• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國電影傳統(tǒng)文化翻譯策略研究

      2018-10-17 01:30:22江雯
      出版廣角 2018年16期
      關(guān)鍵詞:源語言翻譯者字幕

      【摘 要】 中國電影走向國際化后,大量的中國元素呈現(xiàn)在觀眾面前,許多特有的中國文化難以用準確的文字傳遞出去。一般來說,中國電影會配有中英雙語字幕,在文字轉(zhuǎn)化時,難免遇到跨文化翻譯的困境??缥幕瘋鞑サ碾y處在于正確地傳遞出源語言的意圖、完整信息及其內(nèi)涵,而字幕的制作要求更為字幕的翻譯帶來了一定的難度。文章以著名的翻譯理論為參考,以影片《唐人街探案2》為藍本,分析并歸納字幕中傳統(tǒng)文化的翻譯策略。

      【關(guān) 鍵 詞】跨文化翻譯;傳統(tǒng)文化;字幕翻譯

      【作者單位】江雯,??诮?jīng)濟學院。

      【中圖分類號】G209 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.16.017

      中國電影在國際化傳播時面臨字幕翻譯中的文化壁壘問題。《唐人街探案2》是一部2018年2月賀歲檔上映的國產(chǎn)電影,其偵探題材將中西文化中最吸引人的元素混合在一起,具有很強的視覺沖擊效果和文化內(nèi)涵差異。但電影不同于文學,在字幕翻譯中須考慮受眾對中國文化的接受度。文章通過對三種翻譯理論的分析,尋找在字幕翻譯中破解生澀字詞和跨文化翻譯的對策,使中國電影中的傳統(tǒng)文化更好地被傳播。

      一、字幕翻譯的理論指導

      1.功能對等理論

      比起單純的文學翻譯,電影中的人物肢體語言和表情等表現(xiàn)形式能緩解許多理解困難的問題。影視作品的字幕翻譯制作中,從翻譯目的來看,尤金·A·奈達的功能對等理論中的核心觀念“不需要文字的死板對應(yīng),而是在兩種語言間功能達到對等”可為字幕翻譯提供翻譯思路。由于電影的通俗性、瞬間性和無注性,電影的字幕翻譯要使目的語簡潔易懂,讓觀眾能輕松理解。功能對等理論要求譯者在源語言表現(xiàn)力、目標語接受度兩方面進行衡量,確定功能對等的跨文化交際用語。總體來看,功能對等在使用中體現(xiàn)為兩個方面:(1)語義對等,即目的語能準確表達源語言的意義,譯文不需要逐字逐句,完整表達句義即可;(2)句法對等,即目的語的語法功能、詞語長度,甚至詞性等方面盡量保證一致。

      功能對等理論在影視作品應(yīng)用中要綜合考慮影片的各方因素、導演對影片的表現(xiàn)意圖、中英雙語字幕的長短匹配度和字幕切換時機等。比如,尋龍尺一物,在中國文化中主要用來探查風水,尋找墓穴,其英譯為“Dowsing Rod”,作用為占卜,尋找地下水、金屬和礦石等。雖作用與稱呼上相差較大,但目標語功能基本能做到與源語言一致,確保目標語觀眾快速獲取信息并理解。此譯法充分遵從了功能對等理論的兩個特點,從語義和詞法上均保持了完整的一致性。從譯者角度來看,在翻譯中,功能對等理論兼顧了源語言與目的語雙方文化及知識內(nèi)涵,在譯語詮釋中不帶有任何偏見,綜合考慮多方面因素。

      2.交際翻譯理論

      當源語言中出現(xiàn)難以翻譯至目的語中的因素時,如源語言的字形、字義、字音評析、雙關(guān)語、俚語或歇后語等,直接翻譯會導致理解困難時,翻譯者可考慮使用交際翻譯理論。交際翻譯理論是英國翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略之一,強調(diào)的是譯文效果,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,從目的語受眾角度出發(fā),考慮其文化因素和社會背景因素等,具有相對意義。如其名稱一般,交際翻譯理論的翻譯途徑以交際為主,即以目的語觀眾為目標翻譯導向,在處理原文過程中,以傳遞信息為主,不同于直譯,主要關(guān)注點在于表達原文中的思想意圖,為讀者排除在觀看或?qū)嶋H文化背景下所產(chǎn)生的理解障礙。因此,譯者要對作者及導演的思想和文化內(nèi)涵以及目的語觀眾的思想和文化內(nèi)涵有充分了解,能實現(xiàn)語言符號的無差異轉(zhuǎn)化,不增加或減少因文化差異而產(chǎn)生的理解障礙。相對一些著名的翻譯理論學說,如嚴復的信達雅、林語堂的翻譯忠實論等,交際翻譯論在翻譯處理手法上常與之有所沖突。與紐馬克的另一著名翻譯理論——語義翻譯理論相比,后者以原文為基礎(chǔ),保留源語言的文化因素和內(nèi)涵,只解釋其原文含義,在電影字幕短暫閃過的瞬間,不利于觀眾快速接收到相關(guān)信息,反而無形中建起了文化壁壘。

      電影中的片段,電影人物宋義教外國人說“主食”二字,從直譯法來看,如果直接翻譯為“main course”,目的語觀眾勢必無法理解其中的趣味性,也會增設(shè)電影的理解障礙。電影字幕翻譯中可考慮使用目標翻譯理論,可以將其翻譯成“snack”與“snake”,同樣能傳達出初學者對語言學習的困惑,也不容易產(chǎn)生語言上的誤解,符合交際翻譯理論的原則。從譯者角度來看,交際翻譯理論是以目的語受眾的文化和知識背景為主,為了讓源語言更好地被理解,以同樣的視角去看待跨文化翻譯的差異。

      3.關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)理論是一種認知語用學理論,以關(guān)聯(lián)性概念與關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)分析言語交際中的話語理論。關(guān)聯(lián)原則包括認知原則,即人類的認知傾向與最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合;交際原則,即每一個話語(或推理交際的其他行為)都應(yīng)設(shè)想為話語或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性被看作輸入認知過程中的話語、思想、行為和情景等的一種特性。文本翻譯對環(huán)境(即視覺感官)的關(guān)聯(lián)性不大,而影視作品特有的觀影背景突出的人物表現(xiàn)往往會對語言的表達更具約束力,因此,具備很強的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯理論中,譯者要根據(jù)環(huán)境變化調(diào)整譯語,根據(jù)環(huán)境氛圍、語言對象和社會層次的變化改變譯語的形態(tài)。關(guān)聯(lián)效果可分為語言信息加強語境感、語言信息與語境相融、語言信息與語境相悖。不同的處理手法會帶來不同的語境效果,在不違背原作者或?qū)а莸谋磉_意愿下,翻譯者要尋找最為合適的譯語版本。

      二、字幕跨文化交際翻譯的策略

      1.保證字幕文化的功能對等性

      電影是情感表達較豐富的一種藝術(shù)方式,劇本用詞有其一定的不可替換性。語言中表達的感情色彩,如尊敬、喜愛和厭惡等,均須在翻譯中體現(xiàn)。好的翻譯對弘揚中國傳統(tǒng)文化具有十分重要的意義。以電影中對“混血”和“串兒”兩詞的處理方法為例,在中文中,“混血”是中性詞語,不具備褒貶含義,而“串兒”具有十足的戲謔性,暗含著血統(tǒng)不純正的意思,具有貶低的意思。影片中的處理均采用“mix”一詞,目的語觀眾無法體會到語言的差異導致的人物性格特點和片段中的笑點。從功能對等理論方面來分析,該翻譯違背了語義對等這一原則。在翻譯中,“混血”和“串兒”可用“mix-raced”和”mixed-blood”兩詞,前者同“混血”一詞,不具備任何感情色彩,而后者則具有貶義和戲謔性,展現(xiàn)了源語言需要表達的實際意圖。

      2.加強字幕翻譯的文化交際性

      從跨文化交際角度來看,文化交際性是電影中傳統(tǒng)文化翻譯最為主要的特性,其翻譯壁壘通常源于文化差異。這一要素決定了目的語的接納度,中國傳統(tǒng)文化的翻譯尤其要考慮文字的交際功能。遇到不同的文化翻譯表述難點,翻譯者可選擇適當?shù)姆g技巧??缥幕g往往要綜合各種翻譯技巧來傳達語言意境,從《唐人街探案2》的實例中看,大致可用的技巧如下。

      (1)增譯法(amplification)

      簡單的詞語翻譯,比如,《唐人街探案2》電影中出現(xiàn)的“風水”,如果譯者將其簡單譯為“fengshui”,勢必會增加文化壁壘,可增譯為“a Chinese geomancy called fengshui”來進一步解釋。復雜的句子翻譯處理起來相對較難,從表達習慣來看,漢語中經(jīng)常會有句子成分的省略,如省略主語等。在翻譯中,翻譯者要根據(jù)語境補充缺失的成分?!短迫私痔桨?》中唐仁說的“血濃于水”,僅僅只是一個四字詞語,意為拉近親緣關(guān)系,從中文來看完全可以獨立成句,但翻譯中需要通過增譯法譯為“We got the same blood running through our veins”,增加主、謂語成分,再加上電影的畫面,使觀眾能自然地理解源語言要表達的意思。增譯法是廣泛應(yīng)用于跨文化翻譯中的一種方法,但電影特殊的畫面要求和中英字幕搭配,限制了增加內(nèi)容的長度,增譯法的應(yīng)用也應(yīng)綜合考慮適用性。

      (2)合并法(combination)與減譯法(omission)

      由于電影中英文字節(jié)長短不同、畫面切換容納問題,語言表述無法如正常文本翻譯一般容易對應(yīng)。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,長句較多。翻譯者使用適當?shù)倪B詞、分詞、介詞、不定式、定語從句和獨立結(jié)構(gòu)等,將分散的中文句子聯(lián)合,能使字幕的前后關(guān)聯(lián)性更強,使字幕制作也能更接近源語言長度,便于排版?!短迫私痔桨?》影片中一段長句“一陰一陽謂之道,你白天救人,夜晚屠殺,無論是拯救生靈的神,還是嗜血屠殺的獸,都將陰陽割裂走向了極端”被譯為“The road is between Yin and Yang, you save lives during the day and slaughter at night, whether it is a God who saves or a beast who kills, both are two extremes” 。翻譯者通過將源語言的六個短句合并成四個結(jié)構(gòu)完整的句子,通過減譯法縮減“陰陽、割裂”,直接用主系表結(jié)構(gòu)表述,縮短了對應(yīng)的目的語長度,使其更好地融入字幕,能使觀眾迅速獲得源語言信息,幫助他們理解中國傳統(tǒng)文化。

      (3)引申法(conversion)

      由于文化差異,直譯容易導致誤解。比如,“it' s raining cats and dogs” 和“every Tom, Dick and Harry”等,直譯會讓人摸不著頭腦,需引申譯為“下大雨”和“普通人”。引申法能較好地避免文化差異帶來的理解困難?!短迫私痔桨?》影片中也出現(xiàn)了處理比較棘手的源語言文化濃厚的詞語,比如,“我看你面犯桃花,應(yīng)該是紅鸞星動遇到真愛”,源語言中的“面犯桃花、紅鸞星動”等詞都需要通過引申意義來解釋。我們不妨通過文化類比,在不削減原文要表達的意境情況下,將其翻譯成“I see romance in your path, may Jupiter lead you to your true love.”

      3.注意影片跨文化內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性

      翻譯總會涉及差異,在中文電影中,文化差異有大有小?!短迫私痔桨?》中出現(xiàn)的陰陽五行學說,往往會令人摸不著頭腦,金、木、水、火、土元素的出現(xiàn),給觀眾帶來困惑,而作為偵探題材,此元素如果作為盲點,會使外國觀眾的推理出現(xiàn)障礙,使影片的趣味性大大降低。翻譯過程中,翻譯者須從目的語觀眾的文化和意識形態(tài)角度去思考,并進行跨文化翻譯。

      影片在涉及陰陽五行分析案件之前,先以紐約博物館的《陰陽無極說》作為切入點。此處是第一次提及此概念,“陰陽”二字會涉及電影后段中人的“兩面”,即“陰陽”兩個極端。電影中的翻譯為直譯法,采用拼音“Yin Yang Wu Ji Shuo”。此處的翻譯未能為觀眾對電影原意的理解打下基礎(chǔ),導致劇情發(fā)展讓人困惑,如此處采用歸化譯法會比直譯更適當??紤]到字幕的長短,漢字只有五個字,以括號做適當長度的注解較為合適,即可以用“Yin Yang Wu Ji Shuo(feminine and masculine infinite)”。這樣的翻譯使目的語觀眾既明白了表述內(nèi)涵,又對劇情的理解和推理埋下了伏筆。同理,“陰陽五行”第一次出現(xiàn)時,字幕也應(yīng)相應(yīng)注解,即“Yin Yang Wu Xing”(the five elements of yin yang)。而后的電影高潮推理部分,自然更能讓人理解劇情的發(fā)展,也會使觀眾對中國文化元素產(chǎn)生新鮮感。

      其后相應(yīng)的文段翻譯,以火元素的推理為例,“灶王廟,陰火內(nèi)存,心臟,心火炎炎,內(nèi)五行,屬火。七月一日,丁酉年火日,酉巳時九點到十點,也屬火”,翻譯者以歸化翻譯的手法進行翻譯,其中的“丁酉年”“火日”因其前面有足夠的注解,無須再贅述,可省略源語言文字,但要將日期與“火”相結(jié)合,則需要更進一步解釋,添加“Chinese Astrology”一詞,觀眾自會明白其是一種中國的傳統(tǒng)文化元素。此段可具體翻譯為“the Zao Wang Temple is related to Fire, the heart organ belongs to the Fire Element. In Chinese Astrology, July1st from 9 to 10 AM is a fire date and fire hour”。通過這樣的翻譯手法,翻譯者可建立起電影本身的關(guān)聯(lián)關(guān)系,保留電影原有的趣味性和邏輯關(guān)聯(lián)。

      跨文化翻譯是電影中中國傳統(tǒng)文化翻譯的一個重要切入點,適當結(jié)合翻譯理論,我們不難看出對傳統(tǒng)文化的理解功能、交際功能以及電影本身的關(guān)聯(lián)關(guān)系都需要綜合考慮,才能讓中國電影中的傳統(tǒng)文化為更多人所理解,拓寬中國電影的國際舞臺。

      |參考文獻|

      [1]李延林,夏志明,謝孝蘭. 論英漢文化翻譯研究[M]. 成都:電子科技大學出版社,2014.

      [2]格特. 翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [4]王建國. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

      [5]李莎莎. 文化缺省的翻譯方法——基于關(guān)聯(lián)翻譯理論[J]. 現(xiàn)代交際,2018(9):101-102.

      [6]段曉靜. 關(guān)聯(lián)理論視角下華裔文化中孝文化翻譯研究[J/OL]. 英語廣場,2018(7):10-12.

      [7]王振平,焦亞芳. 從關(guān)聯(lián)理論看《尤利西斯》兩漢譯本中意識流的翻譯[J]. 大理大學學報,2018(5):30-34.

      [8]何寧,馬騰. 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯——以2015、2016漢語網(wǎng)絡(luò)流行語為例[J]. 牡丹江大學學報,2017(11):94-96.

      猜你喜歡
      源語言翻譯者字幕
      詮釋學翻譯理論研究
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      志丹县| 海原县| 山西省| 茌平县| 万宁市| 大姚县| 凤翔县| 同心县| 新晃| 四平市| 阿尔山市| 榆树市| 彭阳县| 常宁市| 咸宁市| 辽阳市| 行唐县| 海淀区| 伊宁县| 西林县| 寻乌县| 抚宁县| 海晏县| 四会市| 杭州市| 阿克苏市| 林周县| 永济市| 当雄县| 维西| 清流县| 巍山| 高青县| 伊吾县| 大庆市| 华蓥市| 朔州市| 巫溪县| 怀仁县| 乡宁县| 灵璧县|