侯國金
(四川外語學(xué)院,重慶,400031)
語用學(xué)是研究動態(tài)語境下的動態(tài)意義的生成和理解的學(xué)科。該學(xué)科的傳統(tǒng)興趣是研究對語境相當(dāng)敏感的語言因素和現(xiàn)象,如指別語、含義、言語行為、禮貌策略等。語用學(xué)作為20世紀(jì)的顯學(xué)已有30多年的歷史了,能否繼續(xù)“顯學(xué)”下去,根據(jù)最近的國際和國內(nèi)語用學(xué)研討會的精神,取決于語用學(xué)者是否能夠或者能在多大層面和程度上進(jìn)行跨學(xué)科的語用研究?!罢Z用翻譯學(xué)”恰好符合這一時(shí)代精神。
倒塌了“巴別塔”的人類需要而且越來越需要各個(gè)領(lǐng)域和各種形式的翻譯。然而,翻譯是什么?翻譯是物質(zhì)、服務(wù)、信息和思想的交流,更是大小寫文化的交流,涉及到人類的三個(gè)世界即客觀世界、心理世界和社交世界的方方面面,而諸方面都可歸結(jié)為“語用”二字。就人類的跨語言交流而言,翻譯者需要通過語碼轉(zhuǎn)換把雙方的語用目的傳遞給對方以促進(jìn)物質(zhì)、服務(wù)、信息、思想等的交流。此等語碼轉(zhuǎn)換要求譯者有很強(qiáng)的雙語能力、轉(zhuǎn)譯能力、認(rèn)知能力和語用能力。譯者對原文文本的解構(gòu)和重構(gòu),其實(shí)是“價(jià)值組合體”的解構(gòu)和重構(gòu);而解決文本“價(jià)值組合體”與每個(gè)詞語的“絕對價(jià)值”與“相對價(jià)值”有關(guān),受制于語法、語義、修辭、認(rèn)知、語用等方面的原則和規(guī)則的動態(tài)的、整體的價(jià)值。這些方面都可以“語用地”或跨學(xué)科地研究,如“語法-語用”、“語義-語用”、“認(rèn)知-語用”、“修辭-語用”研究。翻譯作為科學(xué)、藝術(shù)還是技巧,作為過程還是結(jié)果,從大問題到小問題,從接受翻譯任務(wù)到交稿“結(jié)項(xiàng)”,無一不是語用問題,或多或少受制于各個(gè)語用原則。
以上原則是如何單獨(dú)或協(xié)作以支配言語交際和翻譯活動的呢?語用翻譯學(xué)不僅要深化語用學(xué)研究以及翻譯學(xué)研究,更要從語用學(xué)的經(jīng)典理論和新視角考察諸多翻譯問題,從而更好地解決其他一般翻譯問題。英國翻譯理論家I.Mason一直主張翻譯學(xué)應(yīng)當(dāng)“開闊視野”,采語用學(xué)、符號學(xué)等百家之長。
最早對翻譯進(jìn)行語用的研究或者把語用學(xué)的基本理論投放到翻譯研究中的是Hatim和Mason(1990)。張新紅、何自然(2001)最先使用“語用翻譯”。“語用翻譯學(xué)”的說法最早出現(xiàn)于葉苗(1998),在侯國金(2008)那里得到了較大的發(fā)展,并在實(shí)踐中鋪設(shè)了“語用翻譯學(xué)”之路。
既然“語用翻譯學(xué)”之路已經(jīng)鋪設(shè),“不僅拆除了橫亙在翻譯學(xué)與語言學(xué)之間的高墻,而且拆除了翻譯研究中語言學(xué)途徑與文化學(xué)途徑的高墻,讓我們驚喜地發(fā)現(xiàn)學(xué)科交叉和綜合所開辟的一個(gè)嶄新的領(lǐng)域——語用翻譯學(xué)”①。接下來的問題是如何打造該路并使之漫長、平坦、寬闊。本刊開設(shè)“語用翻譯學(xué)”專欄就是希望為該路做幾塊“鋪路石”。該專欄包含三篇文章。(1)陳新仁的論文屬于語用語言學(xué)(pragma-linguistic)的詞匯語用學(xué)(lexical pragmatics)及翻譯研究。文章以中國官方對羅格評價(jià)北京奧運(yùn)會的“truly exceptional”的翻譯所引起的爭議展開討論,闡述了詞匯翻譯過程中的“語義韻問題、語義韻的情感強(qiáng)度問題、特殊詞匯翻譯的依據(jù)問題”。中性詞匯是如何形成特定的語義韻的?語義韻的情感強(qiáng)度應(yīng)該參考什么來確定?此等特殊詞匯要依據(jù)什么來正確地翻譯?文章提出的詞匯語用翻譯觀是一種有參考價(jià)值的語用翻譯學(xué)途徑。(2)蔣慶勝探討的是原文的語義虛實(shí)相間和譯文的等效再現(xiàn)問題,是以語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論視角研究翻譯方法(論)的論文。該文認(rèn)為,因?yàn)檎Z言(文本)的不完備性,原文自然是有虛有實(shí),而譯者又如何再現(xiàn)原文的“虛實(shí)之妙”呢?以關(guān)聯(lián)為指向的語用充實(shí)是翻譯者理解的前提,但是他不能把充實(shí)的內(nèi)容實(shí)在地再現(xiàn),而是要“合理布白”,即故意留下一些“虛相”。(3)張慶瑞從認(rèn)知語用角度探討英漢情感類量詞隱喻翻譯不對等性表征模態(tài)及其深層動因。作者指出,該不對等性是“翻譯者主體認(rèn)知對語言的映射、主體認(rèn)知距離象似性、主體認(rèn)知語用熟悉度以及英漢文化基因四個(gè)因子共同互動作用的結(jié)果”。作者闡述了譯者主體認(rèn)知、距離象似性和認(rèn)知語用熟悉度、文化基因等對情感類量詞隱喻翻譯的作用。
套用電視劇《西游記》的歌詞,“語用翻譯學(xué)”路在何方?路在腳下?!罢Z用翻譯學(xué)”因其天生的跨學(xué)科性、應(yīng)用性和開放性歡迎更多的語用學(xué)者和翻譯學(xué)者加入。
附注:
① 另見廖七一教授為拙作所作序言中(侯國金2008:ⅸ)。
Hatim, B.& I.Mason.1990.DiscourseandtheTranslator[M].London: Longman.
侯國金.2008.語用學(xué)大是非與語用翻譯學(xué)之路[M].成都:四川大學(xué)出版社.
葉苗.1998.關(guān)于語用翻譯學(xué)的思考[J].中國翻譯(5):10-13.
張新紅、何自然.2001.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(3):285-93.