鄔德平,呂凌云
(1.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031;2.衡陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng) 421002)
語(yǔ)言從來(lái)就不是一成不變的,總是隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,其中詞匯的發(fā)展變化最大,也最快。數(shù)媒時(shí)代的到來(lái),網(wǎng)絡(luò)和信息的全民化浪潮引發(fā)新詞語(yǔ)層出不窮[1]?!绑H友”是21 世紀(jì)初通過(guò)網(wǎng)絡(luò)流行起來(lái)的新詞,在各類(lèi)媒體和口頭交際中使用頻率很高。雖然尚未正式進(jìn)入通用辭書(shū),但是該詞的廣泛使用促使其迅速產(chǎn)生語(yǔ)義延伸以及跨范疇兼指等新特點(diǎn),然而學(xué)界對(duì)其鮮有系統(tǒng)研究。曾毅平將“驢友”歸為“社團(tuán)方言”[2],并簡(jiǎn)要分析了該詞含義、構(gòu)詞理?yè)?jù),然而不夠深入。顧浩、宗守云也在一定程度上分析了“驢友”的語(yǔ)義來(lái)源,但更多的筆墨是從語(yǔ)用層面對(duì)“驢友”進(jìn)行了解讀,且兩人觀點(diǎn)存在分歧。顧浩指出,“驢友”是內(nèi)部自稱(chēng)詞,外人若如此稱(chēng)謂略顯不恭[3];而宗守云則認(rèn)為“驢友”不存在消極語(yǔ)用[4]。盡管如此,上述各文對(duì)該詞的典型語(yǔ)義特征分析欠詳,未能剖析該詞背后的認(rèn)知機(jī)制,在語(yǔ)用層面也只是從單一維度對(duì)其進(jìn)行討論。因此,本文嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度描摹“驢友”的概念化過(guò)程,分析“友”的語(yǔ)義動(dòng)態(tài)變化理?yè)?jù)及其實(shí)現(xiàn)方式,揭示該詞跨范疇指稱(chēng)用法,并重新審視顧浩所持“驢友”外稱(chēng)情形下的“消極語(yǔ)用觀”。
“驢友”一詞迄今尚未被通用辭書(shū)收錄,因而其定義尚缺乏權(quán)威來(lái)源。網(wǎng)絡(luò)對(duì)該詞是這樣界定的:“‘驢友’更多地是指背包客(backpacker),是戶外運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者的代名詞,用以自稱(chēng)或尊稱(chēng)對(duì)方,因?yàn)轶H子能馱能背,吃苦耐勞,被稱(chēng)為‘驢友’是人們引以為豪的一項(xiàng)資本。他們一般徒步或騎自行車(chē)出游,自帶背包、帳篷、睡袋、廚具以及其他野外生存工具……”①來(lái)源于百度百科,網(wǎng)址為:https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%B4%E5%8F%8B?!度嗣袢?qǐng)?bào)》(海外版)也曾對(duì)“驢友”一詞的來(lái)歷探討過(guò):“關(guān)于驢友一詞的出處,說(shuō)法不一。一種說(shuō)法是取旅行與驢行的相似性,因驢子能馱能背,擅長(zhǎng)耐力走路,所以徒步旅行者都以驢友互稱(chēng),有時(shí)數(shù)人數(shù),也以一頭一頭來(lái)作計(jì)量。另一種說(shuō)法是取‘旅友’的諧音,認(rèn)為‘驢友’即‘旅行之友’的意思?!保?]上述引文表明,此時(shí)“驢友”還處在某范疇內(nèi)部成員的互指階段。筆者仔細(xì)考察后發(fā)現(xiàn),“百度翻譯”在線服務(wù)以及Microsoft Being 搜索引擎等網(wǎng)絡(luò)工具將“驢友”和英文“tour pal”對(duì)等起來(lái),網(wǎng)絡(luò)上有人認(rèn)為“驢友”是由“tour pal”衍生而來(lái)。然而無(wú)論是維基百科(wikipedia)還是各種英語(yǔ)權(quán)威詞典均未收錄“tour pal”一詞,這使“驢友”的淵源更顯神秘。但可以肯定的是,此時(shí)之“友”具備本身的“相識(shí)、相好、親近”等義素,只不過(guò)程度有別。筆者以“驢友”為檢索項(xiàng),以“北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心(CCL)語(yǔ)料庫(kù)”和“北京語(yǔ)言大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(BCC)”為來(lái)源進(jìn)行語(yǔ)料收集,分別獲得42 條和757 條語(yǔ)料,結(jié)果發(fā)現(xiàn),“驢友”最早出現(xiàn)在2001 年。同時(shí),筆者又在上述兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)“旅友”進(jìn)行檢索,分別獲得10 條和49 條語(yǔ)料,并顯示該詞最早出現(xiàn)于1994 年。從時(shí)間上看,“旅友”的出現(xiàn)和使用的確早于“驢友”。那么“驢友”一詞究竟是如何形成的?其概念生成經(jīng)歷了哪些程序?后文將詳細(xì)論述這兩個(gè)相關(guān)問(wèn)題。
經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)搜索,“旅友”最早見(jiàn)于1994 年的《人民日?qǐng)?bào)》,是某汽車(chē)空調(diào)的商標(biāo)名。命名者顯然是將車(chē)載空調(diào)比作旅行者旅途中形影不離的朋友。而“驢友”則于2001 年面世。因此,單從時(shí)序邏輯看,“驢友”出自“旅友”之說(shuō)不無(wú)道理,然而“旅友”的流行程度遠(yuǎn)不及“驢友”高,后者有后來(lái)居上的意味。若繼續(xù)追問(wèn)“旅友”的生成理?yè)?jù),則應(yīng)歸結(jié)為“類(lèi)比”——人的基本認(rèn)知能力,一歲半的嬰兒就已習(xí)得簡(jiǎn)單的類(lèi)比,而語(yǔ)言使用常常將空間概念通過(guò)類(lèi)比延伸借用到非空間概念[6]。由于人們的心理詞庫(kù)中業(yè)已存在“戰(zhàn)友、隊(duì)友、工友、筆友、文友、室友”等表達(dá),因而據(jù)此通過(guò)類(lèi)比、提煉而將其抽象圖式化為“X 友”構(gòu)式。構(gòu)式具有較強(qiáng)的能產(chǎn)性,通過(guò)例示(instanciation)衍生諸多具體的語(yǔ)式(construct)。“旅友”即為新語(yǔ)式之一,是“驢友”概念始源基礎(chǔ),也是“驢友”概念化過(guò)程的第一步。
“驢友”的概念化過(guò)程,其第一步簡(jiǎn)單自然、容易被認(rèn)知,因?yàn)檎J(rèn)知的最高效率體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)性原則——付出最少心力、獲得最多訊息。由于“旅友”既未被高頻使用,也沒(méi)有正式進(jìn)入詞典,所以人們傾向于解讀其字面語(yǔ)義,即結(jié)伴旅行的朋友或旅途中結(jié)識(shí)的朋友。隨著旅游形式的多元化,特殊的旅游形式應(yīng)運(yùn)而生,這種旅游形式具有自助自足、自導(dǎo)自游、網(wǎng)絡(luò)邀約、機(jī)動(dòng)露營(yíng)、刺激涉險(xiǎn)、結(jié)伴前往等特征。在旅行中,人們相互照應(yīng),共同旅行,他們同樣屬于“旅友”——一種特殊而時(shí)髦的新型“旅友”。為了擁有自己的身份感,他們?cè)诟拍詈驼Z(yǔ)音上向“驢”借力。因?yàn)椤绑H”與“旅”讀音相近,屬于諧音,語(yǔ)言學(xué)將這種利用語(yǔ)音相近而借A 表B 的修辭手法稱(chēng)語(yǔ)音隱喻,語(yǔ)音隱喻彰顯的是語(yǔ)音像似性[7]。由于聲音是外顯的、物理的、具體的,因此可推知,語(yǔ)音隱喻側(cè)重于物理上的像似性,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)音上的提示,這是“驢友”概念化過(guò)程的第二步。
然而,從“旅友”到“驢友”后,“驢”和“旅”在語(yǔ)義上依然關(guān)聯(lián)。“語(yǔ)音隱喻是通過(guò)語(yǔ)音相似性進(jìn)行的跨域映射??缬蛴成浒l(fā)生在兩個(gè)意義互不相關(guān)但在發(fā)音上相同或相似的域之間?!保?]“旅友”通過(guò)語(yǔ)音隱喻成“驢友”后,較之于前者,后者的內(nèi)部含義雖然發(fā)生了調(diào)變,但內(nèi)容依然相關(guān),因?yàn)椤绑H友”依然屬于“旅友”,是“旅友”中的特殊亞類(lèi)。只不過(guò)“驢”這一概念域中的“馱物負(fù)重、勞苦遠(yuǎn)行、倔強(qiáng)堅(jiān)韌”等系列屬性被投射到“旅友”概念域,從而使原初的“旅友”增添了新的概念內(nèi)涵。由此可見(jiàn),從“旅友”轉(zhuǎn)變?yōu)椤绑H友”離不開(kāi)語(yǔ)音隱喻和概念隱喻的共同參與。當(dāng)“旅友”變?yōu)椤绑H友”時(shí),語(yǔ)音層面?zhèn)鬟f了聲學(xué)物理像似性,概念層面則傳遞了“驢”的“勞苦負(fù)重、行遠(yuǎn)涉險(xiǎn)”的語(yǔ)義像似性,實(shí)現(xiàn)了信息增量與概念重構(gòu)。此為“驢友”概念化過(guò)程的第三步——語(yǔ)音隱喻與概念隱喻同步融合。
“旅友”演變?yōu)椤绑H友”,貌似整個(gè)過(guò)程完美收?qǐng)觯瑣湫碌恼Z(yǔ)詞“呱呱墜地”。其實(shí)不然,目前只是在語(yǔ)音和形態(tài)層面的完結(jié),其概念化過(guò)程仍在繼續(xù)經(jīng)歷第四步——“驢友”中“友”的范疇動(dòng)態(tài)化移變。首先,較之于“旅友”,“驢友”的語(yǔ)義范疇縮小,主要體現(xiàn)在“旅”的傳統(tǒng)旅游元素的脫落,這就是“去范疇化(decategorization)”,也稱(chēng)“非范疇化”,是指“在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇特征的過(guò)程”[9]。當(dāng)“旅友”變?yōu)椤绑H友”后,雖同樣是旅游,但后者不再具備前者的導(dǎo)游服務(wù)、食宿包辦、固定路線、旅行社管理等因素。其次,除“旅”外,“友”同樣也經(jīng)歷語(yǔ)義調(diào)變。《說(shuō)文解字注》將“友”釋為:“同志為友(《周禮》注曰:‘同師曰朋,同志曰友。’),從二又相交(二又,二人也。善兄弟曰友,亦取二人而如左右手也。云久切,三部)?!保?0]可見(jiàn),兄弟般情誼堪稱(chēng)“友”,這是原型意義。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)對(duì)“友”的解釋為:“yǒu ①朋友:好~|戰(zhàn)~。②相好;親近:~愛(ài)|~好。③有友好關(guān)系的:~人| ~邦| ~軍。④(yǒu)名:姓。”[11]可見(jiàn)上述的“友”除義項(xiàng)④表姓氏外,其余各項(xiàng)都含“友好”義素。雖未言明,但據(jù)語(yǔ)義百科觀可推知,“友好”蘊(yùn)含長(zhǎng)期往來(lái)、互動(dòng)相好等穩(wěn)定語(yǔ)義。
然而,“驢友”情況有很大不同,缺乏“友好”的長(zhǎng)期性和穩(wěn)定性。原因有兩個(gè)。一是,“驢友”現(xiàn)象盛行于21 世紀(jì)初,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)已趨于成熟,網(wǎng)絡(luò)邀約是這種旅游的主流組織方式,這就決定了絕大部分“驢友”萍水相逢、素未謀面,缺乏友情基礎(chǔ)。二是,“驢友”團(tuán)體屬非專(zhuān)業(yè)組織,其旅游目的地和目標(biāo)無(wú)需高度統(tǒng)一,活動(dòng)也并非常態(tài)化,故內(nèi)部主要成員隨時(shí)更迭翻新,而這注定了活動(dòng)的臨時(shí)性和大部分成員的流動(dòng)性,也就不大可能日久生情變?yōu)樵鸵饬x上的“朋友”。當(dāng)然,以“驢友”活動(dòng)為機(jī)緣,彼此相見(jiàn)恨晚、最后發(fā)展為摯友的情形的確可能存在,但這畢竟是小概率事件,不在本文討論之列。
準(zhǔn)確地說(shuō),“驢友”的“友”基本經(jīng)歷了“素未謀面→彼此熟識(shí)→短暫友好→重歸陌生”這一動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程。旅行愛(ài)好者一經(jīng)受邀承諾,加入團(tuán)體就立刻互為“驢友”。但此時(shí)“友”的典型語(yǔ)義“親密、友好”尚在萌芽狀態(tài)。隨著集群行動(dòng)的開(kāi)始,成員之間進(jìn)一步認(rèn)識(shí),旅游中互幫互助、彼此照應(yīng)、情誼提升,朝“友”的核心語(yǔ)義漸趨發(fā)展。這一過(guò)程是“聚范疇化”過(guò)程,即屬性從模糊到清晰、從邊緣到典型的強(qiáng)化過(guò)程?!绑H友”活動(dòng)臨時(shí)性較強(qiáng),未能達(dá)成穩(wěn)定、久遠(yuǎn)的友誼。旅游任務(wù)一旦結(jié)束,彼此分道揚(yáng)鑣,情誼也順勢(shì)反轉(zhuǎn)淡化,今后也許不再有機(jī)會(huì)同行旅游。因此,“驢友”的“友”在語(yǔ)義上經(jīng)歷了“邊緣義→核心義→邊緣義”的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程。這是“驢友”概念化形成的重要一步,即“友”之語(yǔ)義的非典型化。
“驢友”一詞誕生后,隨著這一旅游形式的極速發(fā)展,該詞借風(fēng)得勢(shì),成為熱詞。它的高頻使用使其產(chǎn)生跨范疇兼稱(chēng)特性?!绑H友”一詞脫胎于“旅友”后,語(yǔ)義發(fā)生弱化,從較寬泛的“旅行中的伴侶”縮小為其中的一個(gè)特殊類(lèi)別,即不需導(dǎo)游、自負(fù)行裝、風(fēng)餐露宿的自助旅行中的伴侶,從而有別于跟團(tuán)旅游(由旅行社組織、負(fù)責(zé)車(chē)船接送,有導(dǎo)游服務(wù)等)。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),“X 友”構(gòu)式下的各語(yǔ)式,凡具“相好、親密”基本含義者,在交際中使用時(shí)須同時(shí)滿足下列三個(gè)條件。第一,所指稱(chēng)對(duì)象必須是同一范疇成員;第二,被描述對(duì)象必須是復(fù)數(shù);第三,在含“X 友”語(yǔ)言表述中所涉成員須共同出場(chǎng)。我們不妨將這些準(zhǔn)入條件合稱(chēng)“同質(zhì)性共現(xiàn)互指原則”。一旦違背該原則,語(yǔ)言表述則難以被接受。以下列句子為例(句首帶“*”者為不可接受語(yǔ)句)。
(1)*我和他長(zhǎng)期將各自詩(shī)文互贈(zèng)互評(píng),我是筆友。
(2)*我高中畢業(yè)就出國(guó)了,而他則當(dāng)了兵,我們是戰(zhàn)友。
(3)我住男生二舍501,他也是,我們是室友。
不難看出,上述三例中只有例(3)符合語(yǔ)感。例(1)、例(2)均不可接受。例(1)不合語(yǔ)感是因其所言二者“同質(zhì)但不共現(xiàn)互指”。例(2)有語(yǔ)病是由于所指兩對(duì)象“共現(xiàn)互指但不同質(zhì)”。而之所以例(3)為合格語(yǔ)句,是因?yàn)樗耆稀巴|(zhì)性共現(xiàn)互指原則”。
然而,“驢友”在多變語(yǔ)境中的反復(fù)使用,強(qiáng)化了該詞的語(yǔ)用活性,使其不再局限于范疇內(nèi)部指稱(chēng),并被準(zhǔn)許違反“同質(zhì)性共現(xiàn)互指原則”,即范疇外部人士也可以對(duì)范疇內(nèi)部單個(gè)成員進(jìn)行非對(duì)等稱(chēng)謂,但其他“X 友”則不能如此使用。這說(shuō)明“驢友”的確進(jìn)化出了獨(dú)特個(gè)性,因其在社群的高頻使用而產(chǎn)生靈活的用法,其典型表現(xiàn)為入句能力強(qiáng),語(yǔ)義泛化程度強(qiáng)[12]。以下列句子為例。
(4)*鄉(xiāng)親們回村,途徑戰(zhàn)場(chǎng),看到一位傷者,穿著解放軍軍裝,顯然是位戰(zhàn)友。
(5)*他是球友。
(6)*你是病友。
(7)她是驢友。
上述例句中,例(4)、例(5)、例(6)均不符合語(yǔ)感,這表明一般“X 友”的確不能用于范疇外成員對(duì)范疇內(nèi)成員的跨范疇指稱(chēng),因?yàn)檎f(shuō)話人和被指稱(chēng)者不屬于同一范疇。而“驢友”卻可如是使用,見(jiàn)例(7),說(shuō)話人稱(chēng)別人為“驢友”時(shí)自己不必同為“驢友”范疇的成員。如前所述,“驢友”是從母概念“旅友”脫胎而來(lái),且“友”的語(yǔ)義歷經(jīng)動(dòng)態(tài)范疇化過(guò)程。動(dòng)態(tài)范疇化的本質(zhì)就是將范疇復(fù)雜化和模糊化。泰勒指出,一旦將模糊性引入某詞的語(yǔ)義界定,則該詞的語(yǔ)義必然模糊[13]。其實(shí),在一定語(yǔ)境下“驢友”也可實(shí)現(xiàn)其母概念“旅友”的語(yǔ)義回歸。比如,很多網(wǎng)紅景點(diǎn)都有“驢友客棧”,顯然,此處的“驢友客?!泵嫦蛩小奥糜选?。換言之,有時(shí)也可用“驢友”代替“旅友”,雖然這種用法并非主流,但其用法本質(zhì)是部分代整體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。隱喻和轉(zhuǎn)喻都是認(rèn)知主體心智活動(dòng)的結(jié)果,只有經(jīng)過(guò)體驗(yàn),心智才會(huì)對(duì)現(xiàn)實(shí)作出認(rèn)知加工,發(fā)現(xiàn)彼此的關(guān)系,從而催生出與之關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言表達(dá)。
“驢友”的跨范疇指稱(chēng)用法是該詞被高頻使用后自然衍生而來(lái)的。“基于使用的模型(usage-based model)”理論認(rèn)為,新奇的語(yǔ)言表達(dá)在反復(fù)使用中被熟悉和接受,逐步穩(wěn)定后順利進(jìn)入社群語(yǔ)言系統(tǒng)。正是由于交際者爭(zhēng)相復(fù)制和模仿,“驢友”一詞逐步走向大眾并趨于流行。
學(xué)界此前有研究認(rèn)為,“驢友”用于跨范疇指稱(chēng)時(shí),語(yǔ)用效果是消極的。顧浩認(rèn)為,“在這種場(chǎng)合(指救援傷亡驢友場(chǎng)合——筆者注)稱(chēng)‘驢友’是很不得體的”,“未免有輕薄之嫌”。其理由是“驢,歷來(lái)是愚蠢的象征”,“這一詞語(yǔ)是帶有調(diào)侃色彩的。它只是一個(gè)‘綽號(hào)’”[3]。上述分析貌似合理,然而仔細(xì)推敲,該結(jié)論有匆忙武斷之嫌?!绑H友”一定受“驢”的消極國(guó)俗語(yǔ)義的沾染與連累嗎?非也。眾所周知,漢語(yǔ)中含“狗”的貶義詞,如“走狗”“狗腿子”“豬狗不如”“狼心狗肺”“狐朋狗友”等不勝枚舉。從國(guó)俗語(yǔ)義上講,“狗”可算“驢”的“難兄難弟”。按此邏輯,天津的“狗不理包子”應(yīng)該難吃,而實(shí)際上恰好相反?!肮凡幌蛹腋F”似乎應(yīng)是貶義詞,然而實(shí)為贊美狗的忠誠(chéng)和歸順的高貴品質(zhì)??梢?jiàn),主流消極語(yǔ)義不能阻斷積極語(yǔ)義的衍生。
必須承認(rèn),“驢”的確有“愚蠢、固執(zhí)”等消極語(yǔ)義,這多體現(xiàn)在某些諺語(yǔ)中,如“驢子馱重不馱輕”[14]。但僅憑這一點(diǎn)就對(duì)其全稱(chēng)定性、認(rèn)為所有含“驢”的詞匯都含消極語(yǔ)義則有概括過(guò)度之嫌。因?yàn)椤绑H”也有“負(fù)重耐勞、倔強(qiáng)堅(jiān)韌”等積極的一面。而“驢友”身上正能體現(xiàn)這些品質(zhì)。同時(shí),“吃苦耐勞”作為馱獸牲口的特點(diǎn),完全符合漢語(yǔ)言文化的心理慣性及認(rèn)知方式,如日常表達(dá)中的“老黃?!薄巴鼗呐!薄爱?dāng)牛做馬”等。再說(shuō),“驢友”們之所以讓自己辛苦,是對(duì)旅行團(tuán)包辦、身輕手空的刻意回避,自愿勞其筋骨,“馱重不馱輕”。其主要?jiǎng)右蚴菫榱酸尫努F(xiàn)代快節(jié)奏的生活和工作的壓力,調(diào)節(jié)緊張節(jié)奏而進(jìn)行補(bǔ)償性體能鍛煉,并非是生活困苦、出于無(wú)奈的落魄窘態(tài)所致。因此,無(wú)論“驢友”是他們內(nèi)部的戲稱(chēng)還是外界的概指,該詞大都帶有自嘲、幽默和輕松等語(yǔ)用效果,他們甚至對(duì)這種稱(chēng)呼引以為豪。據(jù)此,顧浩所認(rèn)為的跨范疇稱(chēng)呼別人為“驢友”時(shí)顯示出不恭、調(diào)侃、輕薄等消極語(yǔ)用效果是不存在的。宗守云指出,漢語(yǔ)中帶“驢”字的詞基本都含貶義成分,但“驢友”不在此列,屬于中性[4],這一觀點(diǎn)和我們的結(jié)論相似。
前文詳細(xì)論述了“驢友”一詞的生成機(jī)制,探討了該詞語(yǔ)用擴(kuò)充和跨范疇兼指的現(xiàn)象與理?yè)?jù)。我們將上述相關(guān)過(guò)程繪制成直觀示意圖(如圖1),并用簡(jiǎn)潔文字對(duì)其回顧總結(jié)。
圖1 “驢友”一詞的生成機(jī)制與過(guò)程示意圖
如圖1 所示,“驢友”的始源前身為“X 友”,“X 友”經(jīng)類(lèi)比途徑產(chǎn)生“旅友”一詞,意為旅行中的伴侶。由于“旅”同“驢”諧音,遂移變?yōu)椤發(fā)ǘ yǒu”,這一過(guò)程為語(yǔ)音隱喻。與此同時(shí),“驢”的“馱重、吃苦”等概念被投射至“驢友”,形成概念隱喻。經(jīng)兩重隱喻后形成隱喻復(fù)合體——“‘驢友’(驢友)”,其中帶雙引號(hào)的“驢友”為語(yǔ)音隱喻結(jié)果,“(驢友)”為概念隱喻結(jié)果。
基于此,“驢友”須再經(jīng)過(guò)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)范疇化過(guò)程,并在具體使用中進(jìn)化出獨(dú)特語(yǔ)用個(gè)性。經(jīng)歷雙重隱喻后的“驢友”接續(xù)經(jīng)歷“聚范疇化”過(guò)程?!绑H友”的“友”典型化語(yǔ)義為親密、友好的意思。由于在集體旅行中,“驢友”自負(fù)行李、勞其筋骨,需要彼此照顧、互相體貼,因此“驢友”的基本含義為:彼此志同道合、隸屬同一范疇,彼此之間可以互指的稱(chēng)呼,在圖1 中用“驢友1(內(nèi)互指)”表示。隨著使用情形的復(fù)雜化,“驢友”范疇外的人對(duì)內(nèi)部成員也可稱(chēng)“驢友”,即說(shuō)話人指稱(chēng)別人為“驢友”時(shí)自己不必同為“驢友”身份,這種情形為跨范疇指稱(chēng),我們用“驢友2(跨單指)”表示。因此,“驢友2(跨單指)”同前面的“驢友1(內(nèi)互指)”共同形成最終的“驢友(內(nèi)外跨范疇兼指)”。而“驢友1(內(nèi)互指)”指的是范疇內(nèi)部同質(zhì)者互稱(chēng),屬于母范疇“旅友”中的子范疇,即自助旅游者伴侶——“旅友1”,此時(shí)“旅友1”同“驢友1(內(nèi)互指)”在語(yǔ)義上基本對(duì)應(yīng),因而二者間由虛線相連。圖1 中凡復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng),表征該活動(dòng)的矩形均為深色背景。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)的生成遵循“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”這一規(guī)律[15],新詞“驢友”自然也不例外。該詞誕生前先有現(xiàn)實(shí),即“自助旅行結(jié)伴”現(xiàn)象存在,人們針對(duì)這一現(xiàn)實(shí)進(jìn)行認(rèn)知加工。而認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)之間存在一定程度的像似性,該像似性又在一定程度上被傳遞到語(yǔ)言表征層面。從“旅友”到“驢友”,其語(yǔ)義經(jīng)歷“收縮”的同時(shí),在一定語(yǔ)境下可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用擴(kuò)充。實(shí)際上,“驢友”活動(dòng)是較受追捧的時(shí)髦旅游新方式,使用該詞有輕松、自豪、幽默、樂(lè)觀的意蘊(yùn),并無(wú)調(diào)侃、不恭等消極語(yǔ)用效果。
由于“驢友”的內(nèi)核概念輕松幽默、語(yǔ)用個(gè)性極富意趣,給人留下深刻印象,加之與其對(duì)應(yīng)的旅游現(xiàn)象關(guān)注度高、受眾面廣、備受中青年人群推崇,從而促成了該詞的高頻使用。此外,值此信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)媒體、數(shù)字媒體的傳播迅捷高效,能很快讓新興事物家喻戶曉??傊鲜龆嘀卦蛑率埂绑H友”一詞在眾多新興熱詞中脫穎而出,并表現(xiàn)出頑強(qiáng)的生命力。
廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期