng)絡(luò)資源,改進(jìn)文本,得出一個較為合適的譯本。例如:“隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮?!庇冒俣仍诰€翻譯的譯文為: “With China's reform and opening up,many young people nowadays like to hold westem wedding.”
在這句話中“改革開放”是學(xué)生比較熟悉的,但是“隨著中國的改革開放”如何表達(dá),就需要借助資源查找并求證,因?yàn)椤案母镩_放”是一個中國所特有的詞匯,在英語里表達(dá)為“reform and opening up policy”,原文中的“隨著中國的改革開放”可以用with結(jié)構(gòu)來翻譯,學(xué)生給出了兩種譯文:“with the implementation of the reform and opening up policyin China”和“with China's reform and open up,”根據(jù)這兩個譯文,借助網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行了分析,對于有瑕疵的譯文提出了修改建議,最終選擇了第一個譯文,并將第二個譯文修改為“with China's reform and opening up”。
在定下最佳譯文以后,要加強(qiáng)翻譯評價的訓(xùn)練,不光是針對譯文優(yōu)劣的評價,還應(yīng)該包括整個翻譯過程,比如可以讓學(xué)生先回答,這個材料的翻譯目的是什么?給什么樣的讀者看?這樣就可以找到不同的翻譯策略,指導(dǎo)翻譯的順利進(jìn)行。
(二)布置課下任務(wù)
請學(xué)生給出自己的理解分析和個人判斷,加大英漢語言對比的輸入,突出學(xué)生的主體地位。
布置課后練習(xí)中有關(guān)翻譯作業(yè),要求學(xué)生分組課下對這段短文進(jìn)行翻譯,課上時候進(jìn)行PPT報告,并找出翻譯不恰當(dāng)?shù)牡胤?,并提出自己的譯文。如果學(xué)生有不同的觀點(diǎn)和爭議,在班級上進(jìn)行討論,大家可以互相提問、辯論以及交流,這樣通過合作,可以提高學(xué)生的分析和判斷能力。在此過程中,教師起到了監(jiān)督的作用,鼓勵學(xué)生積極的參與到任務(wù)中,檢查各組任務(wù)完成情況,必要時給予相應(yīng)的指導(dǎo),但是不對具體的某些詞匯翻譯進(jìn)行講解,這些都會有助于激發(fā)學(xué)生的積極性、創(chuàng)造性,進(jìn)而有助于思辨能力的提高。
日常教學(xué)中加大兩種語言的對比,使得學(xué)生對于英漢兩種語言的差異有著更為清醒的認(rèn)識,學(xué)生會利用討論所得出的觀點(diǎn)應(yīng)用在翻譯中,也可以引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)回憶的練習(xí),減少中式英語和歐式漢語的出現(xiàn)。
結(jié)語
思辨能力的培養(yǎng)不是一朝一夕就能完成的,需要師生積極的參與其中,全面推進(jìn)培養(yǎng)目標(biāo)等的改革,針對高校人才培養(yǎng)模式和社會用人市場的實(shí)際需求培養(yǎng)高素質(zhì)的、思辨能力強(qiáng)的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃源深.思辨缺席[J].外語與外語教學(xué),1998 (7):2+18.
[2]黃源深.英語專業(yè)課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”[J].外語界,2010 (1).
[3]教育部.國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010年-2020年)[Z].北京:人民出版社,2010: 36-37.
[4]Paul,Richard&Linda Elder.Critical Thinking[M].Jersey:Pearson Prentice Hall, 2005.
[5]孫有中.突出思辨能力培養(yǎng),將英語專業(yè)教學(xué)改革引向深入[J].中國外語,2011 (3):49-58.