【摘要】本文以目的論為視角,分析了《哪吒之魔童降世》電影幽默臺(tái)詞的翻譯原則與效果。發(fā)現(xiàn)該電影幽默臺(tái)詞的翻譯運(yùn)用目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。三種原則相互配合,共同作用,達(dá)到目標(biāo)文本幽默目的。本文在一定程度上豐富了幽默翻譯研究,同時(shí)為動(dòng)畫(huà)電影幽默臺(tái)詞翻譯提供一定參考,助力中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影國(guó)際化發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】《哪吒之魔童降世》;幽默臺(tái)詞翻譯;目的論
【中圖分類(lèi)號(hào)】H215" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)19-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.19.031
一、引言
近日,中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《哪吒之魔童降世》系列電影在國(guó)內(nèi)外創(chuàng)下了票房紀(jì)錄。該系列電影以中國(guó)傳統(tǒng)神話故事——哪吒的故事為創(chuàng)作藍(lán)本,融入大量幽默臺(tái)詞,拉近了與觀眾的距離,觀眾在歡聲笑語(yǔ)中接受和領(lǐng)會(huì)影片所傳達(dá)的中國(guó)文化。在全球化的大背景下,中國(guó)電影走向國(guó)際市場(chǎng)的步伐日益加快,電影翻譯的重要性也愈發(fā)凸顯。影視翻譯是翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[6]。而幽默作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)形式,在跨文化傳播中面臨著諸多挑戰(zhàn)。如何準(zhǔn)確、有效地翻譯電影中的幽默臺(tái)詞成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。鑒于此,本文從目的論的視角出發(fā),聚焦于《哪吒之魔童降世》這部電影,分析電影中幽默臺(tái)詞的翻譯技巧與效果,探究中國(guó)電影中類(lèi)似幽默表達(dá)應(yīng)如何進(jìn)行翻譯。
二、目的論
在翻譯研究領(lǐng)域,目的論占據(jù)著重要地位。賴斯(2004)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中,首次提出將功能范疇引入翻譯批評(píng)。隨后,弗米爾(1984)正式提出目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯目的是決定翻譯過(guò)程的首要因素,翻譯方法和策略應(yīng)根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇。曼塔莉(1984)提出“翻譯行為”的概念,認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的行為過(guò)程。諾德(1991)則對(duì)目的論進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)和完善,提出了 “功能加忠誠(chéng)”(Function plus Loyalty)的原則。
目的論核心觀點(diǎn)突破傳統(tǒng)翻譯局限,強(qiáng)調(diào)翻譯目的主導(dǎo)翻譯過(guò)程。翻譯目的具有多樣性,影響要素包括翻譯行為參與者、文本類(lèi)型、文化背景。目的論重要原則分為目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯方法和策略的選擇應(yīng)取決于翻譯目的。連貫原則要求譯文能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,并與目標(biāo)語(yǔ)文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣相契合。忠實(shí)原則是在滿足翻譯目的和連貫原則的基礎(chǔ)上,盡可能地忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意圖[4]。
三、目的論視域下《哪吒之魔童降世》
幽默臺(tái)詞翻譯原則與效果分析
(一)目的原則下幽默臺(tái)詞譯文分析
在此原則下,譯者常為實(shí)現(xiàn)幽默的目的而靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如,在遇到文化背景相關(guān)的幽默元素時(shí),譯者采用意譯、替換等變譯方法[5],將源語(yǔ)言中獨(dú)特的文化笑點(diǎn)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言受眾能夠理解的表達(dá)方式。為契合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與幽默風(fēng)格,譯者會(huì)對(duì)臺(tái)詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,甚至適當(dāng)增添一些符合情境的詼諧詞匯,從而在目的語(yǔ)環(huán)境中成功再現(xiàn)幽默效果。以下為該電影中運(yùn)用該原則的例子:
例1
原文:我打打打打打打……
譯文:Wake up!
例1出現(xiàn)在殷夫人生孩子這一關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),太乙真人卻因醉酒昏睡不醒,李靖心急如焚,試圖通過(guò)“武力”將其打醒。在目的原則下,譯者選擇意譯的方法,將一連串的“打”字翻譯成“Wake up”,體現(xiàn)李靖的焦急情緒以及他對(duì)太乙真人的“無(wú)奈之舉”。為準(zhǔn)確表達(dá)原文意義、體現(xiàn)其幽默風(fēng)格,譯文在保留了中文原臺(tái)詞無(wú)厘頭風(fēng)格的同時(shí),以直白易懂的英文表述,讓外國(guó)觀眾迅速領(lǐng)會(huì)劇情的幽默與荒誕,跨越語(yǔ)言障礙。
例2
原文:想當(dāng)初你還是娘肚子里的一顆紅燒獅子頭。
譯文:Back then,you were just a lumpy meatball in my belly.
例2出現(xiàn)在哪吒三歲生辰宴上,殷夫人回憶哪吒剛出生的模樣。此時(shí)哪吒即將面臨三歲雷劫,本是一個(gè)充滿悲傷與凝重的時(shí)刻,殷夫人這句幽默的回憶卻在一定程度上緩解了沉重的氛圍,同時(shí)也飽含著母親對(duì)孩子深深的愛(ài)與不舍?!凹t燒獅子頭”是具有中國(guó)特色的美食,對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)可能較為陌生。因此從目的原則來(lái)看,譯者將“紅燒獅子頭”意譯為“l(fā)umpy meatball”,讓外國(guó)觀眾能快速理解哪吒在母腹中的特殊形狀,進(jìn)而理解這句臺(tái)詞所蘊(yùn)含的幽默與溫情,成功傳達(dá)原文幽默和情感。
例3
原文:“申公公,你怎么也在這兒?”
“是申公豹!”
譯文:“What are you doing here,Shen Gonggong.”
“It’s Shen Gongbao!”
例3是申公豹在哪吒生辰宴上挑起斗爭(zhēng),哪吒看到他的場(chǎng)景。在中文語(yǔ)境中,“申公公”和“申公豹”的諧音梗是笑點(diǎn)所在。為傳神地傳遞原文幽默效果,譯者采用直譯的方法,將中文的幽默點(diǎn)直接轉(zhuǎn)化為英文語(yǔ)境下觀眾可以理解的幽默形式,使外國(guó)觀眾能夠體會(huì)到角色之間的這種小誤會(huì)帶來(lái)的喜劇感,達(dá)到幽默翻譯的目的。
(二)連貫原則下幽默臺(tái)詞譯文分析
連貫原則要求譯文不僅要在語(yǔ)言層面上符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,更要在語(yǔ)篇和語(yǔ)境層面上保持邏輯連貫與意義通順,使譯文讀者能夠順利理解文本內(nèi)容。當(dāng)譯者面對(duì)幽默臺(tái)詞中復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和跳躍的思維邏輯時(shí),需對(duì)原文進(jìn)行深入剖析,梳理其中的內(nèi)在聯(lián)系。比如,對(duì)于一些通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)、隱喻等修辭手法營(yíng)造幽默效果的臺(tái)詞,譯者不能僅停留在字面翻譯,而是要根據(jù)上下文和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),巧妙地轉(zhuǎn)換表達(dá)形式,確保在保留幽默精髓的同時(shí),使譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中自然流暢。以下為該電影中運(yùn)用該原則的例子:
例4
原文:你打我撒,你打我撒。
譯文:Hit me with your best shot.Come on!
例4是太乙真人向混元珠發(fā)起挑釁,誘導(dǎo)其攻擊自己。語(yǔ)言層面,譯者采取意譯的方法,將第一個(gè)“你打我撒”譯為“Hit me with your best shot”,第二個(gè)“你打我撒”譯為“Come on”,這種翻譯方式符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中避免重復(fù)的特點(diǎn)。從語(yǔ)義連貫來(lái)看,“Come on”進(jìn)一步加強(qiáng)了挑釁的語(yǔ)氣,將太乙真人向混元珠發(fā)起挑釁時(shí)的語(yǔ)氣表現(xiàn)得淋漓盡致,使譯文充滿了幽默滑稽的效果,讓讀者能夠感受到太乙真人的自信與詼諧。
例5
原文:傻徒兒你發(fā)啥子病,弄得神經(jīng)兮兮的。
譯文:Foolish disiple,what are you raving on about?
You’re acting so paranoid.
例5是申公豹告知哪吒他是魔丸,哪吒在生辰宴上向父親控訴相關(guān)事情后,太乙真人所說(shuō)的話。此處譯者使用意譯的方法,將“發(fā)啥子病”譯為“what are you raving on about”,“弄得神經(jīng)兮兮的”譯為“You’re acting so paranoid”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。從語(yǔ)境連貫角度來(lái)看,“what are you raving on about”表達(dá)出太乙真人對(duì)哪吒異常言行的驚訝和疑惑,“You’re acting so paranoid”則體現(xiàn)出他對(duì)哪吒的關(guān)切,將太乙真人此時(shí)復(fù)雜的情感完整地展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)也展示出劇情的緊張氛圍,使譯文在語(yǔ)境上與原文保持連貫。
例6
原文:跑得了和尚跑不了廟。
譯文:You can run,but you can’t hide.
例6出現(xiàn)在太乙真人發(fā)現(xiàn)敖丙吞了靈珠并表示要告上天庭的場(chǎng)景。語(yǔ)言層面,譯文沒(méi)有生硬地將“和尚”與“廟”直譯為“monk”和“temple”,而是意譯為英語(yǔ)中常見(jiàn)的“You can run,but you can’t hide”,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。從語(yǔ)義連貫來(lái)看,“You can run,but you can’t hide”保留了原文“跑得了和尚跑不了廟”的核心寓意,即逃脫只是暫時(shí)的,最終無(wú)法躲避責(zé)任或后果,讓外國(guó)觀眾能準(zhǔn)確理解太乙真人話語(yǔ)中的威懾力,使譯文在語(yǔ)義上與原文保持連貫。
(三)忠實(shí)原則下幽默臺(tái)詞譯文分析
忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文。在該原則下,譯者需深入探究幽默臺(tái)詞背后蘊(yùn)含的情感、態(tài)度以及特定的文化內(nèi)涵。例如,當(dāng)遇到具有鮮明時(shí)代特色的幽默臺(tái)詞時(shí),譯者必須忠實(shí)于原文所承載的文化色彩,忠實(shí)于原文的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)翻譯在保留原文基礎(chǔ)上的有效溝通。以下為該電影中運(yùn)用該原則的例子:
例7
原文:關(guān)在府里無(wú)事干,翻墻搗瓦摔瓶罐。來(lái)來(lái)回回千百遍,小爺也是很疲倦。
譯文:Trapped in the mansion with nothing to do,I climb over walls,break tiles and smash jars.Doing this over and over again hundreds of times,even I,young master,am very tired.
例7是哪吒被李靖關(guān)在屋子里時(shí)所說(shuō)。此句逐字完整地將原文的動(dòng)作和行為譯出,保留原文中哪吒略帶俏皮、自我調(diào)侃的語(yǔ)氣。其中,“小爺”直譯為“young master”,突出了哪吒的身份和性格特點(diǎn),使譯文讀者能感受到與原文讀者相同的人物形象。
例8
原文:雖然有點(diǎn)嬰兒肥,但也掩不住我逼人的帥氣。
譯文:I may have a bit of baby fat,but that doesn’t hide my stunning handsomeness.
例8是太乙真人出場(chǎng)時(shí)說(shuō)的話?!皨雰悍省睂?duì)應(yīng)“baby fat”,“逼人的帥氣”翻譯為“stunning handsomeness”,
保留了太乙真人那種自信甚至略帶自戀的風(fēng)格特點(diǎn),使觀眾能從譯文中感受到太乙真人的獨(dú)特性格,與原文所塑造的人物形象高度契合,忠實(shí)于原文的創(chuàng)作意圖,讓全球觀眾都能領(lǐng)略到太乙真人這一角色的幽默與可愛(ài)。
例9
原文:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個(gè),肚子要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙。
譯文:I'm a little monster,carefree and free.Kill without batting an eye,eat people without adding salt.Seven or eight in one bite,my belly's about to burst.Go to the toilet to shit,and then realize I forgot the toilet paper.
例9是哪吒救了小女孩后反被人們誤會(huì)時(shí)所說(shuō)。譯文精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)原文,“殺人不眨眼,吃人不放鹽”這種夸張且荒誕的表述也如實(shí)翻譯為“Kill without batting an eye,eat people without adding salt”,保留了原文的荒誕幽默。臺(tái)詞通過(guò)直譯,將哪吒以一種看似“惡”實(shí)則內(nèi)心善良的矛盾形象展現(xiàn)出來(lái),讓外國(guó)觀眾也能理解哪吒被誤解后的復(fù)雜情緒和他獨(dú)特的自我調(diào)侃方式。
四、結(jié)論
首先,本文在目的論的指導(dǎo)下,分析《哪吒之魔童降世》幽默臺(tái)詞翻譯原則與效果,得出以下結(jié)論:電影幽默臺(tái)詞翻譯中,目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則并非孤立存在,而是相互配合、協(xié)同作用。目的原則主導(dǎo)翻譯方向,連貫原則確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中的流暢性與可理解性,忠實(shí)原則有利于保留原文核心意義及風(fēng)格。例如,為讓外國(guó)觀眾理解中文諧音梗的幽默,譯者采用直譯,將“申公公,你怎么也在這兒?”“是申公豹!”譯為“What are you doing here,Shen Gonggong.”“It’s Shen Gongbao!”體現(xiàn)了目的原則。但同時(shí)從連貫原則出發(fā),此翻譯符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境邏輯。忠實(shí)原則也得以體現(xiàn),保留了原文通過(guò)名字誤會(huì)產(chǎn)生的幽默效果。其次,譯者在翻譯電影幽默臺(tái)詞時(shí),應(yīng)充分考慮多重因素,綜合權(quán)衡不同原則的選取和運(yùn)用。電影幽默臺(tái)詞翻譯不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更要深入理解原文的文化內(nèi)涵、情感態(tài)度以及目標(biāo)語(yǔ)觀眾的接受能力和審美習(xí)慣。通過(guò)分析該動(dòng)畫(huà)電影中的幽默臺(tái)詞翻譯原則與效果,本研究拓展了目的論在動(dòng)畫(huà)電影幽默臺(tái)詞翻譯中的應(yīng)用范圍,同時(shí)為幽默臺(tái)詞的翻譯策略和方法提供一定參考,助力中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Holz-Manttari,J.Translatorisches Handeln:Theorie und Methode.Suomalainen Tiedeakatemia[M].Helsinki,1984.
[2]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].John Benjamins Publishing Company,1991.
[3]Reiss,K.Translation Criticism- Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Reiss,K.amp;Vermeer,H.J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Niemeyer,Tubergen,1984.
[5]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2002,23(3):21-27.
[6]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,21(1):61-65.
作者簡(jiǎn)介:
明竺穎,女,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀本科生,研究方向:翻譯。