【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);太極拳;英譯【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2096-8264(2025)25-0101-03【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.25.031
基金項(xiàng)目:本文系河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目“新文科背景下地方高校翻譯課程群建設(shè)與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2024SJGLX0072)的中期研究成果。
一、引言
陳家溝位于河南省焦作市溫縣,是太極拳的發(fā)源地,擁有豐富的太極文化底蘊(yùn)。其介紹文本強(qiáng)調(diào)了太極拳的歷史淵源,如陳王廷創(chuàng)編太極拳的故事、歷代太極宗師對(duì)太極拳發(fā)展的貢獻(xiàn)等內(nèi)容。陳家溝以人文景觀為主,如歷代宗師紀(jì)念館、武術(shù)館等,深入挖掘了其文化價(jià)值和歷史意義,展現(xiàn)太極文化的獨(dú)特魅力。
在對(duì)陳家溝太極拳宣介語英譯的實(shí)地考察中,筆者發(fā)現(xiàn)其英譯文本中,一些哲學(xué)思想、養(yǎng)生理念、武術(shù)動(dòng)作等內(nèi)容的傳達(dá)欠準(zhǔn)確,無法有效傳播太極拳蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)理論能夠有效指導(dǎo)太極拳宣介文本的翻譯。由此,本文基于實(shí)地調(diào)研,分析陳家溝太極拳宣介文本的英譯問題,并從生態(tài)翻譯學(xué)視角提出相關(guān)翻譯對(duì)策,以便國(guó)際游客更好地理解太極文化。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
20世紀(jì)70年代,胡庚申教授借助達(dá)爾文進(jìn)化論中適應(yīng)與選擇理論,將生態(tài)學(xué)引入翻譯領(lǐng)域并提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“適應(yīng)”和“選擇”是翻譯的本質(zhì),譯者必須對(duì)原文和譯文生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),關(guān)注原文和譯文間的語言、文化差異,營(yíng)造和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而對(duì)所采用的翻譯方法、翻譯策略做出相應(yīng)的選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[3]。
三、陳家溝太極拳宣介語英譯問題
(一)語言維度
1.英漢文本不對(duì)照
例1.
原文:練拳場(chǎng)
譯文:TaiChi TrainingGround/Boxingfield 修改版:TaijiquanTrainingGround
練拳場(chǎng)通常指的是用于練習(xí)武術(shù)或拳術(shù)的場(chǎng)地,它可以是專門的武術(shù)訓(xùn)練館、公園里的空地或者其他任何可以進(jìn)行拳術(shù)練習(xí)的開闊空間。兩個(gè)譯文中,“TaiChiTrainingGround”直接點(diǎn)明該場(chǎng)地是太極拳訓(xùn)練的地方,簡(jiǎn)潔明了,但是“TaiChi”應(yīng)改為“Taijiquan”?!癇oxingfield\"雖然也可以泛指練拳的場(chǎng)地,但“boxing”一詞更多地讓人聯(lián)想到拳擊這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),而不是太極拳,意思不夠明確。所以“練拳場(chǎng)”的翻譯統(tǒng)一為“TaijiquanTrainingGround”更為合適。
2.語法錯(cuò)誤
例2.原文:太極拳祖祠景點(diǎn)由祖祠、祖林、太極拳文化園三大部分組成,包含了拳譜堂、太極拳博物館等多處景點(diǎn),集中展現(xiàn)了太極拳拳法、傳奇人物的傳奇故事,是太極拳文化大觀園。
譯文:TaiChiAncestral Shrineismadeupofthree majorcomponents:Ancestral Shrine,Zulin and Tai Chi Cultural Park.It contains so many attractions,such as Quanpu Hall,Tai Chi Museum and so on.All of these hasdemonstrated Tai Chi martial arts,famous people andlegends,itistakenforTaiChiCulturalGrandView Garden.
修改版:The scenic area of the Ancestral Shrine of Taijiquan consists of three major parts:the Ancestral Shrine,the Ancestral Cemetery,and the Taijiquan Cultural Park.It encompasses numerous attractions such asthe Taijiquan ManualHall,the Taijiquan Museum and so on.All of these have demonstrated Taijiquan’s techniques,eminent figures and legends,creating a comprehensivecultural grandviewgardenofTaijiquan.
首先,該例子中出現(xiàn)了明顯的語法錯(cuò)誤,主語“Al1ofthese”是復(fù)數(shù),謂語卻用的是“hasdemonstrated”,前后搭配錯(cuò)誤。根據(jù)主謂一致原則,應(yīng)該把“hasdemonstrated”改為“havedemonstrated\"。此外,筆者認(rèn)為譯文的表達(dá)還有待進(jìn)一步完善的地方,例如,可以將“itistakenfor\"改為“creating”,增加句子的流暢度;將“傳奇人物”處理為“celebrities”,比簡(jiǎn)單的“famouspeople”的表達(dá)更加貼合原文;再如,將“太極拳文化大觀園”的譯文“TaiChiCulturalGrandViewGarden\"進(jìn)行調(diào)整和完善,處理為“acomprehensivecultural grandviewgardenofTaijiquan”可以使譯文更加流暢也更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
此外,該例子中除語法問題之外,還有翻譯表達(dá)的問題。宣介語的譯文把“拳譜堂”采用音譯,對(duì)于不了解相關(guān)文化背景的讀者來說,很難理解其確切含義。筆者給出的譯文,對(duì)這些景點(diǎn)名稱進(jìn)行詳細(xì)處理,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可理解性。此例中也出現(xiàn)了用“TaiChi”表達(dá)“太極拳”的情況,仍舊要將“TaiChi”改為\"Taijiquan”。
(二)文化維度
文化維度方面主要表現(xiàn)為文化負(fù)載詞表達(dá)有誤。 例3. 原文:陳氏子弟從其學(xué)拳者甚多。 譯文:ManyofChen’schildrenstudied Taijiquan with him.
修改版:Many of theyoung generationsof the Chen familypracticed Taijiquan following him.
中國(guó)文化中,“子弟”一詞有四種意思。一是指子與弟,即指兒子和弟弟;二是泛指子侄輩;三是指年輕的后輩;四是指從軍者、兵丁。根據(jù)整句的意思不難理解,此句中的“子弟”指年輕的后輩。然而,英文翻譯中卻用“children”表達(dá),指的是“子侄輩”,明顯與原文的意思不符。建議改為“theyounggenerationsofthe Chenfamily\"。
例4.
(1)
原文:陳王廷,字奏庭
譯文:Chen Wangting,alias Zou ting
修改版:Chen Wangting,courtesy name Zou ting
(2)
原文:陳德湖,字珍六
譯文:Chen Dehu,word Zhenliu
修改版:ChenDehu,stylenameZhenliu
漢語文化中“字”是指在成年后由自己或他人所取的,用來表達(dá)個(gè)性和品德,是對(duì)一個(gè)人品行的認(rèn)可,更是對(duì)其修養(yǎng)和潛質(zhì)的期許。但是兩種英文翻譯都偏離了原文的意思,建議統(tǒng)一改為“courtesyname”,意為“aname traditionally bestowed upon a person at adulthoodinEastAsian cultures,in addition to hisorher givenname”,這樣的處理更貼合原文。
(三)交際維度
1.信息冗余
例5.
原文:這里是楊露禪“偷看學(xué)拳”的院落,當(dāng)年楊露禪的師傅陳長(zhǎng)興在此授拳。這個(gè)院落保留較為完整,過去的練功石、磨刀石和樹木都還保留至今。
譯文:This iswhere Chen Changxing instructed Tai ChiinthepastandwhereYangLuchan had peekedatthe instruction before he became one of Chen’s disciples. The courtyard is well kept and the practice stone grindstone and trees which existed at that time are well preserved to this day.
修改版:Thisis thecourtyardwhereYangLuchan secretlywatchedandlearnedTaijiquanwhilehismaster Chen Changxing taught his disciples.The courtyard is well preserved with the training stones,grindstones and ancient trees.
譯文沒有整合原文的信息,表達(dá)過于死板,且比較繁復(fù),讀者讀起來也費(fèi)力。如“…保留至今”可以直接處理為“…iswellpreserved”,建議應(yīng)該整合原文信息,在刪繁就簡(jiǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
2.中式英語
例6.
原文:非工作人員勿動(dòng)譯文:No-staffDoNotTouch修改版:Staff Only
景區(qū)的譯文明顯是中式英語,而且該警示語中出現(xiàn)了“No”和“DoNot”兩個(gè)否定,會(huì)增加讀者的理解負(fù)擔(dān)。另外,英文表達(dá)中一般不會(huì)在“no”和名詞之間使用連字符。“非工作人員勿動(dòng)”的英文翻譯可以處理為“staffonly”,這樣既表述既簡(jiǎn)潔又明確,又有效地傳達(dá)了信息。
例7.
原文:陳德瑚簡(jiǎn)介
譯文:ChenDehuBriefIntroduction修改版:ABriefIntroductiontoChenDehu
英文表達(dá)雖沒有太大問題,但是翻譯過于生硬,中式英語明顯。處理為ABriefIntroductiontoChenDehu或者BriefIntroduction:ChenDehu,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。
四、陳家溝太極拳宣介語英譯對(duì)策
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2。翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)保證譯文符合譯入語的表達(dá)規(guī)范,且要做到表達(dá)準(zhǔn)確無誤、語義表達(dá)完整。例如,景區(qū)中對(duì)《太極拳用武要言》的翻譯是《KeyElementstoDisplayOne'sTalentsofTaijiquan》。從語言表達(dá)規(guī)范的選擇適應(yīng)角度出發(fā):此處出現(xiàn)了表達(dá)規(guī)范的問題,英文書名斜體即可。從語義的選擇適應(yīng)角度出發(fā):“用武要言”指的是武術(shù)實(shí)踐中的精華要訣或重要指導(dǎo)原則,“KeyElementstoDisplayOne’sTalents\"(展示個(gè)人才能的關(guān)鍵要素)顯然偏離了原文的語義。根據(jù)原文的本意,可譯為“EssentialWordsonTaijiquanApplication\"。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[2]。對(duì)于文化維度的轉(zhuǎn)換,譯者需要對(duì)原文所蘊(yùn)含的文化含義深入了解且要保證理解正確,進(jìn)而選擇合適的翻譯方法,盡可能地克服語言障礙,解決文化缺省問題。例如,景區(qū)中將“待詔”處理為“Daizhao(officer)”。此處“待詔”指的是一種官名,可以譯為“expert”,再對(duì)該職位進(jìn)行補(bǔ)充說明,即“isanexpertinImperialAcademy in QingDynasty,available on call to theemperor\"。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2],要求譯文盡可能傳達(dá)出與原文一樣的交際效果。這就需要譯者靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,考慮到景區(qū)宣介語的簡(jiǎn)潔性,傳達(dá)有效信息,達(dá)到良好的交際效果。
翻譯不僅有多維度、多層次、多方面的適應(yīng)與選擇,而且每個(gè)維度、每個(gè)層次、每個(gè)方面又都有多種相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的不同內(nèi)容[1]。生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)從譯者的角度闡釋翻譯,所以翻譯時(shí)要做到:審時(shí)度勢(shì),擇善而從[5]。
五、結(jié)語
陳家溝太極拳宣介語英譯在語言、文化、交際三個(gè)維度上均面臨著諸多問題,這些問題在一定程度上阻礙了太極拳文化的國(guó)際傳播。通過對(duì)這些問題的深入剖析,筆者針對(duì)性地提出了相應(yīng)的英譯對(duì)策,旨在提升宣介語的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)太極拳文化跨越語言和文化的障礙,走向世界。
陳家溝宣介語的英譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的重要橋梁。期望通過本文的研究,能夠?yàn)殛惣覝咸珮O拳宣介語的英譯提供一定的參考,助力太極拳在全球范圍內(nèi)的傳播,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國(guó)際舞臺(tái)上綻放光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué), 2006,(03):49-52+65.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(02):1-5.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):11-15+92
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011,32(02):5-9+95.
[5]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016,37(01):107-110.