俞碧芳,黃清貴,葉 譞
(福建師范大學福清分校 外國語學院,福建 福清 350300)
?
PBL視域下的漢譯英翻譯教學
俞碧芳,黃清貴,葉譞
(福建師范大學福清分校 外國語學院,福建 福清350300)
摘要:基于PBL,探討PBL與翻譯教學的關(guān)系,PBL在翻譯教學中的應(yīng)用及其PBL在應(yīng)用中應(yīng)注意的問題。PBL強調(diào)學習者對知識的自主建構(gòu),對解決我國當前翻譯教學中的問題頗具有針對性。為此,教師應(yīng)該積極地把PBL引入到翻譯教學中,將翻譯教學的重點放在培養(yǎng)學生的翻譯實踐應(yīng)用能力上,使學生能夠符合市場需求。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;項目式學習;語言學習
本文引用格式:俞碧芳,黃清貴,葉譞.PBL視域下的漢譯英翻譯教學[J].重慶與世界,2016(2):68-71.
Citation format:YU Bi-fang, HUANG Qing-gui, YE Xuan.C-E Translation Teaching from the Perspective of PBL Theory[J].The World and Chongqing, 2016(2):68-71.
一、引言
在高校翻譯教學中表現(xiàn)最為突出的矛盾是翻譯教學模式的單一。長期以來,在大多數(shù)翻譯課堂上,教師以傳播翻譯知識和技能為主,按部就班地從詞法到句法,從習語到修辭,或是介紹翻譯的要求和標準,或是進行漢英句子結(jié)構(gòu)的對比,或是配以例證,或是從報刊雜志中摘錄一些段落讓學生練習,然后教師給出譯文。這種教學方法忽略了學生的思維過程,使學生不能充分發(fā)揮翻譯學習的主動性和創(chuàng)造性,師生之間缺乏積極的互動和合作[1-2]。根據(jù)教育部高等教育司2000年修訂頒布的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》,翻譯課是英語專業(yè)高年級階段的專業(yè)技能課。然而,如何改革教學方式,組織和實施翻譯教學,如何以學生為中心,使他們成為學習的主體,如何培養(yǎng)和提高學生翻譯能力,如何轉(zhuǎn)變教師的角色,是教師在翻譯教學中必須思索的問題?;诖?,本文擬結(jié)合筆者的漢英翻譯教學試驗,討論PBL。筆者認為,PBL對我們的翻譯課程教學實踐具有指導意義。
二、PBL
項目式學習(project-based learning,簡稱PBL)于20世紀70年代末被引入外語教學和二語習得的理論和實踐,是國際應(yīng)用語言學研究的前沿課題,也是外語教學和二語習得研究的熱點。Blumenfeld基于經(jīng)驗學習理論,把PBL融入到語言和文化教學當中[3]8。PBL以具體的項目任務(wù)為語言學習的依托,以優(yōu)化的學習資源為媒介,以成果展示位評價手段,既注重過程又注重產(chǎn)出,鼓勵學習者在完成項目的過程中了解、分析、內(nèi)省并最終按要求自主完成相關(guān)任務(wù)。PBL被認為是建構(gòu)主義學習理論的衍生物。Sewell認為,在建構(gòu)主義學習理論下,學習不是學習者被動地接受知識的過程,而是一種積極主動的建構(gòu)過程[4],是在新知識內(nèi)部和新舊知識之間建立聯(lián)系的過程。PBL根據(jù)建構(gòu)主義理論,讓學習者在一定情境即社會文化背景(如項目)下,利用必要的學習資料,通過協(xié)作式學習主動建構(gòu)意義而獲得知識和能力。在PBL中,學生對特定主題提出他們的觀點,構(gòu)建研究的問題和方法,教師則負責安排任務(wù)去引導和推動學生質(zhì)疑或證實他們的觀點。國外PBL的研究主要集中于PBL對二語學習環(huán)境的實證研究[5]。其中,實證研究大多采用定性方法;通過訪談等了解PBL的優(yōu)點[6];PBL實施的影響因素等[7]。國內(nèi)對PBL的研究主要關(guān)注PBL在中小學教育領(lǐng)域的實施,對PBL在大學英語學習環(huán)境下的實施研究非常有限[8-9]??傊琍BL以教師為指導,以學生為主體,以項目為媒介,讓學生融入有意義的任務(wù)完成過程中,以便獲得理解和解決實際任務(wù)的知識的技能。這對當前高校翻譯教學具有一定的指導意義。
三、PBL與翻譯教學的關(guān)系
在基于PBL的翻譯教學課堂上,學生是主動學習者,能夠以原有的知識經(jīng)驗和技能為基礎(chǔ),主動參與翻譯學習活動,借助教師和學習伙伴的幫助,利用必要的學習資料,理解翻譯知識和技巧,從而實現(xiàn)意義建構(gòu)。具體地說,把PBL應(yīng)用于翻譯教學之中,具有以下4個方面的優(yōu)勢。
1.有利于培養(yǎng)學生的自主學習能力
PBL強調(diào)以學生為中心,強調(diào)學習的自主性。基于PBL的漢譯英翻譯教學模式強調(diào)以學生為中心,強調(diào)學習的自主性。由于翻譯課程極強的實踐性,學習者必須借助實踐對象進行知識建構(gòu)。教師在備課時要事先設(shè)計各種任務(wù),引導學生積極主動地參與教學過程,讓學生在翻譯實踐中學習翻譯方法和技巧。學生在翻譯過程中,要綜合運用原有的知識經(jīng)驗,查閱工具書等相關(guān)資料。這一過程是學生建構(gòu)相應(yīng)的知識和經(jīng)驗的過程和提高自主學習能力的過程。
2.有利于學生培養(yǎng)策略意識
PBL指導下的翻譯教學目的是培養(yǎng)善于學習的終身學習者,使學習者在學習過程中能夠自我控制、自我調(diào)節(jié),具有自我分析和自我評價的能力。實際上,這種善于學習的能力就是運用學習策略的能力,是學習者形成經(jīng)驗、建構(gòu)知識的具體做法。在知識建構(gòu)的過程中,學習策略就是學習者個人用以幫助自己理解、學習或記憶信息的特殊思想和行為。在教學中,教師不僅了解學生的學習內(nèi)容,還要了解學生的學習策略,即:學生是如何學習的,從而促進學生對知識的建構(gòu),有利于學生培養(yǎng)策略意識。
3.有利于加強教學互動
根據(jù)PBL,知識來源于環(huán)境的交互作用,必須通過學生的主動建構(gòu)才能獲得。教師的教學效果取決于學生的學習效果,而后者又取決于學生是否積極主動地參與。有效的課堂教學是師生互動合作的過程,教師是知識建構(gòu)的促進者和合作者,學生是學習的主體。在進行課堂設(shè)計時,教師將學生的參與以一定比例列入教學環(huán)節(jié),有利于加強教學互動。
4.有利于學生積極體驗知識
PBL認為,知識的建構(gòu)受時間、空間和環(huán)境的影響,學習過程以經(jīng)歷情景的形式為標志。學生在學習知識的過程中總是投入一定的情感,該情感與所獲得的體驗密切相關(guān)。積極的體驗使學生產(chǎn)生濃厚的學習興趣,活躍氣氛,激勵學生積極地進行探索,獲得對新知識的體驗。另一方面,教師對學生的評價有助于促進學生對所學課堂進行積極體驗。
四、PBL在翻譯教學中的應(yīng)用
PBL在翻譯教學中的應(yīng)用包括以下4個步驟:尋找項目;分組討論;自主學習;總結(jié)評價。
1.尋找項目
在進行項目式學習之前,教師首先需要對PBL做一個簡單的介紹,然后說明課程的時間安排和教學形式,宣布課程任務(wù),引導學生在一兩周內(nèi)尋找真實的翻譯項目,就價格和交稿日期等與客戶進行協(xié)商,簽訂合同。
2.分組討論
項目找到后,進行班級成員分組,各組分工完成共同的項目,也可以以小組為單位完成,然后再與其他小組分享學習成果。在分小組完成項目的過程中,教師應(yīng)注意將學習能力較強和學習較好的學生分別安排在不同的學習小組,以便保證每組學生能夠積極參與項目的完成。
3.自主學習
在各個小組內(nèi)部,可以進行合理的分工,每個學生需要完成相應(yīng)的任務(wù)。例如:將問題分解為若干個問題,在每個學生完成子項目的基礎(chǔ)上,小組在分析總結(jié)出完成項目的具體方法;也可以將項目分成不同的任務(wù),例如:查找資料、撰寫分析報告等,由小組成員分別完成,最后在小組共同商討下完成任務(wù)。
4.總結(jié)評價
教師組織學生對原文中的疑點、難點進行討論,先讓學生充分發(fā)表意見,對好的譯句或譯文給予充分的肯定,抓住要點,言簡意賅;對還不能解決的疑點和難點由教師引導學生進一步解決,同時貫穿理論內(nèi)容,把問題上升到理論高度來解釋,師生在磋商后再一次修改譯文。簡而言之,教師的評價應(yīng)能讓學生心悅誠服,學生不僅會對自己的能動意識增強和翻譯潛能提升感到喜悅,也會對筆譯課產(chǎn)生濃厚的興趣,享受翻譯帶來的樂趣。
五、PBL在應(yīng)用中應(yīng)注意的問題
PBL認為,學生是知識意義的主動建構(gòu)者,要求翻譯教學以學生為中心。在PBL指導下,應(yīng)注意以下幾個問題。
1.充分發(fā)揮學生的主體作用
在傳統(tǒng)的翻譯教學模式下,學生已經(jīng)養(yǎng)成了被動學習的習慣。而在PBL指導下,學生必須自主學習,根據(jù)項目查找資料,由被動的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,主動建構(gòu)知識。在完成項目的過程中,學生對項目的理解是建立在先前知識經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,這些知識在學生對項目的理解和對意義的建構(gòu)上起著至關(guān)重要的作用。教師首先需要通過準備活動或教學過程中的講解來幫助學生建立和激活這些知識。另外,學生通過查找各種資源,包括Google在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)資源、主題領(lǐng)域?qū)<业热肆Y源等,培養(yǎng)翻譯過程中查找資料的能力,建立他們所缺乏的圖式知識。總之,教師需要充分發(fā)揮學生的主體作用,改變學生的被動學習習慣,采取有效措施調(diào)動學生的積極性,監(jiān)督學生完成各項任務(wù),確保每個學生積極參與到項目中來,培養(yǎng)學生的自主學習能力。
2.注重培養(yǎng)策略意識
PBL注重培養(yǎng)策略意識。教師在翻譯教學中,應(yīng)該有意識地培養(yǎng)學生的策略意識,特別是元認知策略意識。元認知策略是指用于調(diào)節(jié)、監(jiān)督和自我調(diào)整學習行為,自覺地控制自己的學習行為的學習策略。例如:在小組討論譯例時,可以使用社交、情感、記憶等策略,形成積極的學習氣氛,增強學生的學習動機,促使學生從不同的角度來看待翻譯現(xiàn)象,加深其對翻譯理論的理解。另外,可以通過課外學習提高學生的學習策略意識,提高其翻譯能力??梢酝ㄟ^結(jié)對子、分組活動等,要求學生收集英語素材,進行英漢對比,從而為翻譯實踐積累寶貴的素材。教師還可以要求學生收集中國學者的漢英文化對比資料和在中國出版的介紹中國文化的資料,讓學生在足夠的時間內(nèi),獨立完成翻譯任務(wù),做到最滿意為止,再交給教師。在完成任務(wù)的過程中,學生需要將自己的翻譯創(chuàng)作思路記錄下來,包括使用的工具書和其他幫助。教師選取有代表性的譯文在課堂上組織討論,分析優(yōu)缺點。經(jīng)過練習后,學生有成就感,策略意識也會有所提高。特別通過提交翻譯過程報告,學生可以有效地提高自己的元認知策略意識。
3.充分發(fā)揮教師的“中介”作用
PBL認為,教師應(yīng)充分發(fā)揮“中介”作用。為此,教師首先需要了解學生的需要。在進行PBL教學之前,教師可以做簡單的問卷調(diào)查,了解學生的意愿,包括:學習內(nèi)容、學習目標、授課方式等。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,向?qū)W生樹立一個信念:翻譯是學會的,不是教會的。在教學中,教師應(yīng)與學生處于平等的關(guān)系,互相協(xié)作,共同學習,營造友好、開放的課堂氛圍。對待學生在漢譯英中的負遷移錯誤,教師應(yīng)該向?qū)W生分析母語遷移的原因,培養(yǎng)學生的雙語對比意識。教師應(yīng)該善于了解學生的學習節(jié)奏、學習經(jīng)驗和自學模式,然后再確定適當?shù)臅r機介入他們的學習。教師可以提供素材,與學生一起歸納和建構(gòu)需要講授的翻譯知識。這樣的講課可使教師和學生處于平等的地位,有利于交流。教師還可嘗試讓學生以書面報告的形式與教師交流學習心得。學生的反饋可以幫助教師了解學生的心理狀態(tài),為教師了解任務(wù)的完成情況提供參考。簡而言之,教師作為“中介”,應(yīng)該在教學雙方之間的互動過程中建構(gòu)學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]BELL R T.Translation and Translating:Theory and Practice [M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001:43-59.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
[3]BLUMEMFEL P C.Motivating Project-based Learning Sustaining the Doing Supporting the Learning [J].Education Psychologist,1991(8).
[4]SEWELL A.Constructivism and Student Misconception:Why Every Teaching Needs to Know About Them [J].Australian Science Teachers’ Journal,2002(5):5.
[5]STOLLER F L.Establishing a Theoretical Foundation for Project-based Learning:Project-based Second and Foreign Language Education Past,Present and Future [M].Greenwich:Information Age Publishing,2006.
[6]KOBAYASHI M.Second Language Socialization Through a Project Presentation [J].Canadian Modern Language Review,2006(4).
[7]PAPANDREOU A P.An Application of the Projects Approach to EFL [J].English Teaching Forum,1994(9).
[8]劉景福,鐘志賢.基于項目的學習(PBL)模式研究[J].外國教育研究,2002(11).
[9]顧佩婭.多媒體項目教學法的理論與實踐[J].外語界,2007(2).
(責任編輯張佑法)
基金項目:福建省教育廳A類社科重點項目(JAS14334)的成果之一
作者簡介:俞碧芳(1971—),女,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學、語篇分析。
doi:【教育教學研究】10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.02.015
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1007-7111(2016)02-0068-04
C-E Translation Teaching from the Perspective of PBL Theory
YU Bi-fang, HUANG Qing-gui, YE Xuan
(College of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
Abstract:Based on PBL theory, this paper discussed the relationship between PBL theory and translation teaching, the application to PBL theory to translation teaching and issues which should be paid attention to in the process of applying PBL theory. PBL theory stresses the independent construction of learners towards knowledge and is beneficial for solving problems in current translation teaching in our country. Consequently, teachers should actively introduce PBL theory to translation teaching and place emphasis on cultivating students’ practical translation competence so as to make students cater for market demand.
Key words:translation teaching; project-based learning; language learning