社會的進步、發(fā)展,拓展了經(jīng)濟市場,在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的作用下,我國企業(yè)的發(fā)展也跨越了區(qū)域、國界,在這樣的發(fā)展背景下,商務(wù)英語翻譯也獲得了非常良好的發(fā)展前景,因為交易是不是順利與雙方的交流、溝通有著直接的關(guān)系。然而,客觀存在的文化差異又直接的反作用于商務(wù)英語翻譯工作,比如說習俗、習慣、文化、心理等等,這些都很有可能影響到商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,從而難以實現(xiàn)預期的發(fā)展目標。正是因為這樣,必須從根本上認識到商務(wù)英語的語言特點以及商務(wù)英語文化差異的表現(xiàn),這樣才能夠及時的發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,從而做好商務(wù)英語翻譯工作,推動國家的和諧發(fā)展、持續(xù)發(fā)展。
一、商務(wù)英語的語言特點
盡管商務(wù)英語是基于一般英語所衍生出的新形式,但卻因為自身的專業(yè)領(lǐng)域、應(yīng)用范圍而有著自身的特點、規(guī)律,從根本上來分析,商務(wù)英語有著以下幾點語言特點:第一,商務(wù)英語具有高文化負載性。商務(wù)英語的表達包括了英式英語、美式英語等等文化信息,而這些各種文化的差異則決定了商務(wù)英語必須具有高文化負載性,否則就會嚴重的影響到翻譯的質(zhì)量,違背預期的意愿;第二,商務(wù)語言具有禮貌性、經(jīng)濟性。商務(wù)英語翻譯直接的應(yīng)用于交易雙方的溝通、交流,而基于這樣一種合作關(guān)系,必須具備相應(yīng)的禮貌性、經(jīng)濟性,否則不僅僅會影響到交易,更會影響到自身的利益;第三,商務(wù)英語的應(yīng)用具有準確性、規(guī)范性。商務(wù)英語既要符合國際規(guī)范,又要能夠被大眾所理解,既要準確表達,又不能過于口語化、隨意化,所以具有準確性、規(guī)范性;第四,商務(wù)英語語言詞匯具有專業(yè)性。
二、商務(wù)英語文化差異的主要表現(xiàn)
(一)地理位置上的差異
世界各國所處的地理位置都有著不同的差異,而在人類繁衍、發(fā)展的過程中,地理環(huán)境、地理位置也對各個民族的文化形成了非常重要的影響。舉個例子來說,我國處于太平洋的西海岸,所以從太平洋向我國吹來的風是東風,東風在我國一直都被認為是積極、美好的象征;相反,對于地處大西洋的英國來說,西風才是他們所處地理環(huán)境中的溫暖和煦的方向風,所以在他們的心目中,西風正如我們所說的東風。由此可以看出,地理為之上的差異也是商務(wù)英語文化差異的重要表現(xiàn),從而也是影響到商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵因素。
(二)風俗習慣上的差異
每個民族在各自長遠的歷史發(fā)展中對形成了各自身獨特的風俗習慣,這一差異對商務(wù)英語翻譯的準確性有著重要的影響。舉個例子來說,在對顏色象征意義的問題上,中國與美國就有著大不相同的風俗習慣差異,比如說西方國家往往認為藍色是憂郁的意思;相反,我國卻認為藍色是晴朗、清新的意思,從而存在著風俗習慣上的差異。
(三)對事物認識的差異
中國人和西方人對事物的認識可謂是大相徑庭、各有千秋,而這一點也是造成商務(wù)英語翻譯問題的主要因素之一。舉個例子來說,龍一直都是我國的一種吉祥物,是權(quán)利、神圣的重要象征;相反,對于西方國家來說,龍則是災(zāi)難、罪惡的象征,是一種邪惡的怪物形象,因此形成相應(yīng)的文化差異。
三、商務(wù)英語翻譯
應(yīng)對文化差異的有效措施
(一)了解不同的文化背景以及審美觀
不同的國家有著不同的生活背景,而不同的背景又會造就不同的思維、見解,由此可以看出,文化差異的存在是客觀的、必然的,而在這樣的前提條件下,要想做好商務(wù)英語翻譯工作,就必須了解不同國家的文化背景以及相應(yīng)的審美觀,這樣才能夠找到文化差異中的切合點,從而摒棄差異,探索出共同點。具體的實施措施包括了以下幾點:第一,在日常生活、工作中,多搜集、攝取相關(guān)的知識;第二,在進行實際的翻譯工作之前,必須做好充足的準備,比如說著重了解對方的生活背景、文化背景、習俗以及習慣等等;第三,在進行實踐的過程中,必須絕對的尊重對方。
(二)多參考專業(yè)的詞匯字典
正所謂學海無涯,每個人的知識量都是有限的,再有能力、有經(jīng)驗的商務(wù)英語翻譯者也會遇到難以處理的問題。特別是在商務(wù)翻譯中涉及醫(yī)藥或者商品名稱、經(jīng)濟或者法律概念、標示語等等的時候,更應(yīng)該盡可能的參閱、參考國家相關(guān)的商務(wù)英語文獻或者是國家權(quán)威的報刊雜志,比如說《中國日報》《中國建設(shè)》《中國翻譯譯》等等,而不是想當然的盲目翻譯,這樣才能夠有效的提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,實現(xiàn)預期的目的。
(三)根據(jù)特定的語境確定詞義
不懂的詞語在不同的語境中有著不同的意思,而一旦翻譯錯誤,就會嚴重的影響到商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,輕者造成曲解,重者則引起不必要的誤會。正是因為這樣,商務(wù)英語翻譯者在進行工作的過程中,必須重點對待語境問題,因為只有把握好了語境,才能夠找到適合的詞義,進而也才能夠最大限度的最好商務(wù)英語翻譯工作,提高翻譯的質(zhì)量、效率,實現(xiàn)預期的翻譯目標。具體的實施措施包括了以下幾點:第一,掌握詞語的多種翻譯;第二,準確的把握進行中的環(huán)境。
(四)正確的掌握以及運用翻譯理論、技巧
任何工作都存在一定的技巧,而在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,技巧是不是成熟,則關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。不僅如此,翻譯的理論以及技巧可以說是近幾年以來中國翻譯界的重點研究對象,就我國來說,以劉宓慶先生為代表的翻譯界專家論述翻譯理論和技巧的書籍都有很多,而國際上的翻譯專家們也紛紛的致力于翻譯理論的研究。由此可以看出,要想真正的沖破文化差異翻譯的藩籬,就必須利用正確的理論以及技巧,這樣才能夠最大限度的武裝自己,從而加強對商務(wù)英語的翻譯。因為商務(wù)英語的翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播活動,而整個翻譯活動實際上又表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道以及受者之間的一系列互動關(guān)系,而與普通信息傳播過程不同的是翻譯是在兩種文化之間所進行的,所以進行翻譯的操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了相應(yīng)的文化換碼,但是其原理卻是與普通傳播相同的,正是因為這樣,商務(wù)英語翻譯者必須正確的運掌握、運用相關(guān)的翻譯理論、技巧,這樣才能夠做好翻譯這個傳播活動。
總而言之,文化差異是商務(wù)英語翻譯過程中必然存在的,也是客觀存在的,基于這樣的前提條件,商務(wù)英語翻譯者必須從根本上正確的認識到文化差異,進而正視文化差異,這樣才能夠凸顯出商務(wù)英語翻譯的特點,也才能夠根據(jù)問題的所在探索出有效的解決措施,最終強化自身的商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量、效率,實現(xiàn)預期的目的。
(作者簡介:向丹輝,廣東省對外貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學校高級講師)