【中圖分類號(hào)】I207 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)23-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.027
基金項(xiàng)目:省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目(2024J0689);“世界語言與文化研究”課題(WYZL2023YN0010);省2023年省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(S20231067705)。
科普?qǐng)D書作為科學(xué)知識(shí)傳播的重要載體,旨在將復(fù)雜的科學(xué)概念以通俗易懂的方式傳遞給大眾。習(xí)近平總書記高度重視科普工作,強(qiáng)調(diào)“科技創(chuàng)新、科學(xué)普及是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展的兩翼,要把科學(xué)普及放在與科技創(chuàng)新同等重要的位置”,為科普事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展指明了前進(jìn)方向。我國(guó)第四次翻譯浪潮中,科普翻譯是具有代表性的漢譯外翻譯現(xiàn)象。隨著全球化進(jìn)程的加速,科普?qǐng)D書的翻譯在跨文化科學(xué)傳播中扮演著越來越重要的角色。然而,科普?qǐng)D書的翻譯不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,還需考慮文化差異、讀者接受度以及市場(chǎng)需求等多重因素。本文旨在通過文獻(xiàn)綜述的方法,系統(tǒng)梳理了科普?qǐng)D書翻譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)、相關(guān)理論及實(shí)踐案例,并探討其未來發(fā)展趨勢(shì),以期為科普?qǐng)D書翻譯研究與實(shí)踐提供參考。
一、科普?qǐng)D書翻譯的特點(diǎn)
科普?qǐng)D書作為傳播科學(xué)知識(shí)的重要載體,具有多維度的顯著特點(diǎn),對(duì)科學(xué)知識(shí)的普及與公眾科學(xué)素養(yǎng)的提升起著關(guān)鍵作用,科普著作是科技寫作的一種形式,是科學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,有別于科技著作和論文。科普文本具有四個(gè)特點(diǎn):科學(xué)性、通俗性、文學(xué)性、趣味性??破兆g者在翻譯過程中,往往需要同時(shí)應(yīng)對(duì)這四類難題的考驗(yàn)。譯者需要在科學(xué)準(zhǔn)確性、語言表達(dá)、文學(xué)美感和趣味性之間找到平衡,以確保翻譯作品既忠實(shí)于原文,又能吸引目標(biāo)讀者的興趣。這種多重要求使得科普翻譯成為一項(xiàng)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。當(dāng)前我國(guó)科普翻譯領(lǐng)域面臨兩大發(fā)展困境:其一,翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期被低估,普遍存在“科普文本淺顯,翻譯難度低”的認(rèn)知誤區(qū);其二,理論研究嚴(yán)重滯后,與蓬勃發(fā)展的科普翻譯實(shí)踐形成鮮明反差,整體研究水平仍處于相對(duì)初級(jí)的階段。[2]
二、國(guó)內(nèi)外對(duì)科普?qǐng)D書翻譯的相關(guān)研究
(一)國(guó)內(nèi)對(duì)科普?qǐng)D書翻譯的相關(guān)研究
國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)科普?qǐng)D書翻譯開展了豐富且深入的研究,涉及醫(yī)學(xué)、水利、工業(yè)、兒童科普等不同領(lǐng)域。以《石油工業(yè)俄語閱讀與翻譯》中的石油科普翻譯為例,著重探討了科普文的特點(diǎn)及翻譯策略。他指出科普文具有科學(xué)性、通俗性、趣味性和文學(xué)性的特征。知名兒童作家曾鵬凌從知識(shí)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)少兒科普?qǐng)D書翻譯實(shí)踐中的知識(shí)轉(zhuǎn)化機(jī)理進(jìn)行了研究。通過分析市場(chǎng)需求、圖書特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合自身翻譯案例,提出以知識(shí)轉(zhuǎn)化為旨?xì)w的翻譯策略和方法,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,遵循“以真求知、以善立義、以美行文”的知識(shí)翻譯學(xué)方法論原則,為少兒科普?qǐng)D書翻譯提供了新的研究思路。
科普翻譯也在中醫(yī)學(xué)對(duì)外傳播活動(dòng)中占有重要地位。檢索中國(guó)知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),中醫(yī)科普讀物翻譯實(shí)踐和研究遠(yuǎn)沒有學(xué)術(shù)翻譯受到重視。[3]司高麗研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯理論以及典籍翻譯理論的研究成果較為豐富,但在中醫(yī)藥文化翻譯理論、文化負(fù)載詞這些方面,相關(guān)成果較為匱乏。中醫(yī)藥翻譯作品越來越多,但翻譯質(zhì)量參差不齊、標(biāo)準(zhǔn)不一、規(guī)范欠缺等問題較為突出,容易造成國(guó)外讀者對(duì)中醫(yī)學(xué)乃至中國(guó)文化的誤解。4迄今為止,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯工作已取得豐碩成果,累計(jì)出版全譯本、節(jié)譯本等各類英譯版本達(dá)24種。然而,面向大眾的中醫(yī)科普讀物英譯本卻幾乎處于空白狀態(tài),中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果數(shù)量依舊處于較低水平,在深度和廣度上都亟待拓展。
國(guó)內(nèi)在工業(yè)、兒童科普等領(lǐng)域的翻譯研究已取得一定成果,對(duì)科普文特點(diǎn)及翻譯策略有較為深入的思考。但在中醫(yī)科普翻譯方面,雖已意識(shí)到其重要性,且有部分探索,但研究仍不夠系統(tǒng)和深入,尤其在翻譯理論構(gòu)建、提升翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范、增加面向大眾的科普讀物英譯成果等方面,尚待進(jìn)一步加強(qiáng)。
(二)國(guó)外對(duì)科普?qǐng)D書翻譯的相關(guān)研究
科普?qǐng)D書國(guó)際研究歷史更為悠久,目前處在平穩(wěn)發(fā)展階段。國(guó)外科普研究呈現(xiàn)多元學(xué)科與主題特性,聚焦具體科學(xué)領(lǐng)域、媒介的科學(xué)知識(shí)傳播。Unsworth和Voas構(gòu)建科學(xué)傳播模型,連接科學(xué)知識(shí)與大眾生活文化,通過能力模型評(píng)估科學(xué)主題電影科普效果、分析新媒體科普新角色,進(jìn)而探討知名科學(xué)家影響、科學(xué)理論內(nèi)涵轉(zhuǎn)變及科普?qǐng)?bào)道準(zhǔn)確性。[5]
國(guó)外學(xué)者強(qiáng)調(diào)建立統(tǒng)一且權(quán)威的術(shù)語庫(kù),以確保不同科普?qǐng)D書在術(shù)語使用上的一致性。Garcia研究了醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯中的管理問題,特別是以糖尿病相關(guān)文本為例,探討了術(shù)語翻譯的規(guī)范性和一致性。研究指出,在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的科普?qǐng)D書翻譯中,術(shù)語的統(tǒng)一性至關(guān)重要。[6]
國(guó)外研究注重對(duì)源文化和目標(biāo)文化深入剖析,通過文化補(bǔ)償、替換等手段解決文化沖突問題。如在翻譯涉及西方神話故事、歷史典故的科普內(nèi)容時(shí),會(huì)添加注釋或采用本土化改寫的方式,使目標(biāo)讀者能夠理解其中的文化內(nèi)涵。Nord提出了功能主義翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,靈活處理文化差異。她特別指出,在翻譯涉及文化特定內(nèi)容(如神話故事、歷史典故)時(shí),譯者可以采用文化補(bǔ)償、替換或添加注釋等策略,以確保目標(biāo)讀者能夠理解原文的文化內(nèi)涵。Nord的研究表明,處理文化差異時(shí),譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知特點(diǎn),靈活運(yùn)用文化補(bǔ)償、替換和注釋等策略。這不僅有助于解決文化沖突問題,還能提升翻譯內(nèi)容的可讀性和傳播效果。這一理論為科普?qǐng)D書翻譯中的文化適應(yīng)性處理提供了重要指導(dǎo)。
國(guó)外研究強(qiáng)調(diào)根據(jù)目標(biāo)受眾的年齡、文化層次等因素,靈活改變語言風(fēng)格。對(duì)于面向兒童的科普?qǐng)D書翻譯,會(huì)采用更加活潑、簡(jiǎn)潔的語言,搭配大量色彩鮮艷的插圖,增強(qiáng)趣味性和吸引力;而針對(duì)成年讀者的科普翻譯,則在保證科學(xué)性的前提下,注重語言的邏輯性和連貫性,以滿足不同受眾群體的閱讀需求。OConnell探討了面向兒童的翻譯作品(包括科普內(nèi)容)在語言風(fēng)格上的調(diào)整策略。她指出,兒童科普?qǐng)D書翻譯需要采用更加活潑、簡(jiǎn)潔的語言,并輔以豐富的視覺元素(如圖片、插圖),以增強(qiáng)趣味性和吸引力。相比之下,面向成年讀者的科普翻譯圖書則更注重語言的邏輯性和科學(xué)性,以滿足其深度閱讀的需求。[8]
國(guó)外科普翻譯研究構(gòu)建了較為系統(tǒng)的理論框架,助力科普信息更高效地?cái)U(kuò)散。然而,當(dāng)前的研究仍存在明顯的局限性,實(shí)證研究的匱乏使得諸多理論缺乏充分的實(shí)踐驗(yàn)證,影響了研究成果的可靠性與實(shí)用性。
三、科普?qǐng)D書翻譯的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)
方夢(mèng)之在《科普與科幻翻譯》一書的序言中指出:“國(guó)內(nèi)研究科普與科幻翻譯的本來就不多,而做系統(tǒng)研究且有突出成果者更是鳳毛麟角?!盵9]專業(yè)翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致科普?qǐng)D書翻譯在實(shí)踐過程中缺乏足夠完善且成熟的理論指導(dǎo)。同時(shí),科普?qǐng)D書翻譯在語言和文化層面面臨多重復(fù)雜的問題與挑戰(zhàn),這些問題不僅涉及語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,還涉及文化背景的適應(yīng)性,直接影響翻譯的質(zhì)量和讀者的接受度。
(一)語言層面的問題
科學(xué)術(shù)語的翻譯是科普?qǐng)D書翻譯的核心難點(diǎn)??茖W(xué)術(shù)語通常具有高度的專業(yè)性和精確性,但在不同語言中可能存在表達(dá)差異或概念不對(duì)等的情況。譯者不僅需要具備扎實(shí)的雙語能力,還需要對(duì)相關(guān)科學(xué)領(lǐng)域有深入的理解,以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。在翻譯過程中,譯者需要在保持科學(xué)準(zhǔn)確性的同時(shí),靈活運(yùn)用目標(biāo)語言中的表達(dá)方式,以重現(xiàn)原文的通俗性和趣味性。
(二)文化層面的挑戰(zhàn)
科普?qǐng)D書中常常涉及與特定文化相關(guān)的科學(xué)現(xiàn)象、歷史事件或社會(huì)背景,這些內(nèi)容在跨文化傳播中可能難以被目標(biāo)語讀者理解。不同文化背景的讀者在知識(shí)儲(chǔ)備、思維方式以及閱讀習(xí)慣上存在顯著差異。譯者在翻譯過程中,需要對(duì)文化典故、歷史背景、社會(huì)現(xiàn)象等文化元素進(jìn)行本地化處理,以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的文化背景。
(三)技術(shù)與市場(chǎng)層面的問題
快速發(fā)展的科學(xué)技術(shù)對(duì)翻譯的時(shí)效性提出了更高要求。新興科學(xué)概念和術(shù)語的翻譯往往缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,這導(dǎo)致了翻譯質(zhì)量的參差不齊。圖書翻譯需要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的讀者需求和閱讀習(xí)慣,這要求譯者不僅具備語言能力,還需要了解出版市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)。單一學(xué)科背景的譯者難以全面理解和準(zhǔn)確翻譯如此復(fù)雜多元的知識(shí)體系。
四、科普?qǐng)D書翻譯的實(shí)踐與案例分析
霍金的《時(shí)間簡(jiǎn)史》是科普?qǐng)D書翻譯領(lǐng)域的經(jīng)典成功案例。自1988年首版以來,該書已成為科學(xué)著作的里程碑,被翻譯成40種語言,銷量近1億冊(cè),在全球范圍內(nèi)廣泛發(fā)行,是科普?qǐng)D書出版史上的奇跡?!稌r(shí)間簡(jiǎn)史》深入探討了遙遠(yuǎn)星系、黑洞、夸克、“帶味\"粒子、“自旋”粒子、反物質(zhì)及“時(shí)間箭頭”等科學(xué)概念,并對(duì)宇宙的本質(zhì)、時(shí)空關(guān)系及相對(duì)論等經(jīng)典問題進(jìn)行了闡述,幫助讀者初步理解狹義相對(duì)論以及時(shí)間與宇宙起源等宇宙學(xué)奧秘。該書的中文譯本在語言風(fēng)格、術(shù)語翻譯和文化適應(yīng)性方面表現(xiàn)出色,成為科學(xué)傳播的典范。但是中文版的翻譯風(fēng)格也引發(fā)了關(guān)于科普讀物翻譯質(zhì)量的討論。原文中存在很多冗長(zhǎng)的定語結(jié)構(gòu),在中文中顯得生硬且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。類似的“硬譯”現(xiàn)象在書中較為普遍,導(dǎo)致譯文句式復(fù)雜、語序混亂,增加了讀者的理解難度。由此可見,翻譯風(fēng)格對(duì)科普讀物可讀性影響重大。過于直譯的文本不僅增加了閱讀障礙,還可能影響科學(xué)知識(shí)的有效傳播。因此,科普讀物的翻譯應(yīng)在保證科學(xué)準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,注重語言的本土化和讀者的閱讀體驗(yàn),以實(shí)現(xiàn)科學(xué)傳播的最大化效果。
《十萬個(gè)為什么》作為面向10歲以上青少年的科普讀物,在內(nèi)容編排上采用專題化的分卷結(jié)構(gòu),同時(shí)持續(xù)更新基礎(chǔ)學(xué)科知識(shí)。該叢書通過成功的版權(quán)輸出實(shí)踐案例,有效地?cái)U(kuò)大了中國(guó)原創(chuàng)科普?qǐng)D書的海內(nèi)外影響力。經(jīng)過少年兒童出版社六十余年的精心打造和市場(chǎng)驗(yàn)證,這套叢書已成為全球少兒科普出版領(lǐng)域的標(biāo)桿性作品。調(diào)研顯示,國(guó)內(nèi)科普?qǐng)D書領(lǐng)域正并行發(fā)展兩條路徑:一是引進(jìn)和借鑒國(guó)外優(yōu)質(zhì)科普品牌;二是傳承與創(chuàng)新本土優(yōu)質(zhì)科普品牌。近年來,部分出版機(jī)構(gòu)已取得顯著成果,推出了如《大中華尋寶記》《這就是科學(xué)》《這里是中國(guó)》《小亮老師的博物課》等既受好評(píng)又暢銷的原創(chuàng)少兒科普讀物。然而,形成具有廣泛影響力的原創(chuàng)科普?qǐng)D書品牌仍需時(shí)日。
不難看出,科普?qǐng)D書翻譯的成功需要有好的源件圖書為基礎(chǔ),需要譯者全面的知識(shí)體系、言語水平、邏輯思維和機(jī)器翻譯的疊加或輔助。
五、結(jié)語
國(guó)內(nèi)外針對(duì)科普?qǐng)D書翻譯,為譯者提供了豐富的理論指引與實(shí)踐參考。在實(shí)踐領(lǐng)域,成功案例揭示了遵循科學(xué)方法、發(fā)揮團(tuán)隊(duì)協(xié)作優(yōu)勢(shì)可產(chǎn)出高質(zhì)量譯本,而存在的問題也警醒人們?cè)诜g流程把控、譯者素養(yǎng)提升等方面仍需持續(xù)發(fā)力。隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加速,科普?qǐng)D書翻譯正面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯技術(shù)的進(jìn)步與跨學(xué)科合作的深化,為科普?qǐng)D書翻譯的未來發(fā)展提供了新的方向。機(jī)器翻譯(MT)技術(shù)的進(jìn)步,尤其是神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)的發(fā)展,為科普?qǐng)D書翻譯提供了強(qiáng)大的技術(shù)支持。未來,機(jī)器翻譯將與人工翻譯深度融合,形成“人機(jī)協(xié)作”的翻譯模式??破?qǐng)D書翻譯的發(fā)展之路任重道遠(yuǎn),需要學(xué)界、業(yè)界以及譯者等多方攜手共進(jìn)。通過不斷探索與實(shí)踐,科普?qǐng)D書翻譯將在未來綻放出更加絢爛的光彩,為全球讀者打開一扇扇通往科學(xué)世界的大門,助力科學(xué)知識(shí)在不同文化間的廣泛傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:45-50.
[2]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn)[J].上海翻譯,2012,(01):42-46.
[3]楊渝,陳曉.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文本分類述評(píng)(1925-2019)[J].中醫(yī)藥文化,2020,15(3):35-45.
[4]司高麗.后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化翻譯與國(guó)際傳播的現(xiàn)狀、問題與展望[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2023,38(02):287-292.
[5]Unsworth,A.amp;D.Voas.TheDawkinseffect?Celebrity scientists,religious publics and changedattitudes to evolution[J].Public Understanding ofScience,2021,(4):434-454.
[6]Garcia,I.TerminologyManagementinMedicalTranslation:ACase Study ofDiabetes-RelatedTexts[J].Journal of Specialised Translation,2018,(30):150-170.
[7]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[8]O'Connell,E.Minority Language Dubbing forChildren:Screen Translation from German to Irish[M].Bern:PeterLang,2003.
[9]方夢(mèng)之.科普與科幻翻譯研究的開山之作—郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序[J].上海翻譯,2005,(01):71-72.
作者簡(jiǎn)介:
黃關(guān)瑩,女,碩士研究生在讀。
李法營(yíng),通訊作者,男,碩士,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事少數(shù)民族茶文化、文化外宣翻譯、生態(tài)文明教育研究。