提要規(guī)范效力指語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布后對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響力和約束力,可通過(guò)“使用強(qiáng)度”和“規(guī)范系數(shù)”這兩個(gè)指標(biāo)來(lái)觀測(cè)。測(cè)算規(guī)范效力是檢測(cè)語(yǔ)言規(guī)范執(zhí)行效果的重要手段。本文選取國(guó)家語(yǔ)言監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心動(dòng)態(tài)流通語(yǔ)料庫(kù)中2012—2019年間的新聞?wù)Z料,通過(guò)測(cè)算規(guī)范效力,考察外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)2016年發(fā)布的第四批推薦使用外語(yǔ)詞中文譯名的規(guī)范效果,發(fā)現(xiàn):(1)從總體上看,發(fā)布后對(duì)社會(huì)的規(guī)范使用起到一定的積極引導(dǎo)作用;(2)對(duì)媒體的規(guī)范效果有明顯提升,但這種向好趨勢(shì)一般僅能維持兩年左右;(3)不同領(lǐng)域推薦譯名的規(guī)范效果有顯著差異,國(guó)際組織領(lǐng)域效果最好,其次為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,社會(huì)生活與科技領(lǐng)域較差;(4)專(zhuān)有名詞相較于普通名詞更易于規(guī)范。建議加大外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)研制工作力度,加強(qiáng)外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)評(píng)估機(jī)制建設(shè),注重外語(yǔ)詞規(guī)范策略的區(qū)別性,充分調(diào)動(dòng)各方力量推進(jìn)規(guī)范工作的開(kāi)展。
關(guān)鍵詞外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě);語(yǔ)言規(guī)范;使用強(qiáng)度;規(guī)范系數(shù);效力中圖分類(lèi)號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A 文章編號(hào) 2096-1014(2025)04-0084-13DOI10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20250409
AnEmpirical Study on the Normative Effectiveness of the Chinese Translation Regulation ofForeign Terms Chang Wenfei
AbstractThenormative efectiveness refers totheinfluenceandbinding forcethatlanguageand character standardization exert onsocietyafteritspromulgation,whichcanbeobservedtroughtwoindcators:usage intensityandstandardcofcient. Measuring the normative effectiveness is an important means to testthe implementation effectof language standards.This articleselectsthenews datacoveringtheperiodfrom201 to2019 intheDynamicCireulatingCorpusofteNational Broadcast Media Language Resources Monitoring and Research Center.Bycalculating the normative efectiveness,te study examines theeffectof theChinesetranslationregulationofforeigntermsrecommendedforuseinthe fourthbatch,whichwas issuedby theInter-ministerialJointConferenceExpertCommiteeontheStandardizationofForeignLanguageTerms in Chinese in2016. Thefindings areas follows: (1)Overall,thereleaseof standardized Chinesetranslations has hadacertain positive effecton regulatedusage insociety.(2)Thestandardizationeectonthemediahasbensignificantlyimproved,althoughthispositive trendcangenerallylastforonlyabout twoyears.(3)Theeffctsof therecommended translation namesvaryconsiderably acrossfields,withthebestresultsinthefeldofinternationalorganizations,follwedbytheeconomicfield,whiletheermsin fields of sociallifeand scienceandtechnology have receivedrelatively weaker impact.(4)Proper nouns prove to beeasierto standardize incomparison withcommon nouns.Thestudysuggests increasing eforts inthe developmentofChinese tanslations offoreign terms,strengtheningtheevaluationmechanismforthesetranslations,focusingondiferentiated strategiesfornorm implementation, and fully mobilizing various forces to promote the standardization work.
KeywordsChinese translationofforeign terms;language regulation;usage intensity;standardizationcoefcient;normative effectiveness
一、引言
語(yǔ)言規(guī)范化是為了解決社會(huì)語(yǔ)言交際中的問(wèn)題,改進(jìn)并完善語(yǔ)言文字規(guī)范,更好地發(fā)揮語(yǔ)言的社會(huì)功能而進(jìn)行的一項(xiàng)有目的、有計(jì)劃的系統(tǒng)工程(陳章太2005)。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的大趨勢(shì)下,一些強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的詞語(yǔ)直接進(jìn)人他國(guó)語(yǔ)言交際系統(tǒng)。面對(duì)外語(yǔ)詞的沖擊,很多國(guó)家意識(shí)到不應(yīng)直接照搬使用,相繼采取了一些規(guī)范措施。如法國(guó)定期發(fā)布《法語(yǔ)使用報(bào)告》,以規(guī)范口語(yǔ)及書(shū)面語(yǔ)的使用、組織編纂術(shù)語(yǔ)詞典、組織專(zhuān)家按照法語(yǔ)的詞形或讀音對(duì)外語(yǔ)詞進(jìn)行改造等方式,規(guī)范不斷涌進(jìn)的英語(yǔ)外語(yǔ)詞(Ager1994);德國(guó)通過(guò)頒布《德國(guó)正字法》,對(duì)外語(yǔ)詞的書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)、讀音以及語(yǔ)法使用等做出具體規(guī)定(何濤1998);日本定期發(fā)布避免直接濫用外語(yǔ)詞的指示,并將外語(yǔ)詞分為避免使用的、附有日文解釋的和可以直接使用的3類(lèi),以便官方使用時(shí)參考(Kaiser 2003);俄羅斯制定《俄羅斯聯(lián)邦國(guó)家語(yǔ)言法》限制外語(yǔ)詞的應(yīng)用范圍,發(fā)布總統(tǒng)令禁止媒體語(yǔ)言公開(kāi)夾雜外來(lái)語(yǔ),還通過(guò)編纂規(guī)范性辭書(shū)等方式規(guī)范外語(yǔ)詞的使用(左秀蘭2006);意大利向來(lái)重視“語(yǔ)言純潔”,近來(lái)有議員提交一項(xiàng)新的提案,建議立法限制本國(guó)人在正式交流中使用英語(yǔ)或其他外語(yǔ)詞匯,以保護(hù)意大利語(yǔ)①。
中國(guó)也十分重視外語(yǔ)詞的規(guī)范化工作,國(guó)家語(yǔ)言文字工作系列文件中多次強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)詞規(guī)范問(wèn)題?!秶?guó)家語(yǔ)言文字工作“十五”計(jì)劃》指出,“要面向社會(huì)實(shí)際應(yīng)用,以新詞語(yǔ)、異形詞、外來(lái)詞和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言規(guī)范研究以及漢語(yǔ)漢字信息處理研究等為主攻方向,為制定國(guó)家語(yǔ)言計(jì)劃和語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),加速國(guó)民經(jīng)濟(jì)信息化進(jìn)程提供理論和技術(shù)支持”;《國(guó)家語(yǔ)言文字工作“十一五”規(guī)劃》提出“審定發(fā)布《規(guī)范漢字表》以及漢字屬性、漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)匯以及外語(yǔ)應(yīng)用等系列規(guī)范”;《國(guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》指出,要“組織開(kāi)展外語(yǔ)中文譯名的監(jiān)測(cè)、規(guī)范、審定和發(fā)布工作”;《國(guó)家語(yǔ)言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》指出,要“加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、新詞新語(yǔ)、字母詞、外語(yǔ)詞等的監(jiān)測(cè)研究和規(guī)范引導(dǎo)”“推進(jìn)外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范工作”;2021年,國(guó)務(wù)院辦公廳發(fā)布《關(guān)于全面加強(qiáng)新時(shí)代語(yǔ)言文字工作的意見(jiàn)》,再次強(qiáng)調(diào)“加強(qiáng)對(duì)新詞新語(yǔ)、字母詞、外語(yǔ)詞等的監(jiān)測(cè)研究和規(guī)范引導(dǎo)”。為規(guī)范外語(yǔ)詞的使用,國(guó)務(wù)院2012年批準(zhǔn)建立外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議機(jī)制,“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國(guó)人名、地名和事物名稱等專(zhuān)有名詞的翻譯工作。組織制定譯寫(xiě)規(guī)則,規(guī)范已有外語(yǔ)詞中文譯名及其簡(jiǎn)稱,審定新出現(xiàn)的外語(yǔ)詞中文譯名及其簡(jiǎn)稱”②。目前,該機(jī)制主要通過(guò)外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“譯寫(xiě)規(guī)范委員會(huì)”)對(duì)外發(fā)布外語(yǔ)詞中文譯名,引導(dǎo)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域規(guī)范使用。
二、研究現(xiàn)狀
目前有關(guān)外語(yǔ)詞規(guī)范問(wèn)題的研究十分豐富。在外語(yǔ)詞規(guī)范態(tài)度方面,學(xué)者們普遍認(rèn)為應(yīng)該規(guī)范。
如任榮(2007)提出,應(yīng)該借鑒其他國(guó)家制定和執(zhí)行語(yǔ)言政策的經(jīng)驗(yàn),規(guī)范中國(guó)字母詞的應(yīng)用;傅振國(guó)(2010)指出,在規(guī)范外來(lái)語(yǔ)的使用上,國(guó)家應(yīng)該進(jìn)一步完善法律,并嚴(yán)格執(zhí)法,加強(qiáng)管理;侯敏等(2011)指出,政府文告、大眾媒體、教學(xué)課本必須謹(jǐn)慎使用字母詞;段業(yè)輝、劉樹(shù)晟(2014)認(rèn)為權(quán)威媒體應(yīng)肩負(fù)起語(yǔ)言示范的責(zé)任,加強(qiáng)字母詞的使用規(guī)范。在規(guī)范原則方面,郭熙(2005)提出“科學(xué)性、兼容性、靈活性”的規(guī)范原則;楊建國(guó)、鄭澤之(2005)提出“適時(shí)、適度、適當(dāng)”的原則;陳章太(2012)認(rèn)為對(duì)字母詞的引導(dǎo)、規(guī)范,總的原則應(yīng)是“順乎自然,因勢(shì)利導(dǎo),監(jiān)測(cè)規(guī)范”;史有為(2016)認(rèn)為應(yīng)采取“柔性規(guī)范”原則。在外語(yǔ)詞規(guī)范使用方面,學(xué)者們對(duì)外語(yǔ)詞使用范圍、方式、依據(jù)等進(jìn)行了討論。如鄭澤芝(2010)指出,對(duì)于有中文譯名的字母詞,如果其中文譯名更符合經(jīng)濟(jì)性原則,就應(yīng)堅(jiān)決要求使用中文譯名;外文原詞作漢語(yǔ)詞語(yǔ)使用的情形,應(yīng)該堅(jiān)決杜絕。原新梅(2018)認(rèn)為,使用非高頻字母詞時(shí),首次出現(xiàn)應(yīng)作注加以解釋?zhuān)悦鞔_相應(yīng)的漢語(yǔ)意義和外語(yǔ)全稱。劉佳等(2011)提出使用時(shí)應(yīng)根據(jù)字母詞使用頻次、有無(wú)中文譯名等區(qū)別使用。在外語(yǔ)詞規(guī)范前后使用情況調(diào)查方面,鄒煜、侯敏(2014)基于國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)PM2.5(細(xì)顆粒物)進(jìn)行個(gè)案追蹤調(diào)查,考察了PM2.5及其中文譯名發(fā)布前后8個(gè)月的中外文使用情況;侯敏(2017)考察了《第一批推薦使用外語(yǔ)詞中文譯名表》中10組外語(yǔ)詞中文譯名在發(fā)布前(2012年)和發(fā)布后(2015年)中外文使用頻次比值變化情況。
但是,目前對(duì)外語(yǔ)詞規(guī)范前后使用變化情況的追蹤調(diào)查研究還不夠充分,對(duì)外語(yǔ)詞規(guī)范效力進(jìn)行評(píng)估的研究更為鮮見(jiàn)。Rubin(1971)指出,政策評(píng)估是語(yǔ)言規(guī)劃中的重要一環(huán),好的語(yǔ)言規(guī)劃在實(shí)施階段,必須有持續(xù)不斷的評(píng)估與對(duì)規(guī)劃的修正;Kaplanamp;Balduaf(1997)、Ricento(2006)、王春輝(2021)也都強(qiáng)調(diào)了政策評(píng)估在語(yǔ)言規(guī)劃中的重要性。Grin(2003)對(duì)語(yǔ)言政策評(píng)估的原則和方法進(jìn)行了系統(tǒng)的探討,指出應(yīng)從政策“使用者”的立場(chǎng)進(jìn)行評(píng)估;李宇明(2015)則指出,語(yǔ)言規(guī)范是為語(yǔ)言生活而制定、而行動(dòng)的,因此,評(píng)價(jià)語(yǔ)言規(guī)范的最終依據(jù)是語(yǔ)言生活;張日培(2015)也提出,一項(xiàng)語(yǔ)言政策的效果如何,關(guān)鍵在于言語(yǔ)社區(qū)能否在使用中接受政策的建議。
由此可見(jiàn),在對(duì)大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料追蹤調(diào)查基礎(chǔ)上,考察規(guī)范發(fā)布前后語(yǔ)言使用變化情況,測(cè)算規(guī)范執(zhí)行效力,是檢測(cè)語(yǔ)言規(guī)范執(zhí)行效果的重要手段,同時(shí)也是評(píng)估或制定語(yǔ)言規(guī)范的重要參考。因此,本文擬通過(guò)對(duì)媒體領(lǐng)域大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料的歷時(shí)追蹤調(diào)查,考察譯寫(xiě)規(guī)范委員會(huì)推薦使用的第四批外語(yǔ)詞中文譯名發(fā)布前后,媒體對(duì)外語(yǔ)詞及其中文譯名使用情況的變化,以此來(lái)考察此項(xiàng)工作的規(guī)范效力。
三、語(yǔ)料及測(cè)算指標(biāo)說(shuō)明
(一)語(yǔ)料情況
本文選取的是國(guó)家語(yǔ)言監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心動(dòng)態(tài)流通語(yǔ)料庫(kù)中2012—2019年間的新聞?wù)Z料,包括廣播、電視、報(bào)紙以及網(wǎng)絡(luò)4種不同類(lèi)型媒體的語(yǔ)料。其中,對(duì)廣播來(lái)說(shuō),聲音是它的唯一通道;對(duì)電視來(lái)說(shuō),雖然擁有視和聽(tīng)雙通道,但在播報(bào)新聞時(shí),仍是以聲音為主,畫(huà)面主要是對(duì)聲音的補(bǔ)充。二者都屬于有聲媒體,在語(yǔ)言使用上有一定的相似性,因此,在統(tǒng)計(jì)時(shí)將廣播電視語(yǔ)料視為一類(lèi),與報(bào)紙語(yǔ)料、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料并行調(diào)查分析。本次調(diào)查的多是流通度較大、年度間又有一定連續(xù)性的節(jié)目文本,調(diào)查規(guī)模合計(jì)包括約450萬(wàn)個(gè)文本,117億字節(jié),58億字。各年度語(yǔ)料規(guī)模如表1所示。
在數(shù)據(jù)處理時(shí),首先借助中國(guó)傳媒大學(xué)開(kāi)發(fā)的在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)(CUCBst)進(jìn)行分詞,然后從語(yǔ)料中提取出目標(biāo)詞,并對(duì)這些詞進(jìn)行分類(lèi)標(biāo)注。在數(shù)據(jù)標(biāo)注時(shí),本文分別統(tǒng)計(jì)了外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)①和中文譯名的使用情況,具體包括:外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)編號(hào)、外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)、中文譯名編號(hào)、中文譯名、所屬領(lǐng)域、發(fā)布批次、發(fā)布年份、名詞類(lèi)型、總頻次、獨(dú)現(xiàn)頻次、共現(xiàn)頻次、總文本數(shù),以及這些詞條分別在不同媒體(報(bào)紙、廣播電視、網(wǎng)絡(luò))、不同年度(2012—2019年)的分布情況,包括年度總頻次、年度總獨(dú)現(xiàn)頻次、年度總共現(xiàn)頻次、年度總文本數(shù);每一詞條需要標(biāo)注110項(xiàng)信息。以2012年為例,這些詞條在報(bào)紙中的標(biāo)注情況如表2所示。②
(二)測(cè)算指標(biāo)
效力這一術(shù)語(yǔ)目前主要用于法律等相關(guān)領(lǐng)域的研究中。柳經(jīng)緯(2014)指出,從法理上講,法律的規(guī)范效力是指法律所具有的約束力和強(qiáng)制力;同時(shí)還提出,標(biāo)準(zhǔn)也具有規(guī)范效力。語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域還較少使用這一術(shù)語(yǔ)。羅常培、呂叔湘在《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題》一文中從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)“規(guī)范”進(jìn)行了解釋?zhuān)J(rèn)為“規(guī)范”指的是某一語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法各方面的標(biāo)準(zhǔn)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)對(duì)“效力”的解釋為:事物所產(chǎn)生的有利的作用,如“這種藥的效力很大”“你的勸告對(duì)他沒(méi)有效力”。現(xiàn)有的一些研究對(duì)效力的考察,也主要針對(duì)規(guī)范執(zhí)行效果。據(jù)此,本文認(rèn)為,規(guī)范效力指的是語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布后對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響力和約束力,具體可通過(guò)“使用強(qiáng)度”和“規(guī)范系數(shù)”中兩個(gè)指標(biāo)來(lái)觀測(cè)。
1.使用強(qiáng)度
本文使用的媒體語(yǔ)料僅為真實(shí)語(yǔ)料中的一個(gè)抽樣,為消除采樣帶來(lái)的誤差,后續(xù)分析中將采用頻次與文本數(shù)之比來(lái)分析中外文詞形使用的變化情況以及二者之間的關(guān)系。頻次! (f) 與文本數(shù)(d)之比反映了單位文本中某一詞形出現(xiàn)的次數(shù),本文稱之為“使用強(qiáng)度”(s)。詞語(yǔ) w 的使用強(qiáng)度可通過(guò)以下公式計(jì)算:
2.規(guī)范系數(shù)
為了便于直觀地反映外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)的規(guī)范效力,本文提出“規(guī)范系數(shù)”(n)的概念。規(guī)范系數(shù)的值由中文譯名的使用強(qiáng)度( swchn )和外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)的使用強(qiáng)度( sweng )決定,具體計(jì)算公式為:
其中,中文譯名的使用強(qiáng)度表示的是中文譯名的平均使用頻次,外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)的使用強(qiáng)度表示的是外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)的平均使用頻次。由規(guī)范系數(shù)的計(jì)算公式可知:規(guī)范系數(shù)小于0,表明指稱某一事物或概念時(shí),使用外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)多于中文譯名;規(guī)范系數(shù)等于0,表明指稱某一事物或概念時(shí),使用中文譯名與外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)的次數(shù)相等;規(guī)范系數(shù)大于0,表明指稱某一事物或概念時(shí),使用中文譯名多于外語(yǔ)詞縮略語(yǔ);規(guī)范系數(shù)最大為1,此時(shí)指稱某一事物或概念時(shí)使用的全是中文譯名??傊?guī)范系數(shù)的值越接近1,表明中文譯名的使用頻次越多,規(guī)范效果越好。用發(fā)布后的規(guī)范系數(shù)減去發(fā)布前的規(guī)范系數(shù),就可以獲知規(guī)范發(fā)布后的規(guī)范效果:如果差值較大,說(shuō)明規(guī)范有效,且差值越大,規(guī)范效果越好;反之,如果差值不大,或?yàn)樨?fù)數(shù),說(shuō)明規(guī)范效果不夠理想。
四、規(guī)范效果
本文選取譯寫(xiě)規(guī)范委員會(huì)發(fā)布的第四批推薦使用外語(yǔ)詞中文譯名進(jìn)行效力評(píng)價(jià),原因如下。本文調(diào)查語(yǔ)料的起止時(shí)間為2012—2019年,這8年間,譯寫(xiě)規(guī)范委員會(huì)發(fā)布了8批推薦譯名,第一批發(fā)布于2013年,第二批和第三批2014年,第四批2016年,第五批2017年,第六、第七和第八批2019年。從時(shí)間節(jié)點(diǎn)看,為便于對(duì)比發(fā)布前后的使用變化,宜選取2014、2016、2017年發(fā)布的推薦譯名,即第二、第三、第四和第五批。從發(fā)布的推薦譯名的領(lǐng)域看,第二、第三和第五批主要是國(guó)際組織名,而第四批發(fā)布的23個(gè)推薦譯名覆蓋國(guó)際組織、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活以及醫(yī)療領(lǐng)域,覆蓋面較廣,相對(duì)來(lái)說(shuō)更具全面性和代表性。因此,本文以第四批推薦譯名為對(duì)象,①通過(guò)其發(fā)布前后中文譯名使用的規(guī)范系數(shù)來(lái)評(píng)判規(guī)范效果。
(一)總體規(guī)范效果
張普(2001)認(rèn)為,就語(yǔ)言的發(fā)展而言,歷時(shí)中包含有共時(shí),共時(shí)中包含有歷時(shí),語(yǔ)言研究需要從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)不同角度進(jìn)行審視和思考。因此,本文將從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)角度進(jìn)行調(diào)查,歷時(shí)角度主要是考察外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)和中文譯名使用的歷時(shí)變化情況,共時(shí)角度主要是觀察同一年內(nèi)二者的使用之間的關(guān)系變化。在共時(shí)和歷時(shí)考察基礎(chǔ)上,對(duì)外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)的規(guī)范使用情況進(jìn)行觀察、對(duì)比、分析、評(píng)估。統(tǒng)計(jì)第四批推薦譯名的年度使用情況和發(fā)布前后規(guī)范系數(shù)值的變化情況,可以看出規(guī)范效果,如圖1所示。
由圖1可知:第一,從總體上來(lái)看,規(guī)范系數(shù)一直在0以下,媒體還是使用外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)居多,總體上處于不規(guī)范狀態(tài)。第二,規(guī)范效果總體上逐漸提升,雖然過(guò)程比較波折,但2019年與2012年相比,規(guī)范系數(shù)提升了0.13。第三,8年間規(guī)范系數(shù)經(jīng)歷了兩次較大幅度提升,分別在2015年和2017年,但在2016年和2019年也出現(xiàn)了兩次較明顯的回落現(xiàn)象。結(jié)合歷次發(fā)布情況分析,發(fā)現(xiàn)2014年分別于5月、11月發(fā)布了第三、第四兩批推薦譯名,2016年發(fā)布了本次調(diào)查的第四批推薦譯名,發(fā)布后進(jìn)行了一系列宣傳,影響較大,所以2017年中文譯名規(guī)范使用情況得到顯著提升。但2015年和2018年,都未發(fā)布新的推薦譯名,規(guī)范使用意識(shí)未能得到持續(xù)強(qiáng)化,導(dǎo)致次年規(guī)范效果有所下降。
(二)不同媒體規(guī)范效果
從媒體類(lèi)型看,報(bào)紙是平面媒體,通過(guò)文字進(jìn)行傳播,受眾接收信息時(shí)依靠視覺(jué)器官。廣播電視是有聲媒體,主要通過(guò)聲音傳播,受眾主要依靠聽(tīng)覺(jué)器官接收信息。網(wǎng)絡(luò)是多媒體,融合了文字、聲音和畫(huà)面,但信息傳遞仍以文字為主。三者因傳播介質(zhì)的不同、接收渠道的不同、調(diào)用的感官系統(tǒng)不同等,在外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)和中文譯名的選用上也呈現(xiàn)出一定的差異。
1.整體規(guī)范效果
本文分別統(tǒng)計(jì)了第四批推薦譯名發(fā)布前后報(bào)紙、廣播電視和網(wǎng)絡(luò)等多種媒體規(guī)范系數(shù)的值,由此可以看出發(fā)布前后不同媒體規(guī)范使用情況的變化,具體如圖2所示。
由圖2可知:第一,第四批推薦譯名發(fā)布前,媒體使用這些詞語(yǔ)的規(guī)范系數(shù)都在-0.10以下,可見(jiàn),使用時(shí)均以外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)形式為主,使用均不夠規(guī)范。第二,不同媒體具體規(guī)范執(zhí)行效果不同。廣播電視執(zhí)行效果最好,發(fā)布前后規(guī)范系數(shù)的差別最大,由-0.14提升至0.17,增長(zhǎng)了0.31;其次是網(wǎng)絡(luò)媒體,發(fā)布前使用最不規(guī)范,但發(fā)布后使用情況明顯變好,規(guī)范系數(shù)由-0.20提升至-0.02,提升了0.18;報(bào)紙的規(guī)范系數(shù)提升了0.08,增幅最小。第三,第四批推薦譯名發(fā)布后,報(bào)紙、廣播電視、網(wǎng)絡(luò)的規(guī)范系數(shù)都有一定幅度的提升,可見(jiàn),它對(duì)媒體規(guī)范用詞是具有一定影響力的。
2.年度規(guī)范效果
通過(guò)統(tǒng)計(jì)第四批推薦譯名發(fā)布前后報(bào)紙、廣播電視、網(wǎng)絡(luò)多種媒體的年度使用情況,可以看出發(fā)布前后的年度使用變化,具體如圖3所示。
由圖3可以看出:第一,第四批推薦譯名發(fā)布后,報(bào)紙、廣播電視、網(wǎng)絡(luò)的規(guī)范系數(shù)均有一定幅度的提升,但報(bào)紙、廣播電視反應(yīng)更顯著,可見(jiàn),規(guī)范性文件對(duì)傳統(tǒng)媒體更具約束力。第二,由不同媒體的規(guī)范系數(shù)走勢(shì)可以看出,網(wǎng)絡(luò)的規(guī)范系數(shù)在經(jīng)過(guò)兩年的上升之后于2018年顯著下跌,報(bào)紙、廣播電視的規(guī)范系數(shù)也于2019年開(kāi)始有所回落。??梢?jiàn),對(duì)于媒體來(lái)說(shuō),規(guī)范剛發(fā)布,媒體從業(yè)者比較關(guān)注和重視,規(guī)范使用的意識(shí)較強(qiáng),規(guī)范的執(zhí)行效果較好;但兩年后,規(guī)范意識(shí)就會(huì)出現(xiàn)一定程度的下降。第三,從不同媒體2019年的規(guī)范系數(shù)可以看出,網(wǎng)絡(luò)與報(bào)紙、廣播電視的規(guī)范使用情況差別不大。
(三)不同領(lǐng)域規(guī)范效果
根據(jù)《漢語(yǔ)主題詞表》①對(duì)詞語(yǔ)的學(xué)科分類(lèi)情況,以及《國(guó)務(wù)院公文主題詞表》②對(duì)主題詞區(qū)域的分類(lèi)情況,本文將第四批推薦譯名主要?dú)w為國(guó)際組織(7個(gè))、社會(huì)生活(6個(gè))、經(jīng)濟(jì)(5個(gè))、科技(3個(gè))、醫(yī)學(xué)(2個(gè))等5個(gè)領(lǐng)域。
1.整體規(guī)范效果
統(tǒng)計(jì)第四批推薦譯名發(fā)布前后不同領(lǐng)域的規(guī)范系數(shù)變化情況,可以看出不同領(lǐng)域規(guī)范的執(zhí)行效果,具體如圖4所示。
由圖4可以看出,第四批推薦譯名在發(fā)布前后呈現(xiàn)出4種不同的規(guī)范效果。
(1)有效果,以使用中文譯名為主。如國(guó)際組織和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,二者都有較明顯的變化,國(guó)際組織領(lǐng)域規(guī)范系數(shù)由發(fā)布前的-0.30上升至0.06,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的規(guī)范系數(shù)由-0.03上升至0.05,均已經(jīng)變?yōu)檎担f(shuō)明這兩個(gè)領(lǐng)域在推薦譯名發(fā)布后,中文譯名的使用頻次超過(guò)了外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)。查看語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),推薦譯名中的國(guó)際組織名主要出現(xiàn)在一些時(shí)政新聞報(bào)道中,涉及黨和政府在處理國(guó)家事務(wù)、國(guó)際關(guān)系等方面的方針、政策或活動(dòng)。這類(lèi)新聞通常由比較權(quán)威的新聞部門(mén)進(jìn)行采編和發(fā)布,這些權(quán)威部門(mén)的新聞從業(yè)人員整體水平較高,語(yǔ)言規(guī)范意識(shí)較強(qiáng),審稿流程較規(guī)范,加之新聞內(nèi)容嚴(yán)肅、關(guān)系重大,對(duì)語(yǔ)言使用的要求也更加嚴(yán)格規(guī)范。這幾個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的中文譯名也較多出現(xiàn)在正式的報(bào)道中,所以,能夠在推薦譯名發(fā)布后取得較好的規(guī)范效果。
(2)有效果,但仍以使用外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)為主。如科技領(lǐng)域,取得了一定的規(guī)范效果,由-0.28變?yōu)椋?.04,但規(guī)范系數(shù)仍在0以下,使用中仍以外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)為主。主要原因在于:一方面,目前一些新技術(shù)、新理念多由西方首先發(fā)明,在互聯(lián)網(wǎng)的便利傳播條件下,相關(guān)機(jī)構(gòu)還來(lái)不及擬定一個(gè)合適的中文譯名,其外語(yǔ)形式便已被媒體或大眾拿來(lái)廣泛使用,形成習(xí)慣,難以改變;另一方面也跟科技領(lǐng)域與國(guó)外接觸交流較多有關(guān),為便于稱說(shuō),通常直接采用國(guó)際通用名稱。
(3)沒(méi)效果,仍以使用外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)為主。如社會(huì)生活領(lǐng)域,這領(lǐng)域有6個(gè)外語(yǔ)詞縮略語(yǔ),分別是ATM、BRT、CBD、EMS、PM10、VIP,在日常生活中都經(jīng)常使用。可見(jiàn),越是頻繁使用的、貼近生活的外詞語(yǔ),一旦在社會(huì)大眾中形成一定規(guī)模和一定使用率,成為語(yǔ)言習(xí)慣之后,就越難以進(jìn)行后期的規(guī)范。(4)不置信。第四批推薦譯名中醫(yī)療領(lǐng)域只有HIV和ICU這兩個(gè)外語(yǔ)詞縮略語(yǔ),樣本量太小,偶然性太高,不能夠反映整個(gè)領(lǐng)域的規(guī)范情況。因此,下文討論年度規(guī)范效果時(shí)不再對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
2.年度規(guī)范效果
本文分別統(tǒng)計(jì)了第四批推薦譯名發(fā)布前后國(guó)際組織、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活領(lǐng)域的年度規(guī)范使用情況,由此可以看出發(fā)布前后的年度變化,具體如圖5所示。
由圖5的規(guī)范系數(shù)可知,第四批推薦譯名發(fā)布后,國(guó)際組織、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活領(lǐng)域的譯名2019年的規(guī)范系數(shù)均較2016年有所提升,可見(jiàn)在這3個(gè)領(lǐng)域取得了一定的規(guī)范效果,但科技領(lǐng)域的變化不大??偟膩?lái)看,國(guó)際組織類(lèi)專(zhuān)名相對(duì)比較容易規(guī)范,其他領(lǐng)域詞語(yǔ)的使用主要還是受社會(huì)大環(huán)境的影響。
(四)不同類(lèi)型規(guī)范效果
譯寫(xiě)規(guī)范委員會(huì)審議通過(guò)的推薦譯名均為名詞(或名詞性短語(yǔ),以下徑稱名詞)。名詞可以分為
專(zhuān)有名詞和普通名詞兩類(lèi),下面分別統(tǒng)計(jì)這兩種類(lèi)型的規(guī)范使用情況。
1.整體規(guī)范效果
第四批發(fā)布的23個(gè)推薦譯名中,有8個(gè)專(zhuān)有名詞、15個(gè)普通名詞。發(fā)布前后規(guī)范情況如圖6所示。
由圖6可知:第四批推薦譯名發(fā)布后,專(zhuān)有名詞和普通名詞的規(guī)范系數(shù)均有了一定的提升;專(zhuān)有名詞的規(guī)范系數(shù)提升幅度(0.22)大于普通名詞(0.09),可見(jiàn)專(zhuān)有名詞的規(guī)范效果優(yōu)于普通名詞;但無(wú)論是專(zhuān)有名詞,還是普通名詞,都仍以使用外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)為主。分析語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)上述情況的主要原因在于APEC 和G20這兩個(gè)外語(yǔ)詞縮略語(yǔ)的使用變化,兩者的中外文形式使用變化情況如圖7、圖8所示。
APEC中外文使用頻次出現(xiàn)較大幅度變化的原因在于,2014年亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)會(huì)議在中國(guó)舉辦,會(huì)議召開(kāi)前媒體做了大量宣傳報(bào)道,APEC的使用頻次也在2014年達(dá)到頂峰,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中文譯名的使用頻次。會(huì)議召開(kāi)后,媒體關(guān)注度下降,相關(guān)報(bào)道減少,APEC出現(xiàn)頻次隨之大幅減少。2016年,APEC的推薦譯名“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織/亞太經(jīng)合組織”發(fā)布后,直接使用APEC這一縮略語(yǔ)的情況才逐漸減少。G20的使用頻次變化,也是因?yàn)?016年在杭州召開(kāi)的二十國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì),這次會(huì)議使G20的使用頻次達(dá)到了8年間的最高峰。會(huì)議結(jié)束后,該縮略語(yǔ)的使用頻次回歸正常,加之2016年推薦譯名的發(fā)布,使“二十國(guó)集團(tuán)/20國(guó)集團(tuán)”的使用頻次逐漸超過(guò)了G20。由此可見(jiàn),推薦譯名的研制需要有一定的超前性和預(yù)見(jiàn)性,在需要大規(guī)模、集中性使用前,推出推薦譯名,以便及時(shí)引導(dǎo)媒體和大眾使用;另一方面,也可借媒體集中報(bào)道之機(jī)宣傳、推廣推薦譯名。
2.年度規(guī)范效果
本文分別統(tǒng)計(jì)了第四批推薦譯名發(fā)布前后專(zhuān)有名詞和普通名詞的年度規(guī)范使用情況,由此可以看出規(guī)范前后的年度變化,具體如圖9、圖10所示。
由圖9、圖10中的專(zhuān)有名詞規(guī)范系數(shù)可知,專(zhuān)有名詞于2015年和2017年出現(xiàn)兩次較大起伏,原因也在于APEC和G20的使用。可見(jiàn)專(zhuān)有名詞容易受大事件的影響,在召開(kāi)重要的國(guó)際會(huì)議之前,應(yīng)提前做好相關(guān)會(huì)議中文譯名的擬定工作,提前召開(kāi)媒體通氣會(huì),引導(dǎo)媒體使用中文譯名。由普通名詞規(guī)范系數(shù)走勢(shì)可以看出,規(guī)范效果在緩慢變好??梢?jiàn),規(guī)范化工作起到一定的引導(dǎo)作用。
五、結(jié)論與建議
“規(guī)范”是人類(lèi)進(jìn)人文明階段以后不久就開(kāi)始的一種社會(huì)行為,是社會(huì)群體趨同性的自然表現(xiàn)。語(yǔ)言是社會(huì)群體的主要交際工具,這一屬性使得語(yǔ)言運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn)的趨同性帶有更多的必然性,即語(yǔ)言的社會(huì)性決定了其規(guī)范化的發(fā)展趨勢(shì)。語(yǔ)言規(guī)范分為自發(fā)規(guī)范和自覺(jué)規(guī)范。自發(fā)規(guī)范是零碎的、局部的規(guī)范行為,或出于一時(shí)一地的交際需要,或以習(xí)得母語(yǔ)為目標(biāo),帶有較多的自發(fā)性;自覺(jué)規(guī)范則是由國(guó)家機(jī)關(guān)、語(yǔ)言決策機(jī)構(gòu)、語(yǔ)言研究機(jī)構(gòu)和語(yǔ)言專(zhuān)家發(fā)起和從事的宏觀的、全局的、大規(guī)模的規(guī)范活動(dòng)(戴昭銘1998)。外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范工作屬于自覺(jué)規(guī)范,是管理部門(mén)為了維護(hù)中文的語(yǔ)言活力和表達(dá)力、保證大眾語(yǔ)言知情權(quán)的一種規(guī)范行為。
由本次調(diào)查可知:(1)從總體上看,推薦中文譯名發(fā)布后,對(duì)社會(huì)的規(guī)范使用起到一定的積極引導(dǎo)作用;(2)中文譯名發(fā)布后一兩年間,媒體比較注重外語(yǔ)詞中文譯名的規(guī)范使用,規(guī)范效果有明顯提升,但這種向好趨勢(shì)一般僅能維持兩年左右,兩年后規(guī)范效果又開(kāi)始下跌;(3)不同領(lǐng)域的規(guī)范效果有顯著差異,國(guó)際組織領(lǐng)域效果最好,其次為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,社會(huì)生活與科技領(lǐng)域較差;(4)專(zhuān)有名詞使用具有集中性,且呈現(xiàn)出時(shí)段性特征,相較于普通名詞更易于規(guī)范。因此,在今后的工作中,可著重從以下3個(gè)方面提高外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)的規(guī)范效力。
第一,加大外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)研制工作力度。隨著對(duì)外交流的不斷增多,漢語(yǔ)中的外語(yǔ)詞也不斷增多,外語(yǔ)詞的直接借用,給不懂或不熟悉外語(yǔ)的群體造成一定的溝通障礙。李宇明(2022)指出“無(wú)障礙社會(huì)是近三十年來(lái)國(guó)際社會(huì)倡導(dǎo)的新理念”,并提出“無(wú)障礙社會(huì)的構(gòu)建應(yīng)成為語(yǔ)言事業(yè)的重要發(fā)展理念和重要工作目標(biāo)”。在無(wú)障礙社會(huì)理念的指導(dǎo)下,做好外語(yǔ)詞的中文譯寫(xiě)工作,尤其是進(jìn)人通用領(lǐng)域的外語(yǔ)詞的譯寫(xiě)工作,顯得更加必要和迫切。調(diào)查結(jié)果顯示,外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范工作的持續(xù)性和強(qiáng)度都會(huì)對(duì)規(guī)范執(zhí)行效果產(chǎn)生一定影響。因此,盡管譯寫(xiě)規(guī)范委員會(huì)自成立以來(lái),幾乎每年都發(fā)布一定數(shù)量的外語(yǔ)詞中文譯名,但相比外語(yǔ)詞的涌入量而言,外語(yǔ)詞中文譯名研制的規(guī)模和速度都還遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)需求。
第二,加強(qiáng)外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)評(píng)估機(jī)制建設(shè)。政策制定是一個(gè)持續(xù)不斷接近某些期望目標(biāo)的過(guò)程(梁鶴年2009),評(píng)估是進(jìn)行更有效的規(guī)劃(Friedman1967),所以政策想要獲得較好的執(zhí)行效果,離不開(kāi)對(duì)政策的評(píng)估。評(píng)估機(jī)制作為“準(zhǔn)制度”,連通應(yīng)用狀況、現(xiàn)實(shí)需求和制度安排(李宇明2020)。通過(guò)評(píng)估,可以獲知大眾反映、實(shí)施效果以及面臨的問(wèn)題,督促實(shí)施主體對(duì)政策進(jìn)行回望、思考和總結(jié),以便為后續(xù)的政策制定或修訂工作提出更好的建議。根據(jù)外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議的工作方式,推薦的中文譯名由各成員單位負(fù)責(zé)在各自領(lǐng)域推廣應(yīng)用(王敏,劉朋建2014)。目前,聯(lián)席會(huì)議由國(guó)家語(yǔ)委牽頭,中央編譯局、外交部、教育部、民政部、廣電總局、新聞出版總署、新聞辦、新華社、中科院等10多家單位和部門(mén)共同參與,應(yīng)充分發(fā)揮成員單位的主體責(zé)任,加強(qiáng)對(duì)本領(lǐng)域外語(yǔ)詞規(guī)范使用情況評(píng)估審查,從工作機(jī)制上提升外語(yǔ)詞中文譯寫(xiě)的規(guī)范效力。
第三,注重外語(yǔ)詞規(guī)范策略的區(qū)別性。語(yǔ)言文字規(guī)范化是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,也是一個(gè)逐步到位的過(guò)程。因不同主體、不同類(lèi)型、不同語(yǔ)域語(yǔ)言的使用特點(diǎn)不同,規(guī)范難度不同,在推進(jìn)規(guī)范時(shí),也應(yīng)有所區(qū)別。例如,科技領(lǐng)域的外語(yǔ)詞,因西方在科技領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,很多概念由西方首先提出,并通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)迅速傳入國(guó)內(nèi)。針對(duì)這類(lèi)詞,可提高工作的預(yù)見(jiàn)性與時(shí)效性,最好能在它們被廣泛使用之前,推出其中文譯名。又如,國(guó)際組織名稱類(lèi)外語(yǔ)詞,一般出現(xiàn)于新聞報(bào)道中,在舉辦大型國(guó)際會(huì)議之前,可與相應(yīng)組織方和媒體方做好溝通,要求使用規(guī)范譯名,這樣就能借助會(huì)議的宣傳報(bào)道,實(shí)現(xiàn)規(guī)范譯名的傳播推廣。再如生活領(lǐng)域的外語(yǔ)詞,數(shù)據(jù)顯示,越貼近日常生活的外語(yǔ)詞越難規(guī)范,使用時(shí)間越長(zhǎng)的外語(yǔ)詞越難規(guī)范。針對(duì)這類(lèi)詞,可充分發(fā)揮媒體從業(yè)者同時(shí)也是語(yǔ)言文字規(guī)范的實(shí)踐者和宣傳者的職業(yè)優(yōu)勢(shì),將外語(yǔ)詞推薦譯名納人媒體從業(yè)者的培訓(xùn)內(nèi)容,通過(guò)循環(huán)反復(fù)的培訓(xùn),使推薦譯名為更多的媒體從業(yè)者所熟知,進(jìn)而通過(guò)他們?cè)诿襟w上的宣傳引導(dǎo)社會(huì)大眾規(guī)范使用。
總之,語(yǔ)言文字規(guī)范化工作涉及多個(gè)環(huán)節(jié)、多個(gè)主體、多個(gè)領(lǐng)域,具有長(zhǎng)期性、持續(xù)性和復(fù)雜性,需要充分調(diào)動(dòng)各方力量,從規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研制、規(guī)范化工作評(píng)估、規(guī)范工作策略、規(guī)范宣傳推廣等多個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)力,以循序漸進(jìn)、久久為功的思路推進(jìn)規(guī)范工作的開(kāi)展。
參考文獻(xiàn)
陳章太2005《語(yǔ)言規(guī)劃研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館。
陳章太2012《社會(huì)語(yǔ)言生活與字母詞》,《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》第2期。
戴昭銘 1998《規(guī)范語(yǔ)言學(xué)探索》,上海:上海三聯(lián)書(shū)店。
段業(yè)輝,劉樹(shù)晟2014《權(quán)威媒體字母詞使用狀況的調(diào)查與分析》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第1期。
傅振國(guó)2010《英語(yǔ)深度侵入漢語(yǔ)事關(guān)文化安全》,《紅旗文稿》第15期。
郭熙2005《字母詞規(guī)范設(shè)想》,《辭書(shū)研究》第4期。
何濤1998《德語(yǔ)中外來(lái)詞的演變與規(guī)范》,《首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》第2期。
侯敏,滕永林,劉俊,等2011《廣播電視語(yǔ)言外文縮略詞使用狀況調(diào)查》,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》第4期。
侯敏2017《字母詞多維透視》,《語(yǔ)言規(guī)劃學(xué)研究》第1期。
李宇明2015《語(yǔ)言規(guī)范試說(shuō)》,《當(dāng)代修辭學(xué)》第4期。李宇明 2020《新時(shí)期語(yǔ)言文字規(guī)范化問(wèn)題研究》,北京:語(yǔ)文出版社。
李宇明2022《無(wú)障礙社會(huì)的語(yǔ)言之功》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第5期。
梁鶴年 2009《政策規(guī)劃與評(píng)估方法》,丁進(jìn)鋒,譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社。
劉佳,鄒煜,侯敏2011《如何引導(dǎo)媒體語(yǔ)言規(guī)范——以外文縮略詞在廣播電視語(yǔ)言中的使用為例》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第4期。
柳經(jīng)緯2014《標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性與規(guī)范效力——基于標(biāo)準(zhǔn)著作權(quán)保護(hù)問(wèn)題的視角》,《法學(xué)》第8期。
羅常培,呂叔湘1956《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題》,《語(yǔ)言研究》第1期。
饒高琦2016《基于計(jì)算方法的語(yǔ)言規(guī)范效力檢測(cè)初探——以異形詞整理工作為例》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第6期。
任榮2007《從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度看“英語(yǔ)熱”和“漢語(yǔ)危機(jī)”之爭(zhēng)》,《成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)》第2期。
史有為2016《漢語(yǔ)外來(lái)詞(增訂本)》,北京:商務(wù)印書(shū)館。
王春輝2021《學(xué)科建構(gòu)視角下的語(yǔ)言治理研究》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第6期。
王敏,劉朋建2014《外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范工作的原則與方法——兼及新時(shí)期國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范服務(wù)工作的特點(diǎn)》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第3期。
楊建國(guó),鄭澤之2015《漢語(yǔ)文本中字母詞語(yǔ)的使用與規(guī)范探討》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第1期。
原新梅2018《漢語(yǔ)字母詞語(yǔ)研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。
張普2001《關(guān)于控制論與動(dòng)態(tài)語(yǔ)言知識(shí)更新的思考》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第4期。
張日培2015《面向語(yǔ)言文字智庫(kù)建設(shè)的語(yǔ)言政策研究》,《語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育》第2期。
張永偉2021《異形詞使用傾向值的計(jì)算與應(yīng)用》,《中國(guó)語(yǔ)文》第4期。
鄭澤芝 2010《大規(guī)模真實(shí)文本漢語(yǔ)字母詞語(yǔ)考察研究》,廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社。
鄒煜,侯敏2014《十面霾伏中的“PM2.5”》,載教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2014)》,北京:商務(wù)印書(shū)館。
左秀蘭2006《面對(duì)英語(yǔ)滲透的語(yǔ)言規(guī)劃》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第2期。
Ager,D.E.1994. Immigration and language policy in France.Journal of Intercultural Studies15(2),35-52.Friedman,J96oeptalodelfoalysisolagviodmstratieeneQaterly.Grin,F(xiàn).2003.LanguagePolicyEvaluationandtheEuropeanCharterforRegionalorMinorityLanguagesNewYork:PalgraveMacmillan.Kaplan,R.B.amp;R.B.Baldauf.1997.LanguagePlanning:FromPracticeto Theory.Clevedon: Multilingual Maters Ltd.Kaiser,S.2oo3.Language andscriptinJapanandother EastAsiancountries:Between insularityandtechnology.InJ.Mauraisamp; M.A.Morris (Eds.),Languages ina Globalising World,188-202.Cambridge: Cambridge University Press.Rubin,J.1971.Evaluation and language planning.In J. Rubin amp;B.H.Jernud(Eds.),Can Language Be Planned?Sociolinguistic Theoryand PracticeforDevelopingNations.Hawaii: University ofHawaiiPress.Ricento,T.20o6.An Introduction to Language Policy: Theory and Method. UK: BlackwellPublishing.
責(zé)任編輯:韓暢