摘要:隨著人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,機器翻譯技術(shù)越來越成熟,翻譯行業(yè)面臨著前所未有的變革,同時也帶來了更多可能性。在此背景下,翻譯工作的本質(zhì)和譯者的角色定位正經(jīng)歷著前所未有的改變。本文首先回顧了機器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程,然后結(jié)合《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》和《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》的最新數(shù)據(jù),分析當前行業(yè)的現(xiàn)狀和未來的走向,并探討了人工智能時代下機器翻譯技術(shù)如何重塑翻譯行業(yè)的未來,最后總結(jié)譯者在這一時代下的應(yīng)對策略和自處之道。
關(guān)鍵詞:機器翻譯技術(shù);人工智能時代;翻譯行業(yè);譯者;應(yīng)對策略
中圖分類號:F74"""""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.05.026
翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,歷來在文化交流、經(jīng)濟發(fā)展和國際合作中發(fā)揮著重要作用。但隨著人工智能時代的到來,機器翻譯技術(shù)的應(yīng)用越來越廣泛,甚至機器翻譯技術(shù)已能夠代替一部分人工譯員進行翻譯。這為翻譯行業(yè)帶來了一些革命性的變化:加快了翻譯速度,提高了翻譯效率,節(jié)約了人力資源,改變了翻譯過程和結(jié)果。這些變化也對翻譯行業(yè)和譯者們提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。因此,如何增強自身的競爭力和價值,保持在翻譯行業(yè)中的優(yōu)勢,成為譯者們亟待思考的問題。
1"機器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程
機器翻譯技術(shù)是一種基于深度學習的自然語言處理技術(shù),可以將一種語言自動翻譯成另一種語言,實現(xiàn)跨語言交流[1]。隨著計算機科學的興起和語言學研究的深入,機器翻譯技術(shù)逐步從理論設(shè)想走向?qū)嶋H應(yīng)用。從最初的基于規(guī)則的簡單翻譯,到如今的深度學習神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,機器翻譯在速度、準確性和語言覆蓋面上都有了顯著提升。機器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程可以追溯到20世紀。
1933年,法國工程師G.B.阿爾楚尼首次提出了機器翻譯設(shè)想,并獲得了一項翻譯機專利。盡管這一階段的機器翻譯技術(shù)還處于萌芽狀態(tài),但它為后續(xù)的研究奠定了基礎(chǔ)[2]。1954年,美國喬治敦大學在IBM公司的協(xié)助下,成功進行了世界上第一次英俄機器翻譯試驗,這一里程碑式的事件標志著機器翻譯研究的序幕正式拉開。1966年,美國科學院的語言自動處理咨詢委員會(ALPAC)發(fā)布報告,否認了機器翻譯的可行性,導致機器翻譯研究進入蕭條期。1976年,加拿大蒙特利爾大學與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開發(fā)的TAUM-METEO系統(tǒng)標志著機器翻譯開始注重實用性和商業(yè)應(yīng)用。1993年,IBM的Brown等提出了基于詞對齊的統(tǒng)計翻譯模型,翻譯基于語料庫方法的開始盛行。隨后,愛丁堡大學的Koehn提出了短語翻譯模型,進一步提升了機器翻譯的效果。進入21世紀后,隨著深度學習技術(shù)的興起,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)開始被廣泛應(yīng)用于機器翻譯中,顯著提升了機器翻譯的質(zhì)量和效率。2013年至2014年,牛津大學、谷歌、蒙特利爾大學的研究人員提出了端到端的神經(jīng)機器翻譯,開始了利用深度學習技術(shù)翻譯的新時代。2016年,谷歌GNMT發(fā)布,訊飛上線NMT系統(tǒng),神經(jīng)機器翻譯開始大規(guī)模應(yīng)用。近5年機器翻譯技術(shù)加速發(fā)展,越來越多的研究者從不同方面對機器翻譯技術(shù)進行更新和完善。谷歌的Translatotron系統(tǒng)探索了多模態(tài)翻譯技術(shù),可以直接將語音翻譯成另一種語言的語音。Facebook發(fā)布的M2M-100機器翻譯系統(tǒng),支持超過100種語言,提高了翻譯質(zhì)量和覆蓋范圍。谷歌開發(fā)的Transformer模型,因其自注意力機制而備受關(guān)注,為機器翻譯提供了更準確的翻譯結(jié)果。
2"機器翻譯技術(shù)將取代人工翻譯?
機器翻譯技術(shù)從開始的一個設(shè)想發(fā)展到如今,不到100年的時間,其發(fā)展如此迅速,這不禁讓部分譯者產(chǎn)生了深深的擔憂和危機感:人工翻譯是否要被機器翻譯取代了呢?傳統(tǒng)翻譯行業(yè)要消失了嗎?我們譯者還能做些什么與機器翻譯競爭嗎?
今年1月份,來自英國最大的創(chuàng)作者工會SoA(The"Society"of"Authors)公布了一項生成式AI對創(chuàng)意類職業(yè)的影響的調(diào)查報告。結(jié)果顯示,受訪的翻譯人員中有超過三分之一的人因為生成式人工智能的發(fā)展失去了工作,另有超過14%的人表示他們的翻譯收入因為人工智能的發(fā)展減少了。談及未來的預(yù)期,超過3/4的受訪者認為新技術(shù)將對他們的收入產(chǎn)生負面影響。同時調(diào)查也有37%的譯者都使用人工智能來支持他們的工作。盡管感受到了人工智能的威脅,不少翻譯依舊認為真正好的翻譯作品主動權(quán)依然掌握在人類手中[3]。
西班牙語翻譯托馬斯·邦斯特德(Thomas"Bunstead)表示,“交給人工智能的工作將是那種簡單的‘將黃油和面包放在一起的工作’”,在人工智能時代,區(qū)分“文學翻譯”和“商業(yè)翻譯”是重要的,前者依然是人類的領(lǐng)地[3]。
雖然機器翻譯技術(shù)已在翻譯領(lǐng)域取得了顯著進展,但根據(jù)現(xiàn)有證據(jù)和觀察,它們?nèi)詿o法完全取代人工翻譯,我們譯者必有用武之地,不會被機器翻譯所取代[4]。
3"翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與未來趨勢
根據(jù)中國翻譯協(xié)會2024年3月底在中國翻譯協(xié)會年會上發(fā)布的兩份報告——《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》和《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》的最新數(shù)據(jù),我們可以清晰地看到翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與未來發(fā)展趨勢。
《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》揭示了2023年中國翻譯行業(yè)的顯著特點。報告指出,國內(nèi)翻譯企業(yè)總產(chǎn)值穩(wěn)步增長,其中北京地區(qū)翻譯企業(yè)數(shù)量最多,主要服務(wù)于信息與通信技術(shù)、教育培訓和政府外事交往等領(lǐng)域。同時,翻譯人才規(guī)模不斷擴大,專職翻譯人員數(shù)量有所上升,且復語型人才需求顯著增長,體現(xiàn)了翻譯人才的高知化趨勢。此外,翻譯本科(BTI)和碩士(MTI)專業(yè)畢業(yè)生從事翻譯工作的比例回升,為國家發(fā)展提供了有力支持。在技術(shù)創(chuàng)新方面,涉及“機器翻譯與人工智能翻譯”業(yè)務(wù)的企業(yè)數(shù)量快速增長,尤其在廣東地區(qū)表現(xiàn)突出,顯示出翻譯技術(shù)發(fā)展的廣闊前景。超過八成的翻譯企業(yè)積極采用大模型技術(shù),而七成以上的相關(guān)院校也開設(shè)了機器翻譯相關(guān)課程,表明行業(yè)對新興技術(shù)的積極擁抱和融合[5]。
《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告》總體向我們傳遞了以下信息。第一,翻譯行業(yè)整體保持著穩(wěn)定的發(fā)展態(tài)勢,增長速度樂觀,市場收入向頭部企業(yè)聚集是主流趨勢。第二,在人才需求方面,全球翻譯機構(gòu)正經(jīng)歷著從單一專業(yè)人才向兼具專業(yè)能力和市場能力復合型人才的轉(zhuǎn)變,具有市場轉(zhuǎn)化能力和出色客戶服務(wù)能力的人才正日益成為行業(yè)內(nèi)的熱門需求。第三,從行業(yè)發(fā)展的驅(qū)動因素來看,買方需求、技術(shù)進步和標準制定是推動全球翻譯行業(yè)持續(xù)發(fā)展的重要力量。特別值得一提的是,互聯(lián)網(wǎng)非英語內(nèi)容的翻譯市場潛力巨大,這為翻譯行業(yè)帶來了新的增長點。第四,對于中國翻譯企業(yè)而言,國際化已成為其發(fā)展的重要路徑,越來越多的中國翻譯企業(yè)開始拓展海外業(yè)務(wù),頭部企業(yè)的收入和全球市場份額均實現(xiàn)了雙增長[67]。
綜合兩份報告,翻譯行業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展整體展現(xiàn)出積極的態(tài)勢,技術(shù)創(chuàng)新和人才培養(yǎng)是推動其持續(xù)發(fā)展的重要因素。中國翻譯行業(yè)在保持穩(wěn)步增長的同時,也在積極擁抱新技術(shù)和拓展國際市場,為全球翻譯行業(yè)的發(fā)展貢獻了中國力量。因此,可以得出結(jié)論:目前翻譯行業(yè)的發(fā)展整體向上,前景依然光明,并沒有因為機器翻譯技術(shù)的發(fā)展和人工智能的應(yīng)用停滯不前。我們應(yīng)該對翻譯行業(yè)的未來充滿信心和期待。
4"機器翻譯技術(shù)如何重塑翻譯行業(yè)的未來格局
機器翻譯技術(shù)的普及已勢不可擋,它們正在深刻改變翻譯行業(yè)的未來格局。具體來說,它們將可能在以下幾個方面對翻譯行業(yè)的未來產(chǎn)生不可預(yù)估的影響。
4.1"提高翻譯效率和質(zhì)量
機器翻譯技術(shù)的應(yīng)用可以大大提高翻譯效率和質(zhì)量。通過大量的語料庫和先進的算法,機器翻譯可以快速、準確地完成大量文本的翻譯工作。同時,人工智能技術(shù)還可以對翻譯結(jié)果進行自動校對和修正,進一步提高翻譯質(zhì)量。
4.2"推動翻譯行業(yè)的數(shù)字化轉(zhuǎn)型
隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,翻譯行業(yè)正逐漸實現(xiàn)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。越來越多的翻譯公司開始采用云計算、大數(shù)據(jù)等技術(shù)來管理和運營自己的業(yè)務(wù)。同時,一些先進的翻譯軟件和平臺也開始涌現(xiàn),這為翻譯行業(yè)提供了更加便捷和高效的工具。
4.3"改變譯者的角色和定位
機器翻譯技術(shù)的應(yīng)用將改變未來譯者的角色和定位。傳統(tǒng)的翻譯人員主要負責將一種語言翻譯成另一種語言,而現(xiàn)在他們還需要掌握先進的技術(shù)和工具,與機器翻譯系統(tǒng)進行協(xié)同工作[8]。同時,他們還需要具備跨文化交流的能力,以更好地理解和傳達不同文化之間的信息。這無疑是對現(xiàn)代譯者提出的更高要求。
4.4"促進行業(yè)的創(chuàng)新和發(fā)展
機器翻譯技術(shù)的應(yīng)用還將促進翻譯行業(yè)的創(chuàng)新和發(fā)展。通過引入新的技術(shù)和理念,翻譯行業(yè)將不斷推出新的產(chǎn)品和服務(wù),滿足客戶不斷變化的需求。同時,這種創(chuàng)新將推動整個行業(yè)的發(fā)展和進步。
我們需要明白,機器翻譯和人工翻譯并非完全對立的關(guān)系,機器再厲害,也是人一步步把它研究出來的。因此。我們譯者要積極探索更多的翻譯策略,使機器翻譯技術(shù)和人工智能服務(wù)于翻譯行業(yè),那么在未來的發(fā)展中,兩者將能更加緊密地協(xié)作,共同推動翻譯行業(yè)的發(fā)展與進步。
5"譯者未來的應(yīng)對策略與自處之道
任何新技術(shù)的進步和發(fā)展,風險和機遇都是并存的。我們不能一邊享受著科技進步帶來的便利,一邊又想著讓他們消失。像鴕鳥一樣,把頭埋在沙子里,假裝這一切都沒有發(fā)生,這必定將是導致失業(yè)的因素之一;又或者因為機器翻譯技術(shù)發(fā)展帶來的沖擊而失去信心或者放棄。因此,面對機器翻譯技術(shù)帶來的挑戰(zhàn)和機遇,我們譯者必須要采取一系列應(yīng)對策略和自處之道,提升自己在行業(yè)中的競爭力和價值。
首先,擁抱新技術(shù),努力提升技能,時刻關(guān)注機器翻譯技術(shù)和人工智能的發(fā)展[9]。在機器翻譯技術(shù)不斷發(fā)展和人工智能時代的背景下,譯者必須時刻保持學習的態(tài)度,不斷提升自己的語言能力和專業(yè)技能,學習新的翻譯理論、主動學習和掌握先進的翻譯技術(shù)和工具、了解不同文化背景下的翻譯需求等。只有與時俱進,譯者才能在這樣的時代不被淘汰,保持人工翻譯在行業(yè)中的領(lǐng)先地位。
其次,譯者需要拓展自己的專業(yè)領(lǐng)域知識。隨著翻譯行業(yè)的專業(yè)化、精細化發(fā)展,譯者需要不斷拓展自己的專業(yè)領(lǐng)域知識,了解特定行業(yè)或領(lǐng)域的術(shù)語、規(guī)范、文化背景等,以便更好地完成相關(guān)翻譯任務(wù)。通過深入了解行業(yè)知識,翻譯從業(yè)者可以提供更加專業(yè)、精準的翻譯服務(wù),滿足客戶的特定需求。
第三,不斷提高自身的跨文化交流能力。在全球化和信息化背景下,譯者需要具備越來越高的跨文化交流能力。這包括了解不同文化之間的差異、掌握跨文化交際技巧、避免文化沖突等。通過提高跨文化交流能力,譯者可以更好地理解和傳達不同文化之間的信息,促進不同文化之間的交流和融合。
第四,積極探索人機協(xié)同翻譯的新模式。機器翻譯技術(shù)與人工智能技術(shù)的發(fā)展為翻譯從業(yè)者提供了新的工具和支持。譯者要學會與機器翻譯系統(tǒng)協(xié)同工作,利用機器翻譯的快速性和準確性來提高翻譯效率,利用人工智能技術(shù)進行自動校對和修正,提高翻譯質(zhì)量。需要注意的是,這一過程中,人工翻譯應(yīng)該占據(jù)主導作用,因為譯者需要對翻譯質(zhì)量作進一步的把控和修正。
第五,關(guān)注行業(yè)趨勢和市場需求。譯者需要密切關(guān)注行業(yè)趨勢和市場需求的變化,以便及時調(diào)整自己的發(fā)展策略和方向。這包括了解新興技術(shù)的發(fā)展、關(guān)注國際市場的變化、了解客戶的特定需求等。通過關(guān)注行業(yè)趨勢和市場需求,翻譯從業(yè)者可以把握新的機遇和挑戰(zhàn),提高自己的競爭力和價值。
第六,建立行業(yè)/個人品牌和信譽。在競爭激烈的翻譯市場中,翻譯公司/譯者只有通過提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)、遵守職業(yè)道德和行業(yè)規(guī)范、積極參與行業(yè)活動和交流等,才能獲得更多客戶的信任和支持,提高自己的行業(yè)地位和影響力,從而在業(yè)界建立良好的公司/個人品牌和信譽。
最后,要積極尋求合作與共贏。在機器翻譯與人工智能時代,譯者需要學會與其他翻譯從業(yè)者合作、與翻譯公司或機構(gòu)合作、與機器翻譯廠商合作等。通過合作與共贏,翻譯從業(yè)者可以共同應(yīng)對行業(yè)挑戰(zhàn)、分享資源和經(jīng)驗、拓展業(yè)務(wù)和服務(wù)范圍。
綜上所述,在人工智能快速發(fā)展的時代,譯者要不斷提升自身的綜合能力,包括持續(xù)學習與技能提升、拓展專業(yè)領(lǐng)域知識、提高跨文化交流能力、與機器翻譯協(xié)同工作、關(guān)注行業(yè)趨勢和市場需求、建立個人品牌和信譽以及尋求合作與共贏等。只有這樣,譯者才能在激烈的競爭中保持自己的競爭力和價值,實現(xiàn)個人的職業(yè)發(fā)展和行業(yè)的持續(xù)繁榮。
6"總結(jié)與展望
科學技術(shù)的進步與發(fā)展,產(chǎn)生的影響是全方位的、面向社會各行業(yè)的,而不只是翻譯行業(yè),我們不必太過驚慌。我們要記住,科技再怎么發(fā)展,也是人在主導,人的能力更重要。當然,現(xiàn)代譯者要更快擁抱前沿技術(shù),努力掌握機器翻譯和人工智能技術(shù),并將其化身為真正的生產(chǎn)力工具,才能在前沿技術(shù)發(fā)展的浪潮中站穩(wěn)腳跟。未來,我們相信,隨著技術(shù)的不斷進步和應(yīng)用場景的不斷拓展,譯者將在翻譯行業(yè)中發(fā)揮更加重要的作用和價值。同時,我們也期待機器翻譯和人工智能技術(shù)的進一步發(fā)展,為翻譯行業(yè)帶來更多的創(chuàng)新和突破,為譯者帶來更多的助力和動力。讓我們攜手共進,共同迎接機器翻譯與人工智能時代下譯者的美好未來。
參考文獻
[1]楊娜.新時代譯者的發(fā)展困局及對策研究[J].陰山學刊,2020,33(05):4548+65.
[2]鄭洋敏,陸敏.機器翻譯的發(fā)展及其對翻譯行業(yè)的影響[J].漢字文化,2022,(S2):277278.
[3]Martin"Reed.SoA"survey"reveals"a"third"of"translators"and"quarter"of"illustrators"losing"work"to"AI[EB/OL].(2024411)[2024630].
[4]何馨宇.機器翻譯的發(fā)展及其對翻譯職業(yè)化的影響研究[J].海外英語,2021,(20):4849.
[5]中國譯協(xié)網(wǎng).2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告[EB/OL].(2024330)[2024630].
[6]中國譯協(xié)網(wǎng).2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告[EB/OL].(2024330([2024330].
[7]中國譯協(xié)網(wǎng).中國翻譯協(xié)會發(fā)布《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》和《2024全球翻譯行業(yè)發(fā)展報告[EB/OL].(20240402)[2024630].
[8]李雨霏.機器翻譯與人工翻譯的差異以及未來展望[J].通訊世界,2019,26(05):297299.
[9]蘇曉洋.機器翻譯為譯者帶來的思考與啟示——以Chat"GPT為例[J].中阿科技論壇(中英文),2024,(05):5862.