【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)24-0094-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.24.029
一、引言
作者納博科夫筆下的《洛麗塔》,細(xì)膩描繪出了亨伯特對(duì)早熟叛逆缺愛(ài)的少女一—洛麗塔單方面地不為世俗所認(rèn)可,近乎癡狂的迷戀。亨伯特愛(ài)上了房客家剛滿(mǎn)及笄的女兒,盡管是因?yàn)楫?dāng)年痛失初戀的感傷和遺憾,但是少女的美麗和純真卻讓他心里存下了一份悸動(dòng)和期待。正因如此,在故事的結(jié)局,亨伯特將所有的錢(qián)給了洛麗塔,放手讓她過(guò)自己想過(guò)的生活,他選擇殺死了他以為害了洛麗塔一生的男人,獨(dú)自面對(duì)牢獄之災(zāi)和死亡。反觀洛麗塔面對(duì)這種自私畸形的愛(ài)戀,選擇了逃避和冷漠。這是一段悲劇,但也讓人們看到了人性與愛(ài)的復(fù)雜。
《洛麗塔》作為一部非常具有爭(zhēng)議的文學(xué)作品,不僅因?yàn)槠湟l(fā)的道德?tīng)?zhēng)論,也在于納博科夫所運(yùn)用的獨(dú)特的敘事技巧,以第一人稱(chēng)敘事視角揭示了人的主觀意識(shí)具有敘述潛能,不同于傳統(tǒng)小說(shuō)重視外界的感官刺激,內(nèi)在精神世界的描繪顯得更加具有矛盾和張力,使讀者感受到審美愉悅,以及作品豐富的內(nèi)涵。
本文將在目的論中的三原則(目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則)指導(dǎo)下,論述英文小說(shuō)《洛麗塔》的翻譯是如何以翻譯目的為導(dǎo)向,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求來(lái)調(diào)整翻譯策略的。
二、基于目的論指導(dǎo)下英文小說(shuō)的翻譯
目的論要求譯者以翻譯目的為導(dǎo)向,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求來(lái)調(diào)整翻譯策略。目的論包括三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則要求譯者在翻譯文章時(shí)以譯文所要實(shí)現(xiàn)的功能為主,以翻譯目的為原則。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文必須在目標(biāo)語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文需要邏輯清晰、意義連貫,能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。而目的論中的“忠實(shí)原則”與傳統(tǒng)翻譯理論中強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)于原文”不同,更加強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的雙重忠誠(chéng)。
(一)詞匯層面的翻譯
原文:However,therewasaof pocket warmth in thebleakestoftimes,hidden within the hollows and dells of my memory.
譯文:然而,往昔最黑暗的歲月里,在腦子里那些空空洞洞溝溝坎坎里,母親只給我留下一口袋溫暖。
hollowsanddells這句中,黃建人并沒(méi)有將其簡(jiǎn)單地翻譯為幽谷和洞穴,而是將其處理為AABB的四字疊詞,空空洞洞指的是對(duì)母親的記憶太過(guò)單薄,溝溝坎坎指心理的創(chuàng)傷。這種譯法傳達(dá)了男主人公亨伯特童年失去母親后無(wú)盡的悲傷,讓讀者理解了亨伯特的痛苦。而亨伯特對(duì)于愛(ài)近乎病態(tài)的渴望,也可以歸咎于童年母愛(ài)的缺失。這種疊詞譯法,進(jìn)行了歸化處理,符合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,增加了小說(shuō)的文學(xué)韻味。譯者貫徹了目的原則,達(dá)到了譯文的預(yù)期功能,使得小說(shuō)的主人公和后世的讀者可以跨越時(shí)間與空間,同悲喜,共苦樂(lè)。
原文:Hewasa suppressed nereidist.Aman kindly wishes there are water nymphs in the Styx.
譯文:此人是個(gè)受壓抑的水中女神崇拜者,一個(gè)企望冥河中有水中女神的家伙。(水中女神:據(jù)西方民間傳說(shuō),水中女神可以通過(guò)與人結(jié)合而獲得靈魂。)
“waternymphs”這個(gè)詞是一個(gè)具有文化內(nèi)涵的詞匯,它不僅指代一種神話(huà)形象,還隱喻了某種神秘、迷人的特質(zhì)。黃建人在翻譯時(shí),首先進(jìn)行了直譯,將其譯為“水中女神”,保留了原文的字面意義。然而,考慮到漢語(yǔ)讀者可能對(duì)這一西方文化背景不夠熟悉,黃建人進(jìn)一步增加了注釋?zhuān)骸皳?jù)西方民間傳說(shuō),水中女神可以通過(guò)與人結(jié)合而獲得靈魂。”這種譯法符合忠實(shí)原則,保留了原文的異國(guó)風(fēng)情,對(duì)一些西方文化符號(hào)的直譯和進(jìn)行注釋?zhuān)晒Φ貛椭鷿h語(yǔ)讀者了解原作的文化背景和其中的隱喻,從而在再現(xiàn)原文意圖和滿(mǎn)足漢語(yǔ)讀者期待之間找到平衡。
原文:majestic and minute;remote and magically near;frankanddivinely enigmatic.
譯文:壯麗纖細(xì),似近非遠(yuǎn),坦白而又非常神奇。
在《洛麗塔》英文原版中亨伯特使用了三組強(qiáng)烈反差的形容詞,而黃建人的譯本將其譯為壯麗纖細(xì),似近非遠(yuǎn),坦白而又非常神奇。這位譯者貫穿了目的論中的忠實(shí)性原則,使得譯文契合了作者的心中所想。黃建人用詞十分凝練,他將majestic譯為壯麗,而不是洪亮或是響亮,生動(dòng)形象地刻畫(huà)出純潔肅穆的宗教性氛圍,符合其翻譯目的。不僅是為讀者刻畫(huà)出歐洲教堂里,兒童唱詩(shī)班的和聲的場(chǎng)面,而且傳達(dá)了原文作者的意圖,表現(xiàn)出亨伯特當(dāng)時(shí)坐在教堂下的心緒,而教堂是懺悔之地,暗示了后文亨伯特愛(ài)上年輕的洛麗塔,但心中卻有矛盾和不安的復(fù)雜心情。
此處可以看出譯者為了漢語(yǔ)讀者能夠體會(huì)到教堂的氛圍、人物的心理,將英文詞匯翻譯成更加貼近漢語(yǔ)讀者熟稔的表情達(dá)意之詞,例如上文提到的壯麗、坦白。此處也是目的論中所推崇的忠實(shí)性原則,不必加一些華麗絢爛,矯揉造作的修飾性辭藻,只需要原原本本地刻畫(huà)原作者的精神世界。
(二)句子層面的翻譯
原文:Among the innocuous crowds,but how his heart beat when,he espied a devilish child,“charming anddeceitful child,\"dim eyes,bright lips,decades in jailif you only reveal to her that you are gazing at her.
譯文:在這些純真的稚子中間,他忽然發(fā)現(xiàn)了一個(gè)“小狐貍”,抑或是“迷人狡黠的小野貓”,他的心臟如同被一只無(wú)形的手猛地擦緊,狂亂地撞擊著胸腔。當(dāng)心!只要被她察覺(jué)到你的視線,那雙黯淡無(wú)光的眼眸和艷麗的紅唇,便預(yù)示著你將監(jiān)獄中消磨十年。歲月匆匆逝去。
黃譯本中將a devilishchild,“charmingand deceitfulchild”譯為一個(gè)“小狐貍”,抑或是“迷人狡黠的小野貓”,描寫(xiě)了洛麗塔的面容姣好,對(duì)男人具有非凡的吸引力。保留了原文中的隱喻和強(qiáng)烈的情感色彩,又符合漢語(yǔ)讀者對(duì)“小狐貍”這一形象的認(rèn)知,也就是像妖精一樣迷人的女孩,使用了歸化的方法,避免了文化隔閡。再看后面這句話(huà)譯者的處理,譯者并沒(méi)有直接進(jìn)行字對(duì)字的直譯,而是增譯“當(dāng)心”二字,將原文的隱含意義明確化,使?jié)h語(yǔ)讀者能夠更直觀地感受到這種危險(xiǎn)。也就是對(duì)小女孩產(chǎn)生非分之想時(shí)具有相當(dāng)大的危險(xiǎn)性,可能會(huì)讓你身陷圖圖。而“歲月匆匆逝去”,這句話(huà)并非原文的直接內(nèi)容,也是譯者根據(jù)語(yǔ)境和目的添加的補(bǔ)充信息。它不僅增加了譯文的連貫性,還引發(fā)了讀者對(duì)時(shí)間流逝和命運(yùn)無(wú)常的聯(lián)想,進(jìn)一步豐富了譯文的內(nèi)涵。
在這段翻譯中,譯者充分運(yùn)用了目的原則,根據(jù)翻譯此本書(shū)的譯者目的以及考慮到本書(shū)的讀者感受,進(jìn)行了精巧的翻譯。譯者不僅保留了原文的核心含義,還通過(guò)調(diào)整表達(dá)方式、明確隱含意義、補(bǔ)充語(yǔ)境信息等手段,使譯文更加符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性和感染力。
原文:Amonglotsof insane beauties that lashed my grimrock,Iprobablyhaveeasily found,creaturesfar morecaptivatingthanValeria.
譯文:在這一眾試圖打動(dòng)我堅(jiān)硬如鐵的心腸的失了智的美人中間,挑選出一個(gè)比瓦萊麗亞更具魅力的女子是輕而易舉的事。
這句話(huà)原本的意思是描寫(xiě)亨伯特對(duì)于那類(lèi)不知羞恥,以性?xún)r(jià)值為生的女子的鄙夷,creatures更是加重了這個(gè)句子中的蔑視意味,但是譯者并未讓漢語(yǔ)讀者感受到字里行間的風(fēng)霜刀劍。這種處理方式符合目的論中強(qiáng)調(diào)的翻譯應(yīng)服務(wù)于目標(biāo)受眾的原則,即譯文需要在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能,同時(shí)避免文化沖突。因?yàn)樽g者是漢語(yǔ)讀者的橋梁,通過(guò)譯者我們才能夠體會(huì)到詩(shī)書(shū)盎趣,人情練達(dá)。這里便是譯者考慮到漢語(yǔ)讀者的感受,考慮到倫理道德和對(duì)女性的尊重,采取了省譯的手法,通過(guò)這種方式,譯者成功地在原文意圖與目標(biāo)文化之間找到了平衡,實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際功能。
除此之外,譯文在連貫性原則的指導(dǎo)下,調(diào)整語(yǔ)言表達(dá),使句子更加符合中文的語(yǔ)境和邏輯。將“Amonglotsof insane beautiesthat lashed my grim rock”譯為“在這一眾試圖打動(dòng)我堅(jiān)硬如鐵的心腸的失了智的美人中間”,不僅保留了原文的意思,還使句子有漢語(yǔ)的風(fēng)韻且更為通順,增強(qiáng)了譯文的連貫性。
(三)語(yǔ)篇層面的翻譯
在《洛麗塔》這本小說(shuō)中,洛麗塔和亨伯特在美國(guó)小鎮(zhèn)開(kāi)車(chē)出游見(jiàn)到的景色是十分優(yōu)美的,作者的語(yǔ)言筆觸細(xì)膩,優(yōu)美靈動(dòng)。因此,譯者對(duì)于這段內(nèi)容也采用了目的論中的目的原則和連貫性原則,使用了重新拆分、歸化、意譯等方法和策略去實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能,使得句子之間的邏輯關(guān)系連貫,并將原文的效果還原給漢語(yǔ)讀者。
原文:Beyond thetoy-like rooftopsand the cultivated fields,there would bea gradual spreadof inutile beauty,with soft grayclouds blendingwith the distant amorous mist,and a setting sun ina pale haze castingawarm,peach-likeglowover the topofaflat landscape.
譯文:在鄉(xiāng)村小屋的屋頂上,耕種過(guò)的田野上,能看到毫無(wú)用處的景色在慢慢擴(kuò)散,夕陽(yáng)在一片耀眼的白光中散發(fā)出:給灰色云朵染上點(diǎn)點(diǎn)的光輝,如同被剝開(kāi)的桃子般和煦的光輝,與遠(yuǎn)方脈脈含情的薄霧融成一片。
原文是一段具有很強(qiáng)畫(huà)面感和藝術(shù)感染力的描寫(xiě),通過(guò)對(duì)自然景色的細(xì)膩描繪來(lái)營(yíng)造一種寧?kù)o、唯美且略帶憂(yōu)郁的氛圍。烘托了人物當(dāng)時(shí)愉悅但又有莫名傷感的心境。譯者在整體上盡力保留了原文的這種藝術(shù)氛圍。將“there would be a gradual spread ofinutile beauty”譯為能看到毫無(wú)用處的景色在慢慢擴(kuò)散”,“毫無(wú)用處”在字面上與原文“inutile”(無(wú)用的)對(duì)應(yīng),這種表達(dá)在中文語(yǔ)境中可能會(huì)給人一種突兀的感覺(jué),但在一定程度上保留了原文對(duì)景色的超然態(tài)度,即這種景色雖然美麗,但卻帶有一種“無(wú)用之美”的意味,符合目的論原則,成功傳達(dá)原文略帶疏離感的審美情趣和淡淡的憂(yōu)傷情緒。
“with soft gray clouds blending with the distantamorous mist,anda setting sun in a pale hazecastingawarm,peach-like glow over the top of a flat landscape.\"是一個(gè)比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu),譯者對(duì)原文的復(fù)雜結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)化,使其更加流暢。將原文的長(zhǎng)句拆分為多個(gè)短句,使得讀者對(duì)于景色有更加清晰的感受,將目光著眼于具體的幾處景象上。例如:灰色的云朵,剝開(kāi)的桃子,含情脈脈的薄霧,這種拆分重組,語(yǔ)序的調(diào)整使得譯文在中文語(yǔ)境下更加通順,讓漢語(yǔ)讀者更容易理解,符合連貫性原則。另外,amorous譯為含情脈脈,使用了歸化的翻譯策略,讓漢語(yǔ)讀者能夠更直觀地感受到斜陽(yáng)那種柔和、溫暖且?guī)в幸唤z嬌嫩的色彩,很好地傳達(dá)了原文所要描繪的夕陽(yáng)的美感,符合原文營(yíng)造唯美畫(huà)面的目的。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以納科博夫小說(shuō)《洛麗塔》為例,在目的論翻譯理論的指導(dǎo)下,分析了其中譯本在翻譯的過(guò)程中采用的各種翻譯策略和方法,涉及了增譯、省譯、歸化、異化以及拆分、重組等。小說(shuō)選取的例子按照了詞匯、句子、語(yǔ)篇的順序進(jìn)行了分析,譯者的譯文符合了目的論翻譯理論,即以翻譯目的為導(dǎo)向,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)受眾的需求來(lái)調(diào)整翻譯策略和方法。同時(shí),譯者成功地在原文意圖與目標(biāo)文化之間找到了平衡,實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際功能,將原作者想要傳遞的精神世界生動(dòng)地描繪出來(lái),使?jié)h語(yǔ)讀者能夠充分理解源語(yǔ)文本,體會(huì)人物之間的復(fù)雜情感,并被小說(shuō)中刻畫(huà)的人物、風(fēng)景、故事情節(jié)所吸引。
參考文獻(xiàn):
[1]張建軍,袁秀麗.英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯策略研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2020,37(02):179-180.
[2]孫丙堂,楊怡瓊.矛盾扭曲的性格,悲劇失衡的人生——《洛麗塔》中亨伯特主體心理結(jié)構(gòu)探究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), ,2022,31(08):44-50+62
[3]鄭慧淼,王占斌.目的論視角下的戲劇潛臺(tái)詞翻譯——以尤金·奧尼爾戲劇漢譯為例[J].四川戲劇,2017,(05).
[4]顏希.《洛麗塔》主要敘事情節(jié)之創(chuàng)作演化:洛麗塔形象在納博科夫小說(shuō)中的萌芽與演變[J].魅力湖南,2024,(04):50-52.
[5]孫凌昱.解讀納博科夫的《洛麗塔》:視覺(jué)隱喻和敘事手法的分析[J].名作欣賞,2024,(08):149-151.