【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)25-0098-03
【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.25.030
古詩詞是中華文化的瑰寶,其翻譯本質(zhì)是跨文化的美學(xué)傳遞。李清照的《聲聲慢》是疊詞運(yùn)用的一大代表作,尤其開篇“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”十四字疊詞被譽(yù)為我國文學(xué)史上的“疊音絕唱”。疊詞英譯長期面臨音樂性、形象性與確切性難以兼顧的問題,該問題凸顯了翻譯中音、形、意平衡的重要性與實(shí)踐價(jià)值。
當(dāng)前,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)李清照詞作的研究主要集中在主題思想、文化背景、翻譯策略等方面,針對(duì)其詩詞翻譯中疊詞的英譯研究仍顯不足。西方譯者由于語言和文化的差異,往往注重內(nèi)涵的傳達(dá),忽視了形式上的對(duì)應(yīng);國內(nèi)譯者雖然注重音形結(jié)合,但理論支撐的深度與系統(tǒng)性還有待加強(qiáng)。許淵沖提出的“三美論”以魯迅對(duì)漢字美學(xué)的論述為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該追求音韻、形式與意境的和諧統(tǒng)一,適合用來指導(dǎo)疊詞英譯?;诖?,本文選取許淵沖、林語堂及宇文所安三位中外譯者的《聲聲慢》英譯版本,從“三美論”視角對(duì)比分析其開篇疊詞的處理策略,探討譯文中音韻移植、形式重構(gòu)和意境再現(xiàn)的平衡方法。本文旨在通過分析不同譯者的翻譯傾向和審美補(bǔ)償手段,揭示中國詩歌英譯中文化特質(zhì)的轉(zhuǎn)換方法,為“三美論”的實(shí)際應(yīng)用提供實(shí)證支持。
一、三美論
基于魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出的漢字有三美—“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,許淵沖于《毛澤東詩詞四十二首》序言中提出翻譯的“三美論”原則[2。所謂“三美\"指的是音美、形美、意美。音美強(qiáng)調(diào)譯文要盡可能體現(xiàn)原文的節(jié)奏和韻律特點(diǎn);形美強(qiáng)調(diào)譯文要體現(xiàn)原文的形式特點(diǎn);意美強(qiáng)調(diào)譯文要傳達(dá)原文的意蘊(yùn),以意動(dòng)人。
二、疊詞
疊詞是通過重復(fù)同一音節(jié)或語素構(gòu)成的詞[3],有三大特質(zhì)。首先是音樂性,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中提到“復(fù)疊的修辭作用,第一是音樂性”[4]。其次是形象性,袁行霈在《中國詩歌藝術(shù)研究》中提到“疊字之妙,在以聲繪形”[5]。最后是確切性,呂叔湘在《中國文法要略》中提出“疊詞之確切功能,使語義更精確而強(qiáng)化”[6]。
李清照《聲聲慢》開篇運(yùn)用了十四字疊詞—“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。
許淵沖譯文(以下簡稱許譯):
I look for what I miss,
Iknow not what itis,
I feel so sad,so drear,
Solonely,withoutcheer.
林語堂譯文(以下簡稱林譯):
So dim,so dark,
So dense, so dull.
So damp,so dank, so dead.
宇文所安(StephenOwen)譯文(以下簡稱宇文譯):Searching and searching,seeking and seeking,so chill,so clear,
dreary,
and dismal,
andforlorn.
三、“三美論”視角下《聲聲慢》開篇疊詞的英譯
(一)音美
首先,許譯是規(guī)則的三步抑揚(yáng)格,每行都含六個(gè)音節(jié),分成三個(gè)音步,每個(gè)音步都是先抑后揚(yáng),從輕到重的組合。許譯利用輕重音的強(qiáng)弱交替呈現(xiàn)原文疊詞聲調(diào)高低變化形成的節(jié)奏感。其次,許譯綜合運(yùn)用頭韻、尾韻、雙行押韻的修辭手法。如:“miss”和“is”,“drear”和“cheer”押尾韻,韻式為AABB;第二行中的“it”和“is”,第三行中的“so”“sad”和“so”押頭韻。徐銘康、胡淼在《三美原則下疊詞英譯探究》中提到,“為了體現(xiàn)原詞的音韻,許淵沖采用了雙行押韻,譯文中的‘miss'一詞同原詞中‘覓’,‘cheer’一詞與‘戚’,不但元音相近,連輔音也相同?!盵7]
首先,林譯是無固定格律的自由詩,仍融入一些韻律元素。林譯第一、二行,即“sodim,sodark”和“sodense,sodull”都是二步抑揚(yáng)格。林譯第三行,即“sodamp,sodank,sodead”是三步抑揚(yáng)格。重音分別落在第一行的“dim”“dark”,第二行的“dense”“dull”,第三行的“damp”“dank”“dead”等詞上,每行都是輕重音的交替和反復(fù),讀起來起伏規(guī)律。同時(shí),林譯選用的都是單音節(jié)詞,使語音符號(hào)系統(tǒng)與意義表達(dá)系統(tǒng)相和諧。其次,林譯運(yùn)用復(fù)沓和輔音押韻的修辭手法,選用“dim”“dark”“dense”“dull”“damp”“dank”“dead”七個(gè)以/d/音開頭的形容詞,并通過/m/音在“dim”“damp”、/n/音在“dense”“dank”、/k/音在“dark”“dank”中的重復(fù)強(qiáng)化節(jié)奏。林譯還通過重復(fù)“so”接形容詞的雙音節(jié)結(jié)構(gòu)形成節(jié)奏單元,照應(yīng)原文疊詞的多音節(jié)特性。
首先,宇文譯是無固定格律的自由詩。宇文譯通過插入功能詞“and”來連接實(shí)詞,使重音都落在“and”連接的實(shí)詞上,形成輕重音的交替。如“searchingandsearching”,首個(gè)“searching\"為次重音,“and\"為輕音,第二個(gè)“searching”為主重音。其次,宇文譯多次運(yùn)用押韻的修辭手法。如“searching”和“seeking”押頭韻;“searching”和“searching”,“seeking”和“seeking”押尾韻;“clear”和“dreary”押中間韻。
(二)形美
首先,許譯選用現(xiàn)在時(shí)和主動(dòng)語態(tài)。許譯中“whatImiss”所描述的內(nèi)容顯然發(fā)生在過去,選用現(xiàn)在時(shí)突出李清照彼時(shí)的思緒。選用主動(dòng)語態(tài)意在強(qiáng)調(diào)李清照所見、所聞、所感主體性的同時(shí),將讀者置于情境之中,讓讀者通過第一人稱視角感悟詞作,有助于讀者更好地理解李清照的內(nèi)心世界。其次,許譯通過反復(fù),即“IlookforwhatImiss,Iknownot whatitis”;排比,即“sosad,sodrear,solonely”將原作十四字疊詞譯成四行詩句,反復(fù)與排比的句式使譯文看上去形式整齊。最后,徐銘康、胡淼在《三美原則下疊詞英譯探究一—以《聲聲慢》譯本為例》中提到,“原作疊詞分為4、4、6字三組,橫排陳列。其中許譯為4行,分別為6、6、6、4詞,排列整齊但又錯(cuò)落有致。”[7]
首先,林譯未用任何動(dòng)詞,時(shí)態(tài)與語態(tài)無從分辨。原文并未明確交代時(shí)間,更多著墨于“尋尋覓覓”的行為狀態(tài)、周遭環(huán)境的氤氬氛圍以及作者內(nèi)心的孤寂心緒。其次,從句法層面看,林譯采取了形式對(duì)等的翻譯策略。林譯用七個(gè)形容詞短語而非完整的句子進(jìn)行翻譯,照應(yīng)原文疊詞的短語組合形式。最后,林譯通過音節(jié)數(shù)的遞增照應(yīng)原文疊詞的字?jǐn)?shù)。林譯首行“sodim,sodark\"含四個(gè)音節(jié);第二行“sodense,sodull\"含四個(gè)音節(jié);第三行“sodamp,sodank,sodead”含六個(gè)音節(jié)。原文疊詞“尋尋覓覓”“冷冷清清”“凄凄慘慘戚戚”字?jǐn)?shù)也為四、四、六字,林譯的音節(jié)數(shù)正好與之對(duì)應(yīng)。同時(shí),林譯選用的七個(gè)形容詞短語均采用“so”接單音節(jié)形容詞的統(tǒng)一結(jié)構(gòu),且所選形容詞均以輔音/d/開頭,句法結(jié)構(gòu)具有獨(dú)特性。而且,林譯都是由兩個(gè)詞組成一個(gè)分句,在形式上工整劃一。
首先,宇文譯選用現(xiàn)在分詞短語而非完整的句子進(jìn)行翻譯,因此時(shí)態(tài)無從分辨。像“searchingandsearching”“seekingandseeking”這些與動(dòng)作同時(shí)發(fā)生的現(xiàn)在分詞短語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的具體時(shí)間,忠于原文內(nèi)容。同時(shí),這些現(xiàn)在分詞短語暗示了主動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)原作者的所見、所聞、所感。其次,宇文譯通過“and”
連接的平行結(jié)構(gòu),運(yùn)用反復(fù)的修辭手法,跨行連續(xù)的詩歌技巧照應(yīng)原文的疊詞形式。宇文譯首行將兩組重復(fù)的動(dòng)詞短語“searchingand searching”“seekingandseeking”橫向并置,通過連續(xù)排列呈現(xiàn)視覺流暢感;第二行“sochill,soclear”通過精簡的反復(fù)保持節(jié)奏緊湊;末段三個(gè)形容詞垂直排列成為獨(dú)立詩行“dreary”“anddismal”“andforlorn”,利用英語詩歌獨(dú)特的分行技巧制造空間留白。最后,宇文譯每行詞數(shù)各不相同,用十五個(gè)單詞翻譯原文十四字疊詞,譯文詞數(shù)與原文字?jǐn)?shù)大致相當(dāng)。
(三)意美
首先,許譯在用詞方面獨(dú)具匠心?!癿iss”與“覓”是諧音雙關(guān),漢語字“覓”(mi)的發(fā)音和英語單詞“miss”(/mIs/)在輔音[m]與元音[1]的發(fā)音上形成近似共振,這種語音相似性使譯文讀者能通過語音聯(lián)想到原詞“覓”。同時(shí),“miss”一詞在英語中有“失去”“思念”“錯(cuò)過”等多種含義,既符合原文“覓而不得”所體現(xiàn)的失落感,又通過雙關(guān)深化了情感表達(dá),傳達(dá)出原作者精神層面的追憶和遺憾。用英語詞“cheer”翻譯發(fā)音相近的漢語字“凄”,反襯原詞的悲涼,表現(xiàn)出語義反諷的效果。其次,許譯運(yùn)用反復(fù)與排比的修辭手法,實(shí)現(xiàn)形式與情感的照應(yīng)。如“IlookforwhatImiss\"和“Iknownotwhatitis”通過主謂結(jié)構(gòu)的重復(fù),照應(yīng)“尋尋覓覓”動(dòng)作的反復(fù),又通過“knownot”的否定句式揭示尋覓無果,強(qiáng)化了迷茫感,實(shí)現(xiàn)語義上的閉環(huán)。
首先,林譯巧用形容詞、副詞。林譯選用的七個(gè)形容詞,從感官角度傳達(dá)原文的意蘊(yùn)?!癲im”與“dark”描述的是視覺感知;“damp”和“dank”描述的是身體感知;“dull”和“dead”描述的是心理感知;“dense”是對(duì)空間的感知。林譯通過對(duì)物理環(huán)境感知的描述渲染氣氛、傳達(dá)意蘊(yùn)。同時(shí),林譯通過程度副詞“so”的反復(fù)使用,使感情色彩逐漸強(qiáng)化。其次,林譯運(yùn)用排比的修辭手法。譯文中“sodim,so dark”“so dense,sodull\"“sodamp,sodank,sodead”的結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了語勢(shì),從不同方面描繪出昏暗、沉悶、潮濕、死寂的氛圍,逐步加深讀者對(duì)這種壓抑環(huán)境的感受,讓讀者深切地體會(huì)到原詞蘊(yùn)含的凄涼、愁苦。
首先,宇文譯善用同義詞。用“searching”和“seeking”來翻譯“尋尋覓覓”,“searching”描述的是外顯性的搜尋,“seeking”描述的是內(nèi)隱性的尋求。兩詞的語義差異,使譯文從具體到抽象、從行為到心理層層遞進(jìn),說明現(xiàn)實(shí)層面與精神世界都陷入迷惘。其次,宇文譯通過矛盾的邏輯關(guān)系傳達(dá)原文內(nèi)涵。在形容詞組合“sochill,soclear”中,“chill”說明環(huán)境的寒冷、情感的疏離,與之相對(duì)的“clear”說明視覺的通透、意識(shí)的清明。這種感官上的清醒認(rèn)知與情感迷失相矛盾,恰似原詞中詞人復(fù)雜糾結(jié)的內(nèi)心世界。
四、總結(jié)
本文以許淵沖“三美論”為理論依據(jù),對(duì)比分析了三位譯者對(duì)李清照《聲聲慢》開篇疊詞的英譯策略,揭示了不同譯者在音韻、形式與意境再現(xiàn)上的差異與共性。研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)譯者許淵沖注重音韻移植與意境重構(gòu)的平衡,通過抑揚(yáng)格律、雙關(guān)修辭與排比句式,在形式上貼近原詞的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了情感遞進(jìn)與語義還原;林語堂則以形式對(duì)等為核心,通過輔音頭韻、音節(jié)遞增與感官形容詞的復(fù)沓,通過“形似”來彌補(bǔ)音美與意美的部分缺失;而宇文所安作為西方譯者,傾向于通過自由詩體與矛盾修辭,以跨行留白突出情感矛盾,弱化了形式的工整性,強(qiáng)化了意境的抽象傳達(dá)。
研究進(jìn)一步驗(yàn)證了“三美論”的層級(jí)性原則在疊詞英譯中的指導(dǎo)意義:當(dāng)音、形、意難以完全兼顧時(shí),適度妥協(xié)形美能夠有效保全音美與意美。這一發(fā)現(xiàn)可以為古詩詞英譯動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)機(jī)制以及漢英語言差異下審美要素的平衡邏輯提供參考。未來研究可以將研究范圍拓展至更多譯者與詩詞文本,結(jié)合跨文化接受視角,進(jìn)一步探索翻譯策略與讀者審美體驗(yàn)的關(guān)聯(lián)性。本文旨在通過理論與實(shí)踐的結(jié)合,以期為中華詩詞“走出去”提供方法論啟示,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)碼,更是美學(xué)的再創(chuàng)造與文化的對(duì)話。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].南京:譯林出版社,2018:6.
[2]許淵沖譯.毛澤東詩詞四十二首[M].洛陽:洛陽外國語學(xué)院出版社,1978.
[3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).語言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,1976.
[5]袁行霈.中國古典詩歌的意象[A]//中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:30-73.
[6]呂叔湘.數(shù)量與程度[A]//中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1947:107.
[7]徐銘康,胡淼.三美原則下疊詞英譯探究—以《聲聲慢》譯本為例[J].考試周刊,2017,(78).