Chinese Concepts’ Influence on Comprehending English Idioms from thePerspective ofLanguage Transfer
-A Case Study of Idiom Comprehension by English Majors
ZHAN Qi, NI Jincheng(College ofForeignLanguages,UniversityofShanghaiforScienceandTechnology,Shanghai 2ooo93,China)
Abstract: This study, based on the conceptual contrastive model for Chinese and English idioms, examines the effects of Chinese concept transfer on comprehending English idioms by advanced Chinese EFL learners.A questionnaire survey was conducted to explore their strategies for comprehending diferent idioms as well as the language transfer that occured. The results show that: 1) Chinese concepts significantly influence learners’ comprehension of English idioms. Positive transfer occurs when learners comprehend the English idioms which have the same concept and the same or similar linguistic forms in Chinese, while both negative transfer and positive transfer might occur when learners comprehend English idioms of the same concepts but diferent linguistic forms.Negative transfer occurs when learners understand idioms of diffrent concepts, no matter whether their linguistic forms are the same,similar or diferent.2) When understanding idioms of the same or similar linguistic forms in Chinese,learners do not directly adopt the strategy of “borrowing Chinese”. When understanding idioms that have both Chinese different linguistic forms and concepts,learners tend to resort to Chinese language.Learners should leam English idioms by means of Chinese and English concepts. In addition,understanding the rules of idiom transfer can help L2 learners avoid the negative influence of their native language.
Keywords: language transfer; Chinese concepts; comprehension of English idioms
習(xí)語作為一種特殊的程式語,一直以來都是二語習(xí)得、心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等領(lǐng)域的熱門話題,受到國內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。習(xí)語被視作約定俗成、結(jié)構(gòu)固定、變異限定的組合詞組和慣用搭配[1,它們不僅大量出現(xiàn)在本族語者口語和書面語表達(dá)中,還對增強(qiáng)二語的準(zhǔn)確度和連貫度起著重要作用。因此,正確理解和使用習(xí)語,對一語和二語的習(xí)得都十分重要。
一、文獻(xiàn)綜述
習(xí)語字面義、比喻義和整體意義之間的復(fù)雜關(guān)系增加了習(xí)語語義理解的難度,而二語習(xí)語理解通常要比一語習(xí)語理解更為困難。這是因?yàn)閷τ诙Z學(xué)習(xí)者來說,二語習(xí)語的熟悉度和使用頻率都有所下降,且二語學(xué)習(xí)者往往缺乏理解習(xí)語所需的隱喻知識。Abel基于Kroll等[3]的雙語語義表征系統(tǒng)提出了雙向習(xí)語表征模型。該模型認(rèn)為二語者更多地依賴習(xí)語各成分詞的意義和雙語概念進(jìn)行加工。造成二語習(xí)語理解困難還有另一個(gè)重要原因,即二語者在理解習(xí)語時(shí)不可避免地會受到母語的影響,這體現(xiàn)了語言的負(fù)遷移現(xiàn)象。語言遷移是一種“跨語言影響”,包括母語對二語習(xí)得的影響和母語向二語的借用[4。越來越多的研究表明,遷移既會發(fā)生在語言形式結(jié)構(gòu)上,又會發(fā)生在與這些表層結(jié)構(gòu)密切關(guān)聯(lián)的底層概念結(jié)構(gòu)上,因此母語在語言結(jié)構(gòu)和概念形式上都可能影響二語理解。
二語與母語之間的類比是遷移產(chǎn)生的原因[]研究發(fā)現(xiàn),母語與二語習(xí)語之間的相似性會產(chǎn)生語言正遷移[,而母語與二語在表達(dá)方式和概念意義上的差距又會促使二語者回避使用習(xí)語[7-8]Cooper最早采用有聲思維的實(shí)驗(yàn)范式研究英語學(xué)習(xí)者的習(xí)語在線加工策略,總結(jié)出準(zhǔn)備策略和猜測策略兩大策略。此后,不少學(xué)者基于類似的語言和概念對比模式考察了母語和其他因素對習(xí)語理解的影響[10-15]。國內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了習(xí)語遷移現(xiàn)象研究。由于漢英隸屬于兩種不同的語言體系,語言之間的差別較大,漢語對英語習(xí)語理解的影響不僅僅體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)層面。因此,國內(nèi)學(xué)者在研究母語的影響時(shí),除了考察語言形式的影響,也考察了英漢語言背后的文化和思維差異的影響。例如,林維燕在其漢語文化對英語習(xí)語理解影響的研究中,將英語習(xí)語分為表達(dá)和意義與漢語成語均完全相同的習(xí)語、表達(dá)和意義與漢語成語相近的習(xí)語、表達(dá)與漢語成語相似或相同而意義不同的習(xí)語、沒有對應(yīng)漢語成語的習(xí)語4種類型,結(jié)果發(fā)現(xiàn)受試者理解不同文化差異的習(xí)語情況大不相同[。吳旭東等在其中國學(xué)生習(xí)語理解研究中,將習(xí)語類型和二語水平作為自變量,基于概念基礎(chǔ)/文化內(nèi)涵和語言表達(dá),分別建立了跨概念和跨文化的英語習(xí)語對比分類框架。該框架同時(shí)基于英漢對比體系和習(xí)語的可分解觀,因而可用于指導(dǎo)英語習(xí)語分類,結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)、母語概念和文化均會影響二語習(xí)語理解[17]。吳旭東的另一項(xiàng)研究參考Cooper的有聲思維法,調(diào)查了中國學(xué)生理解英語習(xí)語時(shí)使用的策略[8,不過該研究中受試者及用于測試的習(xí)語數(shù)量均較少。唐玲考查了二語水平、母語等因素對中國大學(xué)生習(xí)語理解策略使用的共同影響,得出二語水平與習(xí)語類型交互影響習(xí)語理解的結(jié)論[1],這與吳旭東等的研究結(jié)果[基本一致。上述研究大多為策略研究,均采用語言和概念異同的對比模式考察母語概念或者母語思維對英語習(xí)語理解的影響。
分析認(rèn)為,前人研究仍存在不足之處:(1)在選擇習(xí)語時(shí),大多數(shù)研究只考慮英漢兩種習(xí)語整體意義之間的異同,忽略了習(xí)語本身的可分解度及其熟悉度帶來的影響,導(dǎo)致研究結(jié)論不一;(2)針對習(xí)語理解策略,前人研究大多采用有聲思維范式對受試者口頭報(bào)告結(jié)果進(jìn)行定性分析,采用問卷對策略使用情況進(jìn)行調(diào)查和定量分析的研究則較少;(3)在對策略進(jìn)行劃分時(shí),前人多從猜測和準(zhǔn)備策略兩大角度展開,未從是否借助母語這一角度來考察策略的使用。鑒于此,本研究采用測試和量表調(diào)查相結(jié)合的方式展開研究,將英漢語言形式和概念差異作為習(xí)語分類的依據(jù),以進(jìn)一步考察二語學(xué)習(xí)者理解英語習(xí)語的過程。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題和受試者
本文主要有3個(gè)研究問題:(1)漢語概念如何影響英語習(xí)語的理解?(2)不同類型習(xí)語的理解策略有何差異?(3)學(xué)習(xí)者在理解哪類英語習(xí)語時(shí)會產(chǎn)生正遷移,在理解哪類英語習(xí)語時(shí)又會產(chǎn)生負(fù)遷移?為什么?
研究受試者為65名上海某高校英語專業(yè)本科生和研究生。受試者報(bào)名前需要填寫問卷,確認(rèn)他們在本科或研究生期間參加過英語專業(yè)八級考試并取得TEM8證書或已知自己通過TEM8考試。在本研究中,成績在70~80分之間( M=72.1 )的受試者均被視為高水平英語學(xué)習(xí)者。
(二)研究工具
本研究采用測試和量表相結(jié)合的調(diào)查方式,內(nèi)容包括習(xí)語理解測試和李克特5級量表調(diào)查,具體調(diào)查形式參考吳旭東的研究方法[18]。
其一,習(xí)語理解測試??紤]到習(xí)語本身的熟悉度和可分解度可能會對習(xí)語理解造成影響,本研究首先依據(jù)葉琳的相關(guān)評定表[20]挑選出可分解度和熟悉度不存在顯著差異的備用習(xí)語90個(gè),再按照吳旭東等提出的英漢習(xí)語對比框架[17將這些習(xí)語劃分為5種類型(T1-T5)。具體劃分過程由不參與實(shí)驗(yàn)的另一組英語水平相當(dāng)?shù)?0名英語專業(yè)學(xué)生和3名外語教師共同完成。外語教師中有1名為以英語為母語的外教,擔(dān)任某英語專業(yè)本科班的口語教學(xué)任務(wù),另2名為英語專業(yè)任課教師。首先,這20名同學(xué)對每個(gè)習(xí)語進(jìn)行判斷,剔除意見一致度在 90% 以下的習(xí)語,剩下的習(xí)語再由3位教師進(jìn)行討論,最后挑選出40個(gè)習(xí)語作為實(shí)驗(yàn)材料,并進(jìn)行分類,每類習(xí)語8個(gè)(部分習(xí)語見表1)。受試者需要用中文寫出各個(gè)習(xí)語的意思。
其二,量表調(diào)查。受試者每填寫完8個(gè)習(xí)語就需要對涉及理解這些習(xí)語所使用的策略陳述進(jìn)行同意度選擇,量值為1(完全不同意)至5(完全同意)。關(guān)于二語習(xí)語理解的策略,Cooper[]和譚利思[21在他們的研究中總結(jié)了幾項(xiàng)常用策略,包括利用二語習(xí)語的字面意義、根據(jù)常識猜測、借助母語概念等策略。本研究主要考查漢語概念對于習(xí)語理解的影響,因而將這些策略歸納為不借助漢語(3條)、借助漢語(4條)及其他策略(2條),共3類,量表調(diào)查中每類習(xí)語后面都包含9項(xiàng)策略陳述。
(三)研究步驟
進(jìn)行測試和調(diào)查的前3天,研究者先向10名研究生和5名本科生發(fā)放測試卷和調(diào)查問卷進(jìn)行先導(dǎo)測試和調(diào)查,結(jié)果反饋良好。正式測試和調(diào)查由研究者和一名教師共同完成,該教師向受試者發(fā)放問卷,問卷包括測試題和量表。正式測試和調(diào)查之前,研究者先解釋了測試和調(diào)查目的,確保受試者在理解相關(guān)情況后填寫問卷:受試者需先在問卷上用漢語寫出英語習(xí)語的意思,每完成8個(gè)習(xí)語,勾選隨后的習(xí)語理解策略陳述等級。整個(gè)測試和調(diào)查過程均在研究者的監(jiān)督下完成,期間受試者不能相互交流或者查閱資料。
(四)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析
1.數(shù)據(jù)收集
習(xí)語理解情況由受試者理解各類習(xí)語的得分來體現(xiàn)。對于每個(gè)習(xí)語,受試者完全寫錯(cuò)/空白得0分,答案模糊/接近正確意義得0.5分,意義完全正確得1分。測試題共包含40個(gè)習(xí)語,每類8個(gè),因此受試者每類習(xí)語理解能得到的最高分為8分。習(xí)語理解過程由受試策略使用情況來體現(xiàn)。受試者填寫每個(gè)習(xí)語的意思后,需要完成習(xí)語下面的5級量表調(diào)查。每種策略使用情況可以勾選1\~5中的某一數(shù)字,研究者最終對所得數(shù)值進(jìn)行定量分析。
2.研究結(jié)果
本研究最終共收回有效問卷62份,之后按照習(xí)語理解測試得分及量表調(diào)查結(jié)果進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)和推斷性統(tǒng)計(jì)。
(1)漢語概念對習(xí)語理解的影響
研究者首先對受試者的各類習(xí)語得分進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),5類習(xí)語的均值分別為6.331、4.903、3.056、2.435和2.450(表2)。除了第一類習(xí)語,另外4類習(xí)語得分均值均不高,尤其是第四和第五類習(xí)語,可見英語習(xí)語理解對英語學(xué)習(xí)者來說比較困難。第一類習(xí)語(T1)和第二類習(xí)語(T2)得分最高,第四類習(xí)語(T4)得分最低。
隨后,研究者用SPSS27.0對相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行單因素方差分析( F 檢驗(yàn)),結(jié)果如表3所示。表3顯示,不同概念基礎(chǔ)的習(xí)語得分差異顯著( F= 37.441; Plt;0.001 ),即漢語概念顯著影響英語習(xí)語理解。
表4顯示的是5類習(xí)語得分兩兩之間的對比結(jié)果:(1)第一類、第二類習(xí)語與第三類、第四類、第五類習(xí)語之間均存在顯著差異,且差值越來越大,前兩類習(xí)語得分顯著高于后三類習(xí)語;(2)后三類習(xí)語,即第三類、第四類和第五類習(xí)語得分相互之間不存在顯著差異;(3)第一類和第二類習(xí)語間的得分存在顯著差異。
第一類習(xí)語和第二類習(xí)語為概念基礎(chǔ)與漢語相同的習(xí)語。這兩類習(xí)語得分顯著高于后三類習(xí)語,是因?yàn)槠溆h概念基礎(chǔ)相同,受試者很容易激活與母語相關(guān)的知識來理解習(xí)語。而這兩類習(xí)語得分差異顯著,說明語言結(jié)構(gòu)相同或相似會對受試者理解習(xí)語產(chǎn)生一定的影響,結(jié)構(gòu)完全相同更有利于受試者直接借助母語進(jìn)行理解,正確率更高。相反,第四類和第五類習(xí)語為概念基礎(chǔ)完全不同于漢語的習(xí)語,其中第四類習(xí)語得分最低,因?yàn)槠湔Z言結(jié)構(gòu)和概念基礎(chǔ)均與漢語不同,即使受試者將習(xí)語直譯為漢語,得到的結(jié)果也往往是錯(cuò)誤的。第五類習(xí)語盡管語言結(jié)構(gòu)與漢語相似,但不同的概念基礎(chǔ)使得受試者不管是猜測還是直譯都難以得到正確的答案。第三類習(xí)語的得分情況比第四類習(xí)語得分情況要好,也是因?yàn)槠涓拍罨A(chǔ)與漢語一致,有利于習(xí)語的理解。其得分顯著低于前兩類習(xí)語,說明即使對于高水平學(xué)習(xí)者而言,語言層面結(jié)構(gòu)的遷移作用仍不可忽視,但整體的結(jié)果表明,母語概念在高水平學(xué)習(xí)者對二語習(xí)語的理解過程中起著更為重要的作用。
(2)習(xí)語類型對策略使用的影響
關(guān)于受試者理解不同習(xí)語時(shí)所采用的策略,本研究對量表調(diào)查的量值進(jìn)行了均值描述性統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表5。
本量表的量值為1\~5分,中性值為3分。從表5可以看出,每種類型習(xí)語理解策略的同意度均高于中性值,換算成百分比為 72.14% 。同意度整體情況較好,說明受試者不管理解哪類習(xí)語,都會結(jié)合使用多項(xiàng)策略。這與吳旭東[和Cooper的研究發(fā)現(xiàn)基本一致,即受試者會嘗試不同的策略去理解習(xí)語以確定習(xí)語的含義。此外,除了第五類習(xí)語(即語言表達(dá)相同,概念基礎(chǔ)不同的習(xí)語),不借助漢語策略(S1-3)的同意度均值均高于借助漢語策略(S4-7)的均值,說明二語者在理解習(xí)語時(shí)更傾向于先理解習(xí)語的字面意義而不是借助漢語,這與本研究選取的習(xí)語熟悉度較低有關(guān)。對于不熟悉的習(xí)語,二語者會先加工習(xí)語的字面義;而對于熟悉的習(xí)語,高水平二語者往往更容易直接激活習(xí)語的比喻義[22]。針對五類習(xí)語,不借助漢語策略的同意度均不低,說明較高水平的英語學(xué)習(xí)者會適當(dāng)調(diào)用相關(guān)英語文化或隱喻來理解習(xí)語。五類習(xí)語中,第一類和第二類習(xí)語不借助漢語策略使用的同意度最高,說明在理解表達(dá)和概念均與母語相同的習(xí)語時(shí),不直接借助母語為更常用的策略。另外,習(xí)語熟悉度低也是其他策略(隨意猜測和先前認(rèn)識該習(xí)語)的同意度相對前面幾項(xiàng)策略偏低的原因,大多數(shù)受試者對用于測試的所有類型的習(xí)語都不太熟悉,且受試者不會隨意猜測不熟悉的習(xí)語。
(3)理解不同習(xí)語時(shí)的遷移情況
表5調(diào)查結(jié)果顯示:受試者理解這5類習(xí)語時(shí),對于借助漢語(S4-7)策略的同意度均不低,基本達(dá)到“比較同意”值點(diǎn)(值點(diǎn)4),這說明受試者在理解英語習(xí)語時(shí)總是不可避免地受到漢語概念的影響。不過,漢語概念是促進(jìn)還是干擾英語習(xí)語理解,還需要進(jìn)一步考察受試者理解習(xí)語的得分情況。本研究有以下幾方面的發(fā)現(xiàn)。(1)第一類習(xí)語和第二類習(xí)語平均得分最高,受試者對于借助漢語策略的同意度也最高。大多數(shù)受試者在理解語言形式相似或相同且概念基礎(chǔ)相同的習(xí)語時(shí),發(fā)生正遷移,漢語起到促進(jìn)作用。例如,在理解play with fire(玩火;冒險(xiǎn))、be inhotwater(處于水深火熱之中;處于困境)、loseface(丟臉)等此類習(xí)語時(shí),由于其語言形式與漢語形式基本或完全相同,概念形式也一致,受試者很容易聯(lián)想到漢語對應(yīng)詞,所以基本上所有的受試者都進(jìn)行了正確作答。(2)第四類習(xí)語和第五類習(xí)語平均得分最低。最有代表性的是在理解win the day(占上風(fēng))、pullone’sleg(開玩笑)和shootthebreeze(領(lǐng)悟)這幾個(gè)習(xí)語時(shí),大部分受試者都直接填寫“贏得了一天”“拖某人的腿”和“射擊微風(fēng)”,與正確答案基本無關(guān)。這說明受試者理解概念基礎(chǔ)不同的習(xí)語時(shí),習(xí)慣先一一將習(xí)語的字面意義加以翻譯,再在漢語中尋找對應(yīng)表達(dá),而漢語概念與英語概念的差異導(dǎo)致了理解的錯(cuò)誤,漢語對受試者的英語理解造成了干擾,產(chǎn)生了負(fù)遷移。此外,第四類習(xí)語和第五類習(xí)語得分雖然不存在顯著差異,但第四類習(xí)語平均得分相對較低。這可能因?yàn)樵诟拍罨A(chǔ)不同的情況下,語言形式不同使得受試者更難以借助漢語進(jìn)行對應(yīng),只能靠猜測,這也是識別這類習(xí)語的其他策略中對“猜測”同意度最高的原因;(3)第三類習(xí)語得分介于前后四類習(xí)語之間。此類習(xí)語雖然語言表達(dá)形式與漢語形式不同,但背后的英漢概念基礎(chǔ)相同,受試者可以通過習(xí)語中的某個(gè)詞直接進(jìn)行聯(lián)想,找到英漢之間的相似之處,此時(shí)母語概念起到促進(jìn)作用,發(fā)生正遷移。例如,在理解rock the boat(搗亂)時(shí),有不少受試者根據(jù)字面意思“晃船”并結(jié)合漢語文化猜測習(xí)語的整體意義,而該習(xí)語的英漢概念正好相似,都表示“攪動(dòng)局勢”,受試者便能得到正確的答案。然而,此類習(xí)語平均得分不如前兩類習(xí)語高,說明此類中有的習(xí)語得分偏低。例如,在理解appleofone'seyes(珍愛之物)時(shí),有的受試者直接將其填寫為“某人眼里的蘋果”。事實(shí)上,apple一詞在該習(xí)語中不取“蘋果”之意,而是指“瞳孔”。眼中的瞳孔是眼晴中最珍貴的部分,因而延伸為像愛護(hù)瞳孔一樣愛護(hù)心愛之物。不少受試者對該習(xí)語背后的概念并不熟悉,很難從apple和eye這兩個(gè)詞直接得到習(xí)語的意思,母語概念沒有起到促進(jìn)作用,母語語言形式反而造成了干擾,最終產(chǎn)生了負(fù)遷移。還有的受試者正確填寫了該習(xí)語的意思,因?yàn)樗麄兞私鈇pple和eye的相關(guān)典故,沒有受到語言形式的干擾,結(jié)果同rocktheboat一樣,母語概念促進(jìn)了習(xí)語的理解,產(chǎn)生了正遷移。由此可知,在理解概念基礎(chǔ)相同、語言形式不同的習(xí)語可能產(chǎn)生正遷移,也可能產(chǎn)生負(fù)遷移,取決于母語概念和語言形式對習(xí)語理解的影響程度。
三、討論
本次習(xí)語測試和量表調(diào)查發(fā)現(xiàn):漢語概念對英語習(xí)語的理解具有顯著影響,基于此影響,漢語在受試者理解英語習(xí)語時(shí)起促進(jìn)或干擾作用。根據(jù)相關(guān)策略的量表調(diào)查結(jié)果可知,受試者不管理解哪類習(xí)語都會采用多種策略。
(一)二語習(xí)語理解過程中母語的影響和遷移問題
習(xí)語雖然由詞匯構(gòu)成,但其意義不完全等同于構(gòu)成詞的意義之和。最早的一語習(xí)語理解假說認(rèn)為,習(xí)語的意義整體儲存在人腦中,其中Gibbs的直通式假說認(rèn)為習(xí)語的習(xí)語義可以直接激活,不需要分析字面義[23]。對于二語學(xué)習(xí)者而言,這類習(xí)語理解模式并不適用,因?yàn)槎Z者對二語習(xí)語的熟悉程度遠(yuǎn)不如母語者,很難直接激活習(xí)語的習(xí)語義。不少學(xué)者認(rèn)為二語者在理解習(xí)語時(shí)更傾向于先理解字面義[24-25]。然而,二語學(xué)習(xí)者是否能根據(jù)字面義得到習(xí)語的正確含義還取決于習(xí)語透明度這一個(gè)重要因素。透明度是指習(xí)語字面義和習(xí)語義之間的聯(lián)系程度[2。透明的習(xí)語字面義和習(xí)語義聯(lián)系緊密,其語義很容易通過對字面義進(jìn)行分析得出;相反,模糊的習(xí)語語義難以從字面義得出。同樣的效應(yīng)也體現(xiàn)在二語習(xí)語理解中,目標(biāo)語隱喻知識的缺乏使得二語學(xué)習(xí)者更加無法根據(jù)字面義正確理解習(xí)語的語義。本研究發(fā)現(xiàn),漢英概念基礎(chǔ)相同的習(xí)語相對而言更易理解,這一結(jié)果與前人的研究發(fā)現(xiàn)[16-17]基本一致。首先,這類習(xí)語往往透明度較高,在一定程度上會促進(jìn)對習(xí)語的理解。即使習(xí)語義不易從字面義得出,由于習(xí)語背后的概念與二語者更熟悉的母語概念相一致,母語在其理解習(xí)語的字面義后仍起到促進(jìn)作用。相比之下,漢英概念基礎(chǔ)不同的習(xí)語最難理解,尤其是形式和概念基礎(chǔ)都不同的習(xí)語,這一研究結(jié)果也與吳旭東等人的發(fā)現(xiàn)[]一致。理解這類習(xí)語時(shí),二語學(xué)習(xí)者不管是激活習(xí)語的語言形式還是概念,都難以在母語中找到相同或相似的表達(dá)。直接借助母語概念反而會因?yàn)榕c二語概念存在差異導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。此外,第一類習(xí)語和第二類習(xí)語得分差異顯著而第四類習(xí)語和第五類習(xí)語得分差異不顯著,說明:在概念基礎(chǔ)相同的情況下,語言形式對習(xí)語的理解會產(chǎn)生一定影響;而當(dāng)概念基礎(chǔ)不同時(shí),語言形式對習(xí)語的理解影響不大。學(xué)習(xí)者雖然可以理解習(xí)語的字面義,但由于二語概念知識與母語的不同,二語學(xué)習(xí)者在理解習(xí)語時(shí)仍會發(fā)生負(fù)遷移,這一結(jié)果更加說明對于習(xí)語習(xí)得,母語的作用不單單體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上,更多地體現(xiàn)在母語概念上。Kovecse等指出,大多數(shù)習(xí)語存在著許多系統(tǒng)概念理據(jù),其本質(zhì)上是概念性的[27]。因此,母語和二語概念的差異會干擾習(xí)語理解,導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生。本研究還發(fā)現(xiàn),理解概念基礎(chǔ)相同、語言形式不同的習(xí)語時(shí),不一定如前人的研究所發(fā)現(xiàn)的那樣都會產(chǎn)生負(fù)遷移[或正遷移[17],而關(guān)鍵在于二語學(xué)習(xí)者的隱喻能力。對于有的學(xué)習(xí)者而言,二語隱喻能力會隨著語言水平的提高而提高,即使語言形式與母語不同,他們?nèi)阅芑诹?xí)語的概念基礎(chǔ)得到習(xí)語語義,達(dá)到一定的概念流利。而對于有的學(xué)習(xí)者而言,英漢概念基礎(chǔ)相同并沒有彌補(bǔ)目的語相關(guān)隱喻概念的缺失。即使概念基礎(chǔ)相同,他們也無法做出正確的理解。這類習(xí)語得分偏低,說明雖然本研究中參與實(shí)驗(yàn)的均為高水平的二語學(xué)習(xí)者,但他們當(dāng)中的多數(shù)人對英語習(xí)語文化內(nèi)涵了解并不多。這體現(xiàn)了目前國內(nèi)在習(xí)語教學(xué)上存在的不足。
(二)二語習(xí)語理解過程中的策略使用
習(xí)語類型即漢英語言形式和概念的相同或不同影響習(xí)語理解策略的使用,習(xí)語熟悉度也在一定程度上影響習(xí)語理解策略的選擇。首先,按照Gibbs等提出的習(xí)語分解假說,大多數(shù)習(xí)語的語義是可分析或可分解的2。再者,本研究中習(xí)語的熟悉度均偏低,如果受試者之前沒有接觸過這些習(xí)語,一般會先解構(gòu)習(xí)語的字面意義,在發(fā)現(xiàn)意義不通順后才會考慮使用其他策略。因此,對于大多數(shù)習(xí)語,受試者對不借助漢語策略進(jìn)行理解的同意度最高。對于語言形式與母語相同或相似的習(xí)語,受試者一般不會直接借助漢語,因?yàn)獒槍@類習(xí)語,直接理解習(xí)語每個(gè)詞的意義,再檢索對應(yīng)的漢語概念就可以得出習(xí)語的整體意義。對于第五類語言形式與母語相同而概念基礎(chǔ)不同的習(xí)語,受試者在進(jìn)行字對字翻譯后發(fā)現(xiàn)習(xí)語的字面義與整體義之間關(guān)聯(lián)不大,此時(shí)受試者會轉(zhuǎn)而去漢語中檢索類似的表達(dá),因此此類習(xí)語借助漢語策略的同意度更高。然而,對于語言形式與母語不同的習(xí)語,有的受試者會直接借助漢語隱喻,因?yàn)槠鋵α?xí)語背后的英語文化內(nèi)涵比較生疏,而有的受試者則會借助英語文化或聯(lián)想相關(guān)知識來進(jìn)行理解。這一結(jié)果反映了二語水平相近的受試者之間對目標(biāo)語文化概念了解程度的差異??傊?,不管理解何種類型的習(xí)語,二語學(xué)習(xí)者一般都會先判斷習(xí)語的字面意義對整體意義的貢獻(xiàn)后再進(jìn)行下一步的推斷,具體采取何種策略則取決于習(xí)語背后漢英概念的差異程度、受試者的聯(lián)想能力、受試者的知識文化儲備等因素。習(xí)語語義的理解反映了學(xué)習(xí)者的隱喻能力,而這一能力實(shí)際上就是學(xué)習(xí)者恰當(dāng)利用自身內(nèi)外部資源來理解非字面意義能力的體現(xiàn)[18],因?yàn)橹挥欣斫饬肆?xí)語的非字面意義,才能真正理解習(xí)語的語義。
四、結(jié)語
本研究采用測試和量表調(diào)查法探討中國英語學(xué)習(xí)者對不同類型英語習(xí)語的理解情況以及采用的相應(yīng)理解策略,得出漢語概念會影響英語習(xí)語理解的結(jié)論:理解概念基礎(chǔ)相同、語言形式相同或相似的習(xí)語時(shí)會產(chǎn)生正遷移;理解概念基礎(chǔ)相同但語言形式不同的習(xí)語時(shí)可能會產(chǎn)生正遷移,也可能會產(chǎn)生負(fù)遷移;理解概念基礎(chǔ)不同、語言形式相同、相似或不同的習(xí)語時(shí)會產(chǎn)生負(fù)遷移。影響習(xí)語理解的因素有很多,受試者在理解習(xí)語時(shí)會先后采用多種策略,但不論理解什么類型的習(xí)語,他們總是會先嘗試?yán)斫饬?xí)語的字面義。
意義對于習(xí)語來說至關(guān)重要,習(xí)語意義是一個(gè)整體,不是單個(gè)詞意義的相加。雖然透明度高的習(xí)語整體義易從字面義推導(dǎo)而來,但英語學(xué)習(xí)者不能過度依賴習(xí)語的字面義,這不僅因?yàn)橛⒄Z習(xí)語中透明度低的占多數(shù),還因?yàn)榱?xí)語的形成往往是由某一團(tuán)體最先使用,而后將形式與意義結(jié)合才能廣為接受,在接受這一表達(dá)形式時(shí),人們往往會忽略構(gòu)成詞和意義之間的關(guān)系。因此,二語學(xué)習(xí)者應(yīng)多了解目的語的文化內(nèi)涵,以更好地掌握習(xí)語背后的概念基礎(chǔ)。教師在今后的習(xí)語教學(xué)中,除了關(guān)注習(xí)語的語言形式,還要重視學(xué)生隱喻能力的培養(yǎng)。學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對目標(biāo)語文化的學(xué)習(xí),有助于更好地掌握習(xí)語,將形式與意義匹配形成構(gòu)式,從而進(jìn)一步提高二語水平。此外,學(xué)習(xí)者掌握一定的遷移規(guī)律,也能盡可能地減少二語習(xí)得過程中母語負(fù)遷移的影響。
參考文獻(xiàn):
[1] FERNANDO C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford: OxfordUniversityPress,1996.
[2] ABEL B.English idioms in the first language and secondlanguagelexicon:adual representation approach[J].Second Language Research,20o3,19(4): 329-358.
[3] KROLL JF,STEWART E.Category interference in translation and picturenaming: evidencefor asymmetric connections between bilingual memory representations[J]. Journal of Memory and Language, 1994,33(2): 149 -174.
[4] ODLIN T.Language Transfer[M].Cambridge: CambridgeUniversity Press,1989.
[5] 王初明.解釋二語習(xí)得,連接論優(yōu)于普遍語法[J].外 國語,2001(5):11-17.
[6] IRUJO S. Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language[C]// Proceedings of Boston University Conferenceon Language Development. Boston,1984.
[7] IRUJO S. Steering clear: avoidance in the production of idioms[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1993, 31(3): 205- 220.
[8] LAUFER B.Avoidance of idioms in a second language: the effect of L1-L2 degree of similarity[J]. Studia Linguistica, 2000, 54(2): 186 -196.
[9] COOPER T C.Processing of idioms by L2 learmers of English[J]. TESOL Quarterly,1999,33(2): 233 - 262.
[10] NESSELHAUF N. The use of collocations by advanced learnersofEnglish and someimplicationsfor teaching[J]. AppliedLinguistics, 2003, 24(2): 223 242.
[11]TAKI S. The role of L1 in L2 idiom comprehension[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2013, 4(4): 824-833.
[12] CARROL G, CONKLIN K, GYLLSTAD H. Found in translation: the influence of the L1 on the reading of idiomsina L2[J].Studiesin Second Language Acquisition, 2016, 38(3): 403 - 443.
[13]CARROL G,CONKLIN K.Cross language lexical priming extends to formulaic units: evidence from eyetracking suggeststhat thisidea“ has legs”[J]. Bilingualism: LanguageandCognition, 2017,20(2): 299 - 317.
[14]TURKER E.Idiom acquisition by second language learners: the influence of cross-linguistic similarity and context[J]. TheLanguageLearningJournal,2019, 47(2): 133 - 144.
[15]VAN DIJK D, VOGELS J,DE VRIES M. Interpreting idioms in a second language: the role of context and transfer in interpreting English idioms by native Dutch speakers[J]. Linguistics in the Netherlands, 2022,39(1): 55 -71.
[16]林維燕.什么影響著我們對英語成語的理解? 關(guān)于文化差異和母語作用的實(shí)驗(yàn)調(diào)查報(bào)告[J].國外 外語教學(xué),2003(4):34-37.
[17]吳旭東,陳斌,黃麗輝.中國學(xué)生對英語習(xí)語的理解: 習(xí)語類型與二語水平的作用[J].外語教學(xué)與研究, 2006,38(3): 196 - 201.
[18] 吳旭東.習(xí)語類型和二語水平對習(xí)語理解策略使用的 影響[J].現(xiàn)代外語,2014,37(1):62-73;146.
[19]唐玲.中國大學(xué)生英語習(xí)語理解策略研究[J].外語教 學(xué)理論與實(shí)踐,2009(2):10-16.
[20]葉琳.英漢習(xí)語理解模式及使用策略研究[D].武漢: 華中科技大學(xué),2012.
[21]譚利思.英語習(xí)語的理解策略[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版),2004,17(2):68-70.
[22]周英,張淑靜.英語專業(yè)學(xué)生英語習(xí)語加工研究[]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(1):46-51.
[23]GIBBS R W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation[J].Memoryamp; Cognition,1980,8(2): 149-156.
[24]KECSKEs I.A cognitive-pragmatic approachto situation-bound utterances[J].Journal of Pragmatics, 2000,32(5):605-625.
[25]LIONTAS J.Context and idiom understanding in second languages[J]. EUROSLA Yearbook, 2002,2(1): 155-185.
[26]CAIN K,OAKHILL J,LEMMON K.The relation between children's reading comprehension level and their comprehension of idioms[J].Journal of Experimental Child Psychology,2005, 90(1): 65 -87.
[27]KOVECSES Z,SZABCó P.Idioms:a viewfrom cognitive semantics[J].Applied Linguistics,1996,17 (3): 326 -355.
[28]GIBBS R W, NAYAK N P.Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms[J]. Cognitive Psychology,1989,21(1): 100-138.
(責(zé)編:朱渭波)