[摘 要] 蒙娜·貝克的敘事理論為本土文化敘事與翻譯研究提供了重要的理論框架。基于該理論,從文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異、文化符號及敘事技巧等角度探討本土文化敘事在跨文化傳播中面臨的挑戰(zhàn),并提出基于文化補(bǔ)償、順應(yīng)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣、利用本土文化資源和創(chuàng)新翻譯方法的翻譯建構(gòu)策略。通過具體案例分析,如文學(xué)文本、跨文化傳播以及數(shù)字媒介中的交互式敘事翻譯,進(jìn)一步探討敘事理論在實(shí)際應(yīng)用中的適應(yīng)性調(diào)整與創(chuàng)新方法。研究表明,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化敘事的再創(chuàng)造,需兼顧源語文化的忠實(shí)性和目標(biāo)語受眾的理解度,以實(shí)現(xiàn)跨文化傳播中的倫理平衡。
引言
隨著全球化進(jìn)程的加速,本土文化的對外傳播與交流變得愈發(fā)重要。蒙娜·貝克敘事理論作為一種重要的翻譯理論,為本土文化敘事與翻譯建構(gòu)提供了新的視角和方法。蒙娜·貝克敘事理論強(qiáng)調(diào)敘事的結(jié)構(gòu)、文化符號、敘事技巧等核心要素,以及翻譯過程中對這些要素的處理和再現(xiàn)。在本土文化敘事與翻譯中,文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異、文化符號與敘事技巧的翻譯難題以及敘事結(jié)構(gòu)多樣性與翻譯的限制等問題一直存在。因此,深入研究蒙娜·貝克敘事理論,并將其應(yīng)用于本土文化敘事與翻譯建構(gòu)中,具有重要的理論和實(shí)踐意義。
一、蒙娜·貝克敘事理論剖析
蒙娜·貝克敘事理論的核心在于揭示敘事作為社會建構(gòu)工具的本質(zhì)屬性,該理論主張敘事并非單純傳遞信息的媒介,而是塑造認(rèn)知框架的動態(tài)過程[1]。從構(gòu)成維度考察,其核心要素可歸納為三點(diǎn):其一,敘事的建構(gòu)性特征強(qiáng)調(diào)文本生成過程中對事件的選擇性編排,這種編排往往受到文化規(guī)范與社會語境的制約;其二,敘事的框架性功能體現(xiàn)在如何通過特定視角對事實(shí)進(jìn)行定位,使受眾在無意識中接受預(yù)設(shè)的價值判斷;其三,敘事的互動性特質(zhì)關(guān)注文本生產(chǎn)者與接受者之間的意義協(xié)商機(jī)制,尤其突出翻譯活動在跨文化情境下的調(diào)節(jié)作用。
二、蒙娜·貝克敘事理論下本土文化敘事與翻譯面臨的挑戰(zhàn)
(一)文化差異導(dǎo)致的敘事理解困境
蒙娜·貝克敘事理論強(qiáng)調(diào),敘事不僅是文本的線性表達(dá),更是借助時空框架、標(biāo)簽化及參與者定位等策略建構(gòu)社會現(xiàn)實(shí)的過程[2]。本土文化敘事常根植于特定歷史語境與社會價值觀。例如,中華傳統(tǒng)文化中的“孝道”或“天人合一”觀念,在跨文化翻譯中可能因目標(biāo)文化缺乏對應(yīng)概念而被誤讀。蒙娜·貝克提出的“選擇性引用”策略揭示,譯者為適應(yīng)目標(biāo)讀者認(rèn)知框架,可能省略或調(diào)整源文本中具有文化專屬性的敘事元素,導(dǎo)致原敘事的社會功能被削弱。以《圍城》英譯本為例,譯者對中文俗語“吃醋”的處理需兼顧字面意義與文化隱喻,但英語文化中缺乏直接關(guān)聯(lián)的情感表達(dá),導(dǎo)致原文的諷刺意味被稀釋。
(二)語言結(jié)構(gòu)差異造成的翻譯障礙
語言結(jié)構(gòu)的差異直接影響敘事框架的構(gòu)建。蒙娜·貝克指出,敘事通過句法結(jié)構(gòu)、時態(tài)系統(tǒng)及修辭手法塑造邏輯連貫性。例如,中文以意合為主,句間邏輯依賴語境隱含,而英語強(qiáng)調(diào)形合與主謂結(jié)構(gòu)的顯性關(guān)聯(lián),如短句“打鐵還需自身硬”若直譯為英語,會因語法結(jié)構(gòu)松散而喪失原文的權(quán)威感,譯者需重構(gòu)句法以符合英語的“主從嵌套”模式。漢語的聲調(diào)系統(tǒng)與英語的音韻規(guī)則存在本質(zhì)差異,如古詩《靜夜思》中平仄節(jié)奏營造的意境,在英語中只能通過詞匯選擇與分行形式部分模擬,導(dǎo)致敘事的美學(xué)維度被壓縮。蒙娜·貝克提出的“參與者重定位”策略在此凸顯價值,譯者需調(diào)整敘事主體在時空框架中的位置,以彌合語言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的邏輯斷裂[3]。
(三)文化符號與敘事技巧的翻譯難題
蒙娜·貝克將文化符號視為敘事建構(gòu)的核心工具,其理論中的“標(biāo)簽化”策略要求譯者通過詞匯選擇賦予參與者特定身份屬性[4]。例如,中文“江湖”一詞承載武俠文化中的自由與俠義精神,但英語直譯“rivers andlakes”僅保留地理意義,需輔以注釋或文化類比(如“underworld”)以傳遞隱喻內(nèi)涵。此類符號的翻譯困境在宗教文本中尤為顯著,如佛經(jīng)“輪回”概念在基督教文化中需借助“resurrection”等近似術(shù)語重構(gòu),但可能引發(fā)教義混淆。在敘事技巧方面,中文常采用“留白”與“借景抒情”等手法,依賴讀者的主動聯(lián)想,而英語敘事偏好線性因果與細(xì)節(jié)鋪陳。翻譯《紅樓夢》時,詩詞中的隱晦情感若過度解釋,會破壞原文的含蓄美學(xué);反之,若保留留白,則目標(biāo)讀者可能因文化慣性難以感知敘事張力。
(四)敘事結(jié)構(gòu)多樣性與翻譯的限制
蒙娜·貝克理論中的“時空框架”概念揭示,敘事結(jié)構(gòu)受文化認(rèn)知模式制約[5]。例如,中文歷史敘事常采用“循環(huán)史觀”與“事件并列”結(jié)構(gòu),而西方傳統(tǒng)偏好“線性進(jìn)步”敘事。翻譯《資治通鑒》時,編年體的事件堆砌可能被英語讀者視為缺乏因果邏輯,譯者需重組時間線并添加連接詞以符合目標(biāo)文化的敘事期待。本土口頭文學(xué)的多聲部敘事(如藏族史詩《格薩爾王》)在書面翻譯中面臨“單聲化”風(fēng)險,原本由吟唱者、聽眾共同建構(gòu)的互動敘事被壓縮為靜態(tài)文本,會削弱其文化傳播功能。蒙娜·貝克提出的“敘事競爭”概念進(jìn)一步說明,譯者為適應(yīng)目標(biāo)市場可能強(qiáng)化某些敘事主線(如政治話語的權(quán)威性),同時弱化次要線索(如民間話語的多元性),導(dǎo)致源文本的敘事層次被扁平化。
三、蒙娜·貝克敘事理論下本土文化敘事與翻譯建構(gòu)策略
(一)基于文化補(bǔ)償?shù)臄⑹轮貥?gòu)策略
蒙娜·貝克敘事理論強(qiáng)調(diào)敘事在社會現(xiàn)實(shí)建構(gòu)中的重要性,而在本土文化敘事與翻譯中,文化差異常導(dǎo)致敘事信息的缺失或誤解。基于文化補(bǔ)償?shù)臄⑹轮貥?gòu)策略,旨在借助補(bǔ)充背景知識、解釋文化內(nèi)涵等方式,還原源文本敘事的完整性與準(zhǔn)確性。一方面,譯者可運(yùn)用注釋法,對具有文化專屬性的詞匯、典故或意象進(jìn)行詳細(xì)說明,如在翻譯中國古典詩詞時,對詩詞中蘊(yùn)含的歷史故事、神話傳說加以注釋,使目標(biāo)讀者理解其文化根源,避免因文化背景差異造成敘事斷裂。另一方面,采用意譯或歸化的手段,在保留原文敘事核心的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)讀者熟悉的文化表達(dá)替代源文化中難以理解的元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)敘事的有效傳遞。
(二)順應(yīng)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的翻譯技巧應(yīng)用
語言結(jié)構(gòu)的差異是本土文化敘事翻譯的一大障礙,蒙娜·貝克提出的“參與者重定位”等策略為解決這一問題提供了思路[6]。順應(yīng)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的翻譯技巧應(yīng)用,要求譯者充分考慮目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)、時態(tài)系統(tǒng)和修辭手法等特點(diǎn)。在句法層面,對于中文意合句,譯者需根據(jù)英語形合的特點(diǎn),添加適當(dāng)?shù)倪B接詞、關(guān)系代詞等,將隱含邏輯顯性化,使譯文符合英語的“主從嵌套”模式,增強(qiáng)敘事的邏輯性。如“她聰明、勤奮、成績優(yōu)異”,可譯為“She is clever and diligent,so she getsexcellent grades”,通過“so”體現(xiàn)因果關(guān)系。在時態(tài)運(yùn)用上,根據(jù)目標(biāo)語的時間觀念準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,避免因時態(tài)錯誤造成敘事時間線混亂。在修辭手法方面,靈活運(yùn)用目標(biāo)語中對應(yīng)的修辭手段,如將中文的對偶轉(zhuǎn)化為英語的平行結(jié)構(gòu),力求在語言形式上貼近目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,使敘事在目標(biāo)語語境中自然流暢,減少因語言差異造成的理解困難,讓讀者更易接受和理解本土文化敘事內(nèi)容。
(三)利用本土文化資源實(shí)現(xiàn)敘事的本土化表達(dá)
蒙娜·貝克理論中的“標(biāo)簽化”等策略表明文化符號在敘事建構(gòu)中的關(guān)鍵作用,利用本土文化資源實(shí)現(xiàn)敘事的本土化表達(dá),就是要在翻譯中挖掘目標(biāo)語文化中的相似資源,將本土文化敘事巧妙融入其中。其一,尋找目標(biāo)語文化中與源文化相似的文化符號和意象進(jìn)行類比替換。比如將中國武俠文化中的“江湖”類比為西方文化中具有冒險、自由精神的“wild west”,盡管二者存在差異,但在某種程度上能夠喚起目標(biāo)讀者相似的情感體驗(yàn)和文化聯(lián)想,幫助其理解“江湖”的內(nèi)涵。其二,借鑒目標(biāo)語文化中的敘事模式和風(fēng)格,對源文本敘事進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。例如,在翻譯中國民間故事時,可參考西方童話的敘事節(jié)奏和情節(jié)設(shè)置方式,使故事更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,同時保留民間故事的核心文化價值,以本土化的敘事方式傳播本土文化,增強(qiáng)本土文化敘事在目標(biāo)語文化中的親和力與認(rèn)同感。
(四)創(chuàng)新翻譯方法以適應(yīng)敘事的多層次傳遞
本土文化敘事往往具有多層次的內(nèi)涵,包括表層的故事敘述、中層的文化價值傳遞以及深層的社會意義表達(dá),蒙娜·貝克的敘事理論為理解這種多層次性提供了理論基礎(chǔ)[7]。創(chuàng)新翻譯方法以適應(yīng)敘事的多層次傳遞,需要譯者突破傳統(tǒng)翻譯模式。一方面,采用多模態(tài)翻譯手段,結(jié)合圖像、音頻、視頻等非語言符號輔助翻譯。如在翻譯具有豐富文化意象的文學(xué)作品時,配以相關(guān)的圖片或音樂,幫助讀者更直觀地感受敘事中的文化氛圍和情感基調(diào),實(shí)現(xiàn)敘事的全方位傳遞。另一方面,運(yùn)用跨學(xué)科的翻譯方法,融合文化學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科知識,深入剖析源文本敘事背后的文化、社會和心理因素,在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些深層次信息。
四、蒙娜·貝克敘事理論在本土文化敘事與翻譯建構(gòu)中的具體應(yīng)用
(一)文學(xué)文本翻譯中敘事框架的適應(yīng)性調(diào)整
蒙娜·貝克提出的“時空建構(gòu)”與“選擇性采用”策略為文學(xué)翻譯的敘事框架調(diào)整提供了理論支撐。以魯迅小說英譯為例,王際真在《阿 Q 及其他》的譯本中,通過刪減冗余情節(jié)、增補(bǔ)文化背景注釋,既保留了原文批判現(xiàn)實(shí)的核心敘事,又以副文本形式將“精神勝利法”與西方存在主義哲學(xué)關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了跨文化語義映射。該策略在《三體》英譯本中進(jìn)一步深化:譯者劉宇昆采用類比法處理“紅岸基地”等術(shù)語,借助“冷戰(zhàn)時期軍事設(shè)施”的表述,將中國特定歷史語境嵌入全球科幻敘事框架,既維持了陌生化審美,又降低了目標(biāo)讀者的認(rèn)知壁壘。文學(xué)翻譯的敘事重構(gòu)需平衡“文化傳真”與“接受效度”,例如,《紅樓夢》霍克斯譯本中將“怡紅院”譯為“House of Green Delights”,通過色彩符號的置換,既規(guī)避西方文化中“紅色”的負(fù)面隱喻,又保留園林美學(xué)意象,體現(xiàn)了譯者對雙重敘事傳統(tǒng)的調(diào)和。
(二)跨文化傳播中敘事倫理的平衡實(shí)踐
蒙娜·貝克的“標(biāo)示性建構(gòu)”理論在政治話語翻譯中凸顯了倫理張力。在英譯《2016 年國務(wù)院政府工作報告》時,“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”譯為“supply-sidestructural reform”,通過經(jīng)濟(jì)學(xué)通用術(shù)語消解意識形態(tài)對抗性,但保留了“結(jié)構(gòu)性”強(qiáng)調(diào)中國改革路徑的特殊性。非遺文本翻譯更需謹(jǐn)慎處理文化主權(quán)問題,二十四節(jié)氣“驚蟄”英譯為“Awakening of Insects”時,附注補(bǔ)充“東亞農(nóng)耕文明物候觀測體系”的界定,既避免了被誤讀為普適性氣象術(shù)語,又通過科學(xué)敘事弱化了文化本質(zhì)主義傾向。這種倫理平衡在利瑪竇《坤輿萬國全圖》譯介中早有體現(xiàn):將“大明”標(biāo)注為“China”,融入西方地理認(rèn)知體系,但通過星象圖的漢字注釋維持華夏中心觀,展現(xiàn)了譯者對文明對話尺度的把控。
(三)數(shù)字媒介語境下的交互式敘事翻譯創(chuàng)新
數(shù)字媒介顛覆傳統(tǒng)線性敘事模式,要求譯者運(yùn)用“多模態(tài)建構(gòu)”策略[8]。英譯網(wǎng)絡(luò)小說《詭秘之主》時,譯者創(chuàng)建交互式詞庫插件,以實(shí)現(xiàn)文化概念的沉浸式理解。短視頻非遺譯創(chuàng)則采用“分層敘事”技術(shù),如蘇州評彈作品《秦淮景》在海外傳播時,彈幕提供“吳儂軟語”聲調(diào)曲線可視化輔助,配合表演視頻形成“視聽譯”三位一體敘事。游戲文本翻譯更需動態(tài)適應(yīng)玩家行為,《原神》中“璃月”地域文化翻譯采用分支敘事設(shè)計,玩家探索的進(jìn)度觸發(fā)不同深度的典故解釋,使文化認(rèn)知隨交互進(jìn)程遞進(jìn)。非線性敘事建構(gòu)突破傳統(tǒng)譯本的封閉性,在數(shù)字空間中實(shí)現(xiàn)本土文化的增殖性傳播。
結(jié)束語
綜上所述,蒙娜·貝克敘事理論為本土文化敘事與翻譯建構(gòu)研究提供了有力的分析工具。通過對文化差異、語言結(jié)構(gòu)、文化符號及敘事結(jié)構(gòu)等方面的深入剖析,揭示了本土文化敘事在翻譯中面臨的挑戰(zhàn),并提出針對性的建構(gòu)策略。案例分析表明,這些策略在文學(xué)、跨文化傳播及數(shù)字媒介等領(lǐng)域具有實(shí)踐價值,能有效提升本土文化的跨文化傳播效果。未來研究可進(jìn)一步拓展該理論在新興領(lǐng)域的應(yīng)用,如人工智能輔助翻譯、沉浸式文化體驗(yàn)翻譯等,探索更多元化的敘事翻譯模式,促進(jìn)全球文化的深度交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗虹. 蒙娜·貝克翻譯敘事建構(gòu)理論視域下《日記拾遺》自譯改寫研究[J]. 文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(14):5-8.
[2]王亮,劉開. 蒙娜·貝克敘事理論與翻拍電影的敘事建構(gòu)[J]. 華夏文化論壇,2023(3):180-186.
[3]韋冰霞,陽瓊. 新聞翻譯中的國家形象敘事建構(gòu)策略:以面向東盟的新聞翻譯為例[J]. 巢湖學(xué)院學(xué)報,2021,23(1):114-120.
[4]汪瑞琪. 莫娜·貝克敘事理論視角下《人面桃花》英譯本的翻譯建構(gòu)[D]. 蘭州:蘭州大學(xué),2024.
[5]賴琦雯. 蒙娜貝克敘事理論視角下《駱駝祥子》葛浩文譯本研究[D]. 桂林:桂林理工大學(xué),2023.
[6]羅淑君,劉著妍. 莫娜·貝克敘事理論視角下英語新聞漢譯研究[J]. 新聞研究導(dǎo)刊,2021,12(18):178-180.
[7]劉玲慧. 敘事理論視角下麥家《解密》的英譯研究[J]. 獨(dú)秀論叢,2021(1):161-171.
[8]張晨漪,劉長城. 莫娜·貝克敘事理論視角下《三體Ⅰ》英譯本的翻譯重構(gòu)[J]. 現(xiàn)代英語,2020(17):79-81.
作者單位:廣西安全工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院通識教育學(xué)院