本文旨在探討在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下,高職日語翻譯課程如何有效融合人工智能(AI)技術(shù),以提升教學(xué)質(zhì)量、增強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力與創(chuàng)新能力。通過分析當(dāng)前高職日語翻譯教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,結(jié)合AI技術(shù)在語言處理、智能評估、個性化學(xué)習(xí)等方面的應(yīng)用現(xiàn)狀,提出一系列教學(xué)策略與改革路徑,以期為培養(yǎng)適應(yīng)未來社會需求的高素質(zhì)日語翻譯人才提供理論支持與實(shí)踐指導(dǎo)。
在數(shù)字化時(shí)代,AI技術(shù)正在快速發(fā)展,AI技術(shù)的引入為傳統(tǒng)教學(xué)模式提供了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。日語翻譯課程作為高職日語教育的重要組成部分,面臨著如何將先進(jìn)技術(shù)有效融入教學(xué)的難題。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往側(cè)重理論知識的傳授,實(shí)踐環(huán)節(jié)的實(shí)施和技能培養(yǎng)存在一定的局限。智能翻譯工具、語音識別等AI應(yīng)用的發(fā)展,為翻譯教學(xué)提供了多樣化的可能。
本文旨在探討應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下,人工智能相關(guān)技術(shù)在高職日語翻譯課程中能否被有效應(yīng)用,并提出相應(yīng)策略。研究目標(biāo)是分析AI技術(shù)在高校翻譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用情況,評估當(dāng)前高職日語翻譯課程教學(xué)的需求與教師面臨的挑戰(zhàn),并探討如何優(yōu)化課程教學(xué)的方法。
高職日語翻譯課程現(xiàn)狀分析
課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容。高職院校通常在大學(xué)二三年級開設(shè)翻譯課,作為日語專業(yè)的核心補(bǔ)充課程,以綜合日語知識為基礎(chǔ),深人學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,旨在提升翻譯與跨文化能力。目前仍存在課時(shí)分配偏向語言基礎(chǔ)、實(shí)踐機(jī)會不足的問題。校企合作不深、實(shí)訓(xùn)基地有限導(dǎo)致實(shí)踐深度受限,學(xué)生難以獲得充分鍛煉。此外,部分院校仍側(cè)重應(yīng)試教學(xué),忽視綜合素質(zhì)培養(yǎng);學(xué)生缺乏實(shí)際運(yùn)用場景,口語表達(dá)和交際能力未得到有效鍛煉。需優(yōu)化課程設(shè)置,強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,深化校企合作,以提升學(xué)生綜合翻譯能力。
課程教材。當(dāng)前日語翻譯教材種類繁多,內(nèi)容豐富,但在適配高職院校教學(xué)方面存在顯著短板,一方面教材知識點(diǎn)銜接松散,難度缺乏梯度,導(dǎo)致學(xué)生難以構(gòu)建完整知識框架,影響學(xué)習(xí)效果。此外,理論與實(shí)踐的脫節(jié)使學(xué)生的翻譯能力難以應(yīng)用于實(shí)際場景。另一方面,教材系統(tǒng)性欠缺,內(nèi)容編排缺乏邏輯性,章節(jié)間關(guān)聯(lián)性弱。部分教材目標(biāo)不明確,忽視學(xué)生需求,評價(jià)體系不完善,影響教學(xué)調(diào)整和學(xué)生自我評估。加強(qiáng)教材銜接性和系統(tǒng)性建設(shè)是提升高職日語翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。
教學(xué)方法與手段。目前,國內(nèi)高職院校日語翻譯課程教學(xué)正向多元化和現(xiàn)代化發(fā)展。情境教學(xué)法、翻轉(zhuǎn)課堂、多媒體教學(xué)等創(chuàng)新手段豐富了教學(xué)內(nèi)容,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度。通過校企合作和實(shí)踐,學(xué)生在真實(shí)環(huán)境中鍛煉翻譯技能,增強(qiáng)了教學(xué)的針對性和實(shí)用性,提高了教學(xué)質(zhì)量。同時(shí),仍然存在一些問題。有些高校的課程設(shè)置與市場需求間的錯位,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容實(shí)用性不足;教學(xué)方法未能有效激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力;教學(xué)資源的整合與應(yīng)用不夠充分,限制了教學(xué)手段的多樣性和有效性;師資力量存在不足,部分教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)背景,或者缺乏對新興行業(yè)崗位的深度研究;學(xué)生學(xué)習(xí)動力不足,對翻譯技能的實(shí)際應(yīng)用缺乏興趣和熱情。這些問題共同構(gòu)成了高職院校日語翻譯課程進(jìn)一步發(fā)展的障礙,需要探索更加適應(yīng)時(shí)代需求的解決方案。
課程評價(jià)體系。目前,高職院校日語翻譯課程的評價(jià)體系多以傳統(tǒng)的考試形式為主,如期末筆試,考試內(nèi)容涵蓋詞匯、語法、閱讀、翻譯等多個方面。這種評價(jià)體系在一定程度上能夠檢驗(yàn)學(xué)生對基礎(chǔ)知識的掌握程度,但忽視了對學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力、創(chuàng)新思維和跨文化交際能力的評估。當(dāng)前評價(jià)體系還存在三大問題:一是過度注重考試成績,忽視學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的努力和進(jìn)步;二是評價(jià)內(nèi)容單一,偏重語言知識,忽視翻譯技巧、文化理解等實(shí)踐能力的評估;三是忽視學(xué)生的個體差異,采用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),未能充分考慮學(xué)生的不同語言基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)習(xí)慣。
國內(nèi)高校運(yùn)用AI技術(shù)輔助教學(xué)的案例分析
成功案例分析。在當(dāng)前時(shí)代背景下,國內(nèi)多所高校已經(jīng)投人了更多的精力在人工智能教學(xué)平臺的研發(fā)上,以下是在外語教學(xué)中應(yīng)用創(chuàng)新技術(shù)的案例。
北京外國語大學(xué)的智能口語練習(xí)平臺。北京外國語大學(xué)在人工智能應(yīng)用于翻譯研究方面取得了顯著成果,該校的人工智能與人類語言重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室成功研發(fā)了LingTrans101機(jī)器翻譯平臺,涵蓋101種語言,特別針對低資源語言進(jìn)行了優(yōu)化,該校還研發(fā)了iTEST智能測評云平臺和iWrite英語寫作教學(xué)與評閱系統(tǒng),提供在線測評資源服務(wù),為高校創(chuàng)新教學(xué)模式、開展課題研究提供了有力支持。
上海外國語大學(xué)的英語翻譯智能批改系統(tǒng)。該校多研發(fā)并應(yīng)用的英語翻譯智能批改系統(tǒng)基于機(jī)器翻譯技術(shù),有效支持和強(qiáng)化了翻譯技能的訓(xùn)練。系統(tǒng)的特色體現(xiàn)為集成的多層級翻譯標(biāo)簽系統(tǒng)和豐富多樣的題庫資源,融合了智能批改和人工批閱的雙重評估機(jī)制,通過自動化反饋和精準(zhǔn)評估,有效提升了教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率。這種創(chuàng)新的評估方法不僅確保了評估的準(zhǔn)確性和公正性,還優(yōu)化了學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。
江西師范大學(xué)外國語學(xué)院的語言智能研究中心研發(fā)出AI外語智學(xué)平臺,整合英語能力測評、個性化推薦、效果評測系統(tǒng),在課程知識圖譜的基礎(chǔ)上,通過AI智能體技術(shù),實(shí)現(xiàn)智能化、個性化的知識管理和應(yīng)用。
北京航空航天大學(xué)開發(fā)的“小航”?!靶『健笔潜本┖娇蘸教齑髮W(xué)打造的一款支撐學(xué)、研、管三位一體的開放式私域大模型,通過人一機(jī)持續(xù)協(xié)同學(xué)習(xí)技術(shù),構(gòu)建私域數(shù)據(jù)空間,生成自己獨(dú)有的個性化大模型,它可以為全校師生、課程組、課題組以及部門院系提供個性化、自學(xué)習(xí)、生成式、伴隨式的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
以上案例展示了AI技術(shù)在高校教育中的多種應(yīng)用方式,體現(xiàn)了其對教學(xué)質(zhì)量的積極影響。盡管AI技術(shù)應(yīng)用在教學(xué)領(lǐng)域取得了顯著成效,但對各個院校來說都是一項(xiàng)新興的挑戰(zhàn)。首先,技術(shù)設(shè)備的投入和維護(hù)成本較高,部分院校難以承擔(dān)。其次,教師對于新技術(shù)的接受度和應(yīng)用能力參差不齊,影響了教學(xué)效果的充分發(fā)揮。針對這些問題,需要通過政府資助、校企合作等方式降低技術(shù)成本,并加強(qiáng)師資培訓(xùn),提升教師的信息技術(shù)素養(yǎng)。同時(shí),應(yīng)繼續(xù)探索AI技術(shù)與日語翻譯教學(xué)的深度融合,開發(fā)更多創(chuàng)新教學(xué)模式。
AI技術(shù)在高職日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用潛力
AI技術(shù)在語言處理方面的應(yīng)用。隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,其在語言處理領(lǐng)域的應(yīng)用日益廣泛,為高職日語翻譯教學(xué)帶來了前所未有的變革。其中,機(jī)器翻譯和自然語言處理(NaturalLanguageProcessing,NLP)技術(shù)尤為突出。機(jī)器翻譯作為AI在語言處理中的核心應(yīng)用之一,已經(jīng)能夠處理包括日語在內(nèi)的多種語言之間的自動轉(zhuǎn)換。
在高職日語翻譯教學(xué)中,教師可以利用機(jī)器翻譯工具輔助講解翻譯技巧,同時(shí)鼓勵學(xué)生使用機(jī)器翻譯進(jìn)行初步嘗試,隨后通過對比分析,深人理解翻譯過程中的難點(diǎn)與要點(diǎn)。同時(shí),NLP技術(shù)可以幫助教師分析學(xué)生的翻譯作品,識別其中的用詞不當(dāng)、語法錯誤、語義不清等基本翻譯問題,教師可以據(jù)此給出相應(yīng)的改進(jìn)建議,提高AI輔助教學(xué)工具的利用效率。
智能評估系統(tǒng)。AI技術(shù)在高職日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用還體現(xiàn)在智能評估系統(tǒng)的開發(fā)上。利用自然語言處理技術(shù)和大數(shù)據(jù)分析,對學(xué)生提交的翻譯作品進(jìn)行快速、準(zhǔn)確的評估,自動識別翻譯中的錯誤,并給出詳細(xì)的反饋意見。實(shí)時(shí)跟蹤學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,分析學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),為教師提供個性化的教學(xué)建議。這種即時(shí)、全面的評估與反饋機(jī)制,有助于教師及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略,既能提高教學(xué)效果,也能幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正自己的錯誤。
個性化學(xué)習(xí)支持。人工智能可以根據(jù)學(xué)生個人的學(xué)習(xí)時(shí)長、學(xué)習(xí)習(xí)慣和知識水平提供定制化策略。通過采集學(xué)生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),分析學(xué)情,給出自學(xué)建議,并推薦適合個人的學(xué)習(xí)資料,也可讓學(xué)生參與水平測試,根據(jù)測試結(jié)果可以針對難點(diǎn)和重點(diǎn)生成個性化的練習(xí)題目,以供學(xué)生課后練習(xí)。這種個性化的學(xué)習(xí)支持,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率。
虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)技術(shù)在高職日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用前景同樣廣闊。VR技術(shù)可以構(gòu)建出逼真的翻譯場景,如職場、辦公室、商務(wù)會議場合等,提供沉浸式語言環(huán)境,增強(qiáng)口語與跨文化交流能力。VR不僅模擬現(xiàn)實(shí),更讓學(xué)生“親歷”翻譯過程,深化理解與運(yùn)用。通過這些技術(shù)可以將知識以更生動直觀的方式呈現(xiàn)給學(xué)生,讓學(xué)生有身臨其境進(jìn)人工作場景的感覺,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和好奇心,能促進(jìn)學(xué)生輕松有效學(xué)習(xí),提升學(xué)習(xí)體驗(yàn)。
應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的教學(xué)策略創(chuàng)新
課程內(nèi)容與體系重構(gòu):融合AI技術(shù)前沿。課程內(nèi)容需緊跟時(shí)代步伐,融入AI語言生成、自然語言處理、智能評估系統(tǒng)等前沿知識,使學(xué)生掌握最新的技術(shù)動態(tài),拓寬視野。
強(qiáng)化實(shí)踐導(dǎo)向。增加翻譯實(shí)踐課程的比重,通過案例分析、模擬項(xiàng)目等形式,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技巧,提升翻譯能力。
跨學(xué)科知識融合。結(jié)合文化、經(jīng)濟(jì)、法律等跨學(xué)科知識,增強(qiáng)學(xué)生的綜合素質(zhì),使其能在復(fù)雜多變的翻譯環(huán)境中游刃有余。
教學(xué)模式與方法創(chuàng)新:嘗試融合AI技術(shù)的項(xiàng)目式學(xué)習(xí)法與翻轉(zhuǎn)課堂。項(xiàng)自式學(xué)習(xí)法結(jié)合AI技術(shù)為高職日語翻譯教學(xué)帶來了創(chuàng)新。學(xué)生通過真實(shí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐來提升翻譯技能,AI技術(shù)則提供智能化、個性化的支持。AI能幫助學(xué)生快速查找資料、檢查語法和單詞,并根據(jù)學(xué)習(xí)進(jìn)度推薦學(xué)習(xí)資源和習(xí)題,制定個性化學(xué)習(xí)計(jì)劃。智能評估系統(tǒng)使教師能夠全面了解學(xué)生表現(xiàn),提供針對性指導(dǎo)。翻轉(zhuǎn)課堂也可通過AI實(shí)現(xiàn)個性化學(xué)習(xí)。AI在課前輔助準(zhǔn)備資源、布置任務(wù),課中支持互動討論,課后自動批改作業(yè)并反饋學(xué)習(xí)效果,不僅能減輕教師負(fù)擔(dān),還為學(xué)生提供定制化學(xué)習(xí)體驗(yàn),推動日語翻譯課程的創(chuàng)新與發(fā)展。
智能評估與個性化教學(xué)。借助AI智能評估系統(tǒng),對學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行精準(zhǔn)評估,并提供個性化反饋。通過分析學(xué)生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),為其量身定制學(xué)習(xí)計(jì)劃,因材施教。
虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)應(yīng)用。探索VR/AR技術(shù)在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,構(gòu)建沉浸式學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度。利用AR技術(shù)將翻譯知識直觀化、生動化,增強(qiáng)教學(xué)效果。
實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建:校企合作與項(xiàng)目驅(qū)動。深化校企合作,引入企業(yè)真實(shí)翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在實(shí)踐中了解行業(yè)規(guī)范、提升翻譯技能。同時(shí),為企業(yè)提供人才支持,實(shí)現(xiàn)雙贏。
實(shí)踐平臺建設(shè)。建立日語翻譯實(shí)踐平臺,提供在線翻譯、模擬翻譯等實(shí)踐機(jī)會。鼓勵學(xué)生參與翻譯競賽、交流心得,形成積極向上的學(xué)習(xí)氛圍。
教師角色與能力提升:教師角色轉(zhuǎn)變。教師需從傳統(tǒng)的知識灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)旅程的導(dǎo)航者,激發(fā)學(xué)生的自主探索精神與合作學(xué)習(xí)意愿。教師應(yīng)主動擁抱AI技術(shù),深人學(xué)習(xí)AI技術(shù)在教學(xué)中的創(chuàng)新應(yīng)用,如智能評估、個性化學(xué)習(xí)路徑規(guī)劃等,以科技賦能教育。
教師培訓(xùn)與發(fā)展。深化教師培訓(xùn)機(jī)制,強(qiáng)化信息技術(shù)與翻譯教學(xué)能力。通過專題講座、工作坊等多元化活動,搭建教師間學(xué)習(xí)交流的橋梁。同時(shí),激勵教師投身科研項(xiàng)目與學(xué)術(shù)交流,共同推動日語翻譯教學(xué)質(zhì)量的發(fā)展。
實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建:校企合作與項(xiàng)目驅(qū)動。深化校企合作,緊密對接行業(yè)前沿,積極引入企業(yè)真實(shí)翻譯項(xiàng)目。這不僅能夠讓學(xué)生深入了解行業(yè)規(guī)范,還能顯著提升實(shí)戰(zhàn)技能,為未來職業(yè)生涯奠定基礎(chǔ)。這種合作模式也為企業(yè)提供了人才資源,實(shí)現(xiàn)雙贏。
實(shí)踐平臺建設(shè)。建立日語翻譯實(shí)踐平臺,集在線翻譯、模擬翻譯等功能于一體,為學(xué)生提供多樣化的實(shí)踐機(jī)會。此外,平臺可以定期發(fā)布翻譯任務(wù)、組織翻譯比賽和工作組等活動,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造力。
本文探討了在應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下,基于AI技術(shù)的高職日語翻譯課程應(yīng)該如何優(yōu)化教學(xué)策略。通過分析國內(nèi)高校的成功案例,能夠看到AI技術(shù)在翻譯教學(xué)中能夠很好地輔助傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足,并且顯著提高教學(xué)效率和翻譯成果的質(zhì)量。高職日語翻譯教學(xué)隨著科技的不斷進(jìn)步,將進(jìn)一步智能化和個性化。未來會有更多學(xué)習(xí)平臺為學(xué)生提供自適應(yīng)學(xué)習(xí)路徑和即時(shí)反饋。技術(shù)層面的應(yīng)用創(chuàng)新也會激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力,提升課堂互動性。教師需不斷提升技術(shù)素養(yǎng),以便更好地指導(dǎo)學(xué)生合理運(yùn)用AI工具。未來,翻譯課程還可以進(jìn)一步與行業(yè)需求接軌,推動翻譯技術(shù)與市場應(yīng)用的深度融合。教學(xué)策略將更注重培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和文化理解能力,以彌補(bǔ)技術(shù)層面的不足,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的全面提升。
作者簡介:
王紓寧,1979年出生,女,本科,講師,研究方向:日語教學(xué)。本文為海南外國語職業(yè)學(xué)院2023年校級科研項(xiàng)目,項(xiàng)目類別:海南外國語職業(yè)學(xué)院2023年校級教育教學(xué)改革研究一般項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下高職日語翻譯課程教學(xué)策略研究,項(xiàng)目編號:Hwyjg2023-16,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:王紓寧。作者單位:海南外國語職業(yè)學(xué)院。