【摘 要】 《臺北人》是一部反映20世紀(jì)50年代大陸人去臺灣生活的心理面貌的小說集。白先勇組織成立翻譯小組,承擔(dān)該書的英文翻譯工作,在其推動下,《臺北人》中英對照版問世。該書具有極高的文學(xué)價(jià)值與翻譯研究價(jià)值,極大地促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化傳播與東西方文化交流,給讀者帶來了閱讀樂趣。
【關(guān) 鍵 詞】《臺北人》;中英對照版;文化傳播
【作者單位】謝璐,成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院。
【中圖分類號】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.16.026
當(dāng)代中國著名作家白先勇的作品《臺北人》,是一部反映20世紀(jì)50年代大陸人去臺灣生活的心理面貌的小說集。該書由14篇短篇小說組成,充滿鄉(xiāng)愁情緒,講述了具有中國文化特色的故事,反映了中國傳統(tǒng)文化風(fēng)俗,塑造了各種各樣性格鮮明的人物。
《臺北人》中文版于1971年由臺灣晨鐘出版社初次印行,新版于1983年由臺灣爾雅出版社有限公司初次印行。這部作品是現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典,在世界各地都有忠實(shí)的華人讀者,還被翻譯成多種外國語言,深受國外讀者的喜愛?!杜_北人》英文版于1982年由美國印第安納大學(xué)出版社初次印行,中英對照版于2000年由香港中文大學(xué)出版社初次印行?!杜_北人》中英對照版之所以在香港發(fā)行,是因?yàn)橄愀劬用翊蠖纪〞灾杏煞N語言,對這個(gè)版本有一定的市場需求。隨著內(nèi)地英語教育的普及,《臺北人》中英對照版的內(nèi)地市場需求也逐漸形成。中英對照讀物能讓讀者感受不同語言的魅力,提升自身綜合素質(zhì),獲得更多的閱讀樂趣,但同時(shí),中英對照讀物對翻譯水平的要求也比較高。譯者該如何把《臺北人》中的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯傳遞給讀者,無疑是一大挑戰(zhàn)。
筆者認(rèn)為,《臺北人》中英對照版最大限度地還原了中文版的中國傳統(tǒng)文化特色,得益于既是譯者也是原作者的白先勇。白先勇與葉佩霞合譯了《臺北人》,并針對書中不同的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容采取了不同的翻譯方法,凸顯了原著的魅力。
一、《臺北人》中豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容
《臺北人》描寫了20世紀(jì)50年代從大陸去臺灣的一群人所經(jīng)歷的生活。這些故事里有形形色色的人物:有舞女、歌女和上流社會名媛,有把時(shí)間消磨在回憶自己早年英雄事跡的高級將領(lǐng)和官員,有一邊緬懷學(xué)生時(shí)代參加愛國運(yùn)動的往事一邊希望到國外教書的學(xué)者,有與日本鬼子打仗留下舊傷疤的老兵,有可憐的空軍遺孀,有跟隨主人到臺灣的忠心老仆,有自視甚高的小飯店老板娘,還有年華逝去的同性戀電影導(dǎo)演等。白先勇把這些飽經(jīng)戰(zhàn)亂的人物生動地呈現(xiàn)在讀者面前,讓這些人物的對話時(shí)而質(zhì)樸,時(shí)而智慧,時(shí)而粗鄙,時(shí)而生動,但無論怎樣,他們的語言總是符合各自身份的。書中涉及豐富的中國傳統(tǒng)娛樂活動、中國各地特色小吃和菜肴,以及富含文化隱喻的中國人名,這些內(nèi)容給作品賦予了深厚的文化底蘊(yùn)。
書中有大量對舊上海市容市貌、家居布置或裝潢的描寫,映射了各個(gè)故事主人公的失落、惆悵與懷舊的情緒。比如在《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中,主人公尹雪艷將自己的西式新房裝修得極具東方色彩,“尹雪艷的新公館坐落在仁愛路四段的高級住宅區(qū)里,是一棟嶄新的西式洋房,有個(gè)十分寬敞的客廳……尹雪艷對她的新公館倒是刻意經(jīng)營過一番。客廳的家具是一色桃花心紅木桌椅,幾張老式大靠背的沙發(fā),塞滿了黑絲面子鴛鴦戲水的湘繡靠枕……”尹雪艷要如此布置,是因?yàn)樗?“從來不肯把它降低于上海霞飛路的排場”。在《歲除》中,白先勇用幾句簡短的話語勾勒出這些人物慶祝傳統(tǒng)春節(jié)的場景?!伴L春路底的信義東村里,那些軍眷宿舍的矮房屋,一家家的煙囪都冒起了炊煙;鍋鏟聲,油爆聲,夾著一陣陣斷續(xù)的人語喧笑,一直洋溢到街上來。除夕夜已漸漸進(jìn)入高潮——吃團(tuán)圓飯——的時(shí)分了”?!队螆@驚夢》這個(gè)故事在許多方面既充滿現(xiàn)代創(chuàng)作精神,又深深植根于中國傳統(tǒng)文化。白先勇把古典名著《紅樓夢》里林黛玉偶然聽到大觀園戲班排演《牡丹亭》的情節(jié)融入《游園驚夢》中,引用一段昆曲戲文,體現(xiàn)了故事主人公錢夫人對往事的追憶和對自己目前處境的感受。這種貫穿全書的傳統(tǒng)文化描述以及一些昆曲戲文的運(yùn)用,對翻譯者來說幾乎是不可能完成的任務(wù)。但《臺北人》中英對照版有白先勇參與翻譯,真正做到了對原文負(fù)責(zé)和最大限度還原作品原貌。
二、白先勇的身份及背景讓《臺北人》中英對照版順利問世
白先勇是在臺灣成長的出色的文藝創(chuàng)作家,他生于1937年,父親是北伐戰(zhàn)爭的名將白崇禧,1951年,14歲的他跟隨父親去了臺灣。幼年時(shí)期的白先勇跟隨父母輾轉(zhuǎn)于南京、上海、香港等城市,豐富的生活經(jīng)歷使他具有敏銳的觀察力,能從生活中捕捉生動的人物形象。白先勇塑造了形形色色的人物形象,但不會在故事中明確自身的態(tài)度或立場,比如他會反諷在遭遇生活巨變之后仍然執(zhí)著于享樂的人,但反諷的同時(shí),他對這些人沉湎于往日風(fēng)光的心態(tài)又給予了深切的同情。由此可見,白先勇無意于揭露歷史疤痕,而是想描繪人的內(nèi)心掙扎。白先勇出生的歲月,是中國近代文化蓬勃發(fā)展的時(shí)代,文化土壤滋養(yǎng)了白先勇和同期作家的創(chuàng)作。比起早期的中國作家,白先勇能夠比較客觀地看待中國傳統(tǒng)文化,也能以嚴(yán)肅的寫作態(tài)度來對待寫作事業(yè)。值得一提的是,白先勇畢業(yè)于美國愛荷華大學(xué)著名的“作家工作坊”,吸取了亨利·詹姆士、喬埃斯、??思{和費(fèi)滋杰羅等西方大家的寫作經(jīng)驗(yàn),因此,他的作品保留了天真的一面。
許多中外學(xué)者曾嘗試翻譯《臺北人》,但是無論怎樣學(xué)識淵博的翻譯家都沒辦法做得比白先勇更好。一方面,白先勇作為該書的作者,對書中描述的中國傳統(tǒng)文化和全文的懷舊基調(diào)有著深刻的理解,另一方面,白先勇作為譯者之一參與翻譯工作,無疑可以更好地還原原作面貌?!杜_北人》中英對照版原著的翻譯工作由白先勇和著名翻譯家葉佩霞共同完成,同時(shí)還有精通翻譯技巧的主編喬志高出謀劃策,三人合力,終于促使這樣一部極難完成的翻譯作品面世。
三、《臺北人》中英對照版對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯
作為《臺北人》的譯者之一,白先勇提出翻譯的目的就在于盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意境,使譯文保持原文用語的自然精確,但在英文表達(dá)上又順利流暢。白先勇認(rèn)為,原文使人感動的地方,譯文應(yīng)該同樣使人感動,原文不令人發(fā)笑的地方,譯文也不該逗人發(fā)笑。
1. 通過打造文化意象傳播中國傳統(tǒng)文化
《臺北人》中的人名翻譯是非常有意思的,可以帶給中英雙語讀者妙不可言的閱讀體驗(yàn)。一般來說,人名的翻譯會采用直接音譯的方法,但白先勇使用人名意譯的方法,將《游園驚夢》中的月月紅譯成Red-red Rose,將《永遠(yuǎn)的尹雪艷》中的尹雪艷譯成snow beauty。暫且不論這種譯法是否有利于英文讀者理解小說人物的名字,但毫無疑問,白先勇是想最大限度地保留中文名字的特殊含義。Red-red Rose(美麗的玫瑰)可以讓英文讀者聯(lián)想到女性的嬌美, snow beauty(雪艷)可以讓英文讀者聯(lián)想到snow white(白雪公主)這樣的漂亮人物??梢哉f,白先勇對譯文的處理讓翻譯作品韻味十足。
2. 通過創(chuàng)造相似的認(rèn)知語境傳達(dá)原文情懷
在《臺北人》中英對照版中,以白先勇為首的翻譯小組采取了新穎的翻譯方法來體現(xiàn)原作人物的鮮活語言。譯者在保留中文習(xí)慣用法的基礎(chǔ)上,采用美國口語甚至俚語表現(xiàn)原文。比如在《思舊賦》中,譯者采取了一種新穎的譯法,用美國南方方言來翻譯故事里兩個(gè)老婦人的閑話家常,在這段對話中,兩個(gè)老婦人感嘆她們幫傭的官宦人家的衰落。譯者采用美國南方方言來翻譯這段對話,其實(shí)是創(chuàng)造相似的認(rèn)知語境來實(shí)現(xiàn)文化遷移。因?yàn)槊绹戏椒窖阅苁共糠置绹x者想起以前的生活方式,包括柔和的口音、禮貌的態(tài)度和主仆關(guān)系等。以下以三個(gè)案例來分析這種翻譯模式。
例1 《思舊賦》中文原版:“總算你有福氣!有個(gè)孝順兒子送你的終, 像我無兒無女, 日后還不知道死在什么街頭巷尾?!?《思舊賦》英文對照版:“Now you' ve just got to count your blessings!.....Why, you' ve got yourself a mighty fine, dutiful son to carry you to your last resting place. Now me, I ain' t got no son, I ain' t got no daughter; when the day comes I don' t know where I' ll be laying my body down, in the head of a street or in the tail of an alley.”
例2 《思舊賦》中文原版:“我的老太太”羅伯娘甩開了順恩嫂的手叫道, “你老人家說得好,可惜我沒得那種命,小姐?” 《思舊賦》英文對照版:“My good old lady!” Mamma Lo jerked her hands out of Nanny Shun-en' s. “That' s a mighty fine thing for Your Ladyship to say, but I regret to tell you that just ain' t my fate. Young Miss?”
例3 《思舊賦》中文原版:“造孽啊——”順恩嫂又十分凄楚地叫了起來?!端寂f賦》英文對照版:“Lord have mercy-” Nanny Shun-en again uttered her mournful comment.
例4 《思舊賦》中文原版:“我們這里的中比不得從前……” 《思舊賦》英文對照版: “Things here ain' t nothing like the way they used to be no more. ”
由上例可見,《臺北人》中英對照版中的“ain' t”“have”
“no more”等口頭語是典型的美國南方方言,這種處理方式可以創(chuàng)造相似的認(rèn)知語境,讓美國讀者將《思舊賦》中幫傭老婦人與官宦人家的關(guān)系,與美國南方舊時(shí)的主仆關(guān)系聯(lián)系起來,更容易理解原文意思。
翻譯要適度,雖然要使英文讀者感受原文意境,但過分追求類似認(rèn)知語境容易弄巧成拙。比如《金大班的最后一夜》的金兆麗,這個(gè)性格潑辣的舞廳歌女,說著粗鄙的語言,表達(dá)了不耐煩等情人攢了錢再來娶她的想法:“……再等五年——五年,我的娘——”。在英文版中,“我的娘”若直接翻譯成mamma mia,的確是再傳神不過的了,但考慮到英文讀者的接受問題,譯者不得不選擇另一種同樣適合但幽默感稍差的譯法,翻譯成Mother of Mercy。
四、結(jié)語
白先勇創(chuàng)作的短篇小說集《臺北人》具有極高的文學(xué)價(jià)值,擁有大量的忠實(shí)讀者。既是原作者又是譯者的白先勇,精準(zhǔn)詮釋了《臺北人》的內(nèi)容精髓,于是有了極具翻譯研究價(jià)值的《臺北人》中英對照版問世?!杜_北人》中英對照版采用的翻譯方法保留了原作中的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,對于中英雙語讀者來說是不可多得的閱讀瑰寶,為促進(jìn)東西方文化交流做出了貢獻(xiàn)。當(dāng)中英雙語讀者閱讀該書時(shí),會對中英兩種語言的表達(dá)方式和該書的文化內(nèi)涵產(chǎn)生極大興趣,會想探究兩種文字蘊(yùn)含的文化意象的異同點(diǎn),會產(chǎn)生關(guān)于東西方兩種文化的意象的聯(lián)想,從而獲得更大的閱讀樂趣。
|參考文獻(xiàn)|
[1]白先勇. 臺北人(中英對照)[M]. 白先勇,葉佩霞,譯. 香港:香港中文大學(xué)出版社,2005.
[2]叢坤赤. 論白先勇的文化鄉(xiāng)愁[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[3]胡文仲. 跨文化交際學(xué)選讀(英文版)[M]. 長沙:湖南教育出版社,1998.
[4]歐陽子. 王謝堂前的燕子:白先勇《臺北人》的研析與索隱[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014.