[摘 要]高校英語翻譯教學(xué)課程思政是落實立德樹人根本任務(wù)的戰(zhàn)略舉措、傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效途徑、全面提高專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的重要方法、培養(yǎng)德才兼?zhèn)溆⒄Z翻譯人才的必要舉措。高校英語翻譯教學(xué)課程思政的實施應(yīng)遵循融合性、平衡性、自然性和認(rèn)知性原則,利用新形態(tài)翻譯教材搭建課程思政大架構(gòu),運(yùn)用全體系翻譯課程思政網(wǎng)絡(luò)理順課程思政小邏輯,融合高層次翻譯知識形成課程思政新載體,落實立體化翻譯實踐促使課程思政接地氣,以此實現(xiàn)英語翻譯課程的思政目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]高校教學(xué);英語翻譯;課程思政;立德樹人
[中圖分類號]G641 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)12-0069-05
課程思政是開展思想政治教育的主渠道,是將知識傳授、能力培養(yǎng)和價值塑造融為一體的重要方式。近年來,高校課程思政開展得如火如荼,也取得了一定成效,但是不同類型的課程在組織開展課程思政的過程中,其實施思路、原則以及路徑等存在著較大差異。高校英語翻譯課程將翻譯理論、實踐、評析與鑒賞有機(jī)結(jié)合,以英語翻譯理論為指導(dǎo),以英漢對比研究為依托,使學(xué)生在掌握翻譯方法、技巧的同時,具備雙語思維能力和文化的雙語轉(zhuǎn)換式表達(dá)能力。英語翻譯是英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的必修課,在英語相關(guān)專業(yè)課程體系中占據(jù)著重要地位,因此,英語翻譯課程是英語相關(guān)專業(yè)開展思政教育的重要途徑。英語翻譯課程既是引入西方先進(jìn)科技、思想與文化的“港口”,又是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“基站”。英語翻譯課程的教學(xué)過程是一個中西方語言、思想與文化交織、碰撞的過程。實施課程思政的目的就是讓學(xué)生在中西方文化交融中依然保持清醒的頭腦、堅定的立場與文化自信,能夠以辯證的、理性的思維審視西方文化中的各類思想,具備自覺抵御西方不良文化的“鎧甲”。
一、高校英語翻譯教學(xué)課程思政實施的必要性剖析
(一)落實高校立德樹人根本任務(wù)的戰(zhàn)略舉措
習(xí)近平總書記明確指出,“要把立德樹人的成效作為檢驗學(xué)校一切工作的根本標(biāo)準(zhǔn)”[1]?!傲⒌聵淙恕蹦軌蛘_地解答培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人的問題。為了落實立德樹人根本任務(wù),高校應(yīng)積極推行課程思政,發(fā)揮課程作為思政教育的主陣地的作用,將理想信念教育、愛國主義教育、道德規(guī)范教育等有機(jī)地融入課程教學(xué)。高校英語翻譯課程中包含的文化元素較多,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯方法與技巧的同時,需要游走于中西方文化之間,在汲取西方璀璨文化的同時,容易被西方不良思想與文化迷惑,甚至?xí)允ё晕?。因此,高校在英語翻譯教學(xué)中必須堅定落實課程思政,將立德樹人貫穿整個人才培養(yǎng)過程。
(二)傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效途徑
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族在幾千年的社會生產(chǎn)實踐中積淀下來的文化瑰寶。在全球文化交織發(fā)展的時代背景下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也得到了廣泛的傳播,并在很大范圍內(nèi)贏得了認(rèn)可與尊重。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的全球傳播過程就是其在世界范圍內(nèi)得以傳承與弘揚(yáng)的過程,需要一批批富有遠(yuǎn)見卓識、具有愛國情懷、立場堅定的翻譯人才。他們在翻譯實踐中,應(yīng)能夠自覺地弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有意識地在翻譯作品時融入與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相契合的理念與思想。高校英語翻譯教學(xué)課程思政的實施可以為翻譯人才培根鑄魂,使他們肩負(fù)起傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命,讓中華文化在世界范圍內(nèi)發(fā)光發(fā)熱。
(三)全面提高專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的重要方法
英語課程具有雙重屬性:工具性和人文性。高校英語翻譯課程旨在使學(xué)生具備跨語言交際、跨文化傳播的能力。語言是文化與思想的載體。學(xué)生在翻譯課程學(xué)習(xí)過程中,需要深入理解中英語言基于不同的文化背景、視角對同一種思想的闡釋。課程思政的實施可以突出英語翻譯的人文性特征,促使學(xué)生充分挖掘翻譯文本的人文內(nèi)涵與思政價值,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀與價值觀,將知識的傳授與思政教育有機(jī)結(jié)合,有利于促進(jìn)英語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量的全面提升。
(四)培養(yǎng)德才兼?zhèn)溆⒄Z翻譯人才的必要舉措
全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展、“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn)都需要大量德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)外語人才。英語翻譯課程對外語人才翻譯能力的培養(yǎng)具有重要作用。學(xué)生在翻譯英語文本時,會接觸西方文化,如果他們沒有堅定的立場、敏銳的辨識能力,就很容易在各類不良思想的迷惑下誤入歧途。高校英語翻譯教學(xué)課程思政的推行,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯中國優(yōu)秀典籍、紅色文化書籍以及政治文獻(xiàn)的過程中,將中國文化的精髓滲透到自身的思想體系,修心養(yǎng)性,樹立崇高理想,進(jìn)而成長為德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)翻譯人才。
二、高校英語翻譯教學(xué)課程思政的實施原則
(一)融合性原則
高校英語翻譯教學(xué)要同時適應(yīng)“大思政”和“新文科”背景。思政融入翻譯課程,使翻譯課程具備思政教育屬性與功能;創(chuàng)新融入教學(xué)改革,使翻譯課程具備“新文科”的理念與特征。堅持融合性實施原則,要求思政教育元素的融入不是隨意的、生硬的、碎片化的,思政教育方法的運(yùn)用不應(yīng)該是固定的、低效的、游離于課程之外的。英語翻譯課程本身就是一個融合了多元、多面文化的復(fù)合體,是一個跨越歷史、經(jīng)濟(jì)、國際關(guān)系等多類學(xué)科知識的綜合體。因此,秉承融合性原則,才能融會貫通地將文化理念運(yùn)用于翻譯實踐,才能引導(dǎo)學(xué)生更深刻地理解中國文化與西方文化的同構(gòu)性和異質(zhì)性,使學(xué)生在翻譯的過程中,靈活地運(yùn)用加注、改譯等方法,保證翻譯成果“原汁原味”地呈現(xiàn)出翻譯對象的文化內(nèi)涵與主旨。
(二)平衡性原則
在高校英語翻譯教學(xué)中,思政元素的融入、思政方法的運(yùn)用應(yīng)該秉持平衡性原則,即思政隱性與顯性育人元素通過精心設(shè)計融為一體,使英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)與思政教育目標(biāo)高度統(tǒng)一,使教育活動具備突出的育人功能,潛移默化地解決“為誰培養(yǎng)人”的問題。如果課程思政的隱性元素過于隱匿,就會導(dǎo)致學(xué)生忽視思政元素,弱化思政教育效果。如果顯性元素過于凸顯,則會因思政內(nèi)容與課程內(nèi)容聯(lián)系不夠緊密、嵌入生硬,而導(dǎo)致學(xué)生對思政教育產(chǎn)生抵觸,游離于思政教育之外。為此,在高校英語翻譯教學(xué)課程思政中,要平衡課程思政的隱性元素與顯性元素。平衡性不僅體現(xiàn)于融入的方式、數(shù)量與效果,而且體現(xiàn)于思政與課程的統(tǒng)一性、互促性。英語翻譯教學(xué)課程思政中,思政元素的融入基于文化而又不限定于文化,沒有文化抵抗,沒有文化沖突,只有多民族文化之間智慧的碰撞,使整個課程展現(xiàn)出高度的和諧性和平衡性。
(三)自然性原則
自然性是指課程思政在實施的過程中,減少“人為設(shè)計”的干預(yù),還原自然的狀態(tài),使英語翻譯教學(xué)課程思政的實施過程自然融入、自然發(fā)展、自然呈現(xiàn)、自然浸潤[2]?!叭藶樵O(shè)計”的干預(yù)往往會用力過猛,以致在翻譯英語文本時戴著“有色眼鏡”,在翻譯政治類文本時容易變成“政策解讀”,變得枯燥乏味。英語翻譯課程的重頭戲是“翻譯”,應(yīng)立足于如何翻譯好一個文本,展現(xiàn)中國文化與之相同的“點(diǎn)”,使學(xué)生自然而然地認(rèn)識到人類智慧在至高格局上是統(tǒng)一的,對比中國政治制度與西方國家政治制度的本質(zhì)區(qū)別,自然而然地引導(dǎo)學(xué)生堅定制度自信、道路自信,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中充分感知中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)核,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅博大精深,而且在充滿現(xiàn)代化科技的世界里仍然飽含亙古真理。
(四)認(rèn)知性原則
“翻譯是一種主體內(nèi)在的大腦運(yùn)作,是一種跨語言、跨文化的認(rèn)知行為?!盵3]翻譯與認(rèn)知具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,英語翻譯教學(xué)課程思政同樣具備認(rèn)知屬性。翻譯實踐的實質(zhì)就是認(rèn)知活動,涉及語言、文化、歷史、環(huán)境、地理等多種元素。多樣化的元素內(nèi)聚于一個社會個體,在其認(rèn)知機(jī)制的作用下進(jìn)行多重排列組合,形成新的產(chǎn)物。高校英語翻譯教學(xué)課程思政是基于翻譯課程之上的教學(xué)理念,課程思政的實施離不開學(xué)生的認(rèn)知活動。這就要求教師既要注重翻譯課程本身的認(rèn)知特點(diǎn),又要時刻關(guān)注課程思政的發(fā)展趨勢與前沿成果,要保證課程思政的認(rèn)知性不偏離英語翻譯課程的認(rèn)知性,并具備先進(jìn)性、適用性。
三、高校英語翻譯教學(xué)課程思政的實施路徑
(一)開發(fā)新形態(tài)英語翻譯教材,搭建課程思政大架構(gòu)
高校英語翻譯教學(xué)課程思政的實施必須發(fā)揮教材的基礎(chǔ)性作用。雖然課程思政已經(jīng)推行多年,但當(dāng)前高校英語翻譯課程思政教材建設(shè)仍相對滯后,各高校翻譯教學(xué)重點(diǎn)不一、取材各異、融合不足,這直接影響思政教育效果。為此,高校應(yīng)加快英語翻譯課程教材的改革步伐。第一,開發(fā)出適應(yīng)數(shù)字化時代的新形態(tài)翻譯教材。數(shù)字化時代,大學(xué)生群體往往都擁有高效便捷的智能終端設(shè)備,習(xí)慣于運(yùn)用智能終端獲取訊息與知識。新形態(tài)教材具備典型的數(shù)字化特征,融合了數(shù)字化教材的互動性、開放性、時效性和多模態(tài)性優(yōu)勢,可通過網(wǎng)絡(luò)超鏈接技術(shù)將平面教材、在線課程、互動教材、資源平臺、多媒體課件以及課程論壇等都納入教材體系之中[4],形成立體銜接、多形態(tài)并存、泛在性獲取、復(fù)合性發(fā)力的教材框架。學(xué)生在瀏覽教材、使用教材以及創(chuàng)新性地運(yùn)用教材時,思政元素都會潤物無聲地進(jìn)行滲透。第二,將全面豐富的思政元素有機(jī)地融入新形態(tài)教材。英語翻譯教學(xué)課程思政可以融入的元素有翻譯倫理、國家意識、翻譯安全、文化自信、服務(wù)意識、法治觀念等[5]。不同的教學(xué)內(nèi)容契合不同的思政元素,不同的教學(xué)模式嵌入不同的思政策略,不同的教學(xué)實踐突出不同的思政要點(diǎn)。總之,高校英語翻譯課程新形態(tài)教材中的思政元素要豐富、飽滿、切題、有效,使課程思政的實施有據(jù)可依、“有材可參”。第三,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)化翻譯課程思政教材建設(shè)。目前,我國的翻譯實踐已經(jīng)從宗教翻譯、文學(xué)翻譯發(fā)展到產(chǎn)業(yè)化翻譯。產(chǎn)業(yè)化翻譯意味著高校英語翻譯課程思政教育應(yīng)覆蓋服務(wù)、醫(yī)學(xué)、機(jī)械、生命科學(xué)等多個產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域。那么,新形態(tài)教材也應(yīng)該融入多個產(chǎn)業(yè)的板塊,緊跟時代發(fā)展步伐,將多個應(yīng)用型產(chǎn)業(yè)化領(lǐng)域內(nèi)的文本選入教材,并將思政元素適時融入其中,為培養(yǎng)多產(chǎn)業(yè)復(fù)合型的優(yōu)秀翻譯人才奠定基礎(chǔ)。
(二)構(gòu)建全體系翻譯課程思政網(wǎng)絡(luò),理順課程思政小邏輯
課程是實施思政教育的載體,課程教學(xué)是踐行“以學(xué)生發(fā)展為中心”的主渠道。課程思政教育理念的提出,是為了落實立德樹人根本任務(wù),培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展的現(xiàn)代化人才。高校英語翻譯教學(xué)課程思政的落實,應(yīng)以全體系的翻譯課程為基礎(chǔ)。第一,英語翻譯專業(yè)課程體系應(yīng)該實現(xiàn)“全思政”?!叭颊奔疵恳婚T課程都應(yīng)該融入思政、實施思政教育。要注重發(fā)揮翻譯人才培養(yǎng)過程中專業(yè)課程的主體性、結(jié)構(gòu)性和系統(tǒng)性優(yōu)勢與功能,將思政理念、方法、內(nèi)容與機(jī)制融入英語翻譯專業(yè)各門課程,發(fā)揮思政教育的輔助性、補(bǔ)充性作用,使專業(yè)課程體系既能夠滿足翻譯人才培養(yǎng)的知識導(dǎo)向和能力要求,又能夠發(fā)揮對學(xué)生價值觀的引領(lǐng)作用[6]。構(gòu)建全體系的翻譯課程思政網(wǎng)絡(luò),以利于實現(xiàn)橫向與縱向的“雙向”連接,使課程思政變得更為順暢、連通。第二,英語翻譯課程應(yīng)聚焦復(fù)合型人才培養(yǎng)。在經(jīng)濟(jì)全球化、信息網(wǎng)絡(luò)化、生產(chǎn)數(shù)據(jù)化的時代背景下,翻譯人才的能力不能局限于“純翻譯”,而應(yīng)該拓展到語言鏈條上的上下游專業(yè)能力。例如,技術(shù)譯寫能力、譯后編輯能力、語言數(shù)據(jù)分析能力等。復(fù)合型翻譯人才的市場需求意味著課程思政的設(shè)計也應(yīng)該貫穿翻譯服務(wù)鏈條的各個環(huán)節(jié)[7]。教師要善于將《習(xí)近平談治國理政》中的思想運(yùn)用于課程思政,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中知其事、究其道、用其法。第三,英語翻譯教學(xué)課程思政應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯實踐的“雙向性”特質(zhì)。英語翻譯的本質(zhì)是中英文字、語言、文化的雙向交流。那么,英語翻譯教學(xué)課程思政絕非只存在于“中譯英”的單向活動中,而應(yīng)客觀存在于中英互譯的雙向活動中。那么,暢通課程思政的邏輯就要雙向?qū)ā㈦p向并舉,在中譯英、英譯中兩種翻譯實踐活動中,有的放矢地實施課程思政。
(三)融合高層次翻譯知識,形成課程思政新載體
翻譯知識是英語翻譯課程教學(xué)的重要內(nèi)容。翻譯知識自身具備較強(qiáng)的思政屬性,也可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換與升級,成為課程思政的新載體。翻譯知識的層次越高,其思政元素的承載量就越大、承載力就越強(qiáng),所折射出來的思政光輝也就越燦爛。因此,教師要從拓展翻譯知識內(nèi)涵、提升翻譯知識質(zhì)量、挖掘翻譯文化內(nèi)核等方面入手,通過融合高層次翻譯知識,使其成為實施課程思政的新載體。第一,拓展英語翻譯知識的邊際,豐富其內(nèi)涵體系。圍繞具體的英語翻譯課程內(nèi)容,以重點(diǎn)內(nèi)容為核心,充分利用網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)、專著以及真實翻譯案例,使學(xué)生從不同的視角感悟思政元素,接受思政教育。例如,教師在講解“翻譯的創(chuàng)意”時,讓學(xué)生理解“翻譯是詞、句、語義三個層面上重構(gòu)信息的結(jié)果”,引導(dǎo)學(xué)生突破翻譯瓶頸,本著對原作負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé)的原則,秉承工匠精神,一遍一遍地推敲打磨翻譯作品,使學(xué)生充分感受工匠精神,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)精神。第二,引導(dǎo)學(xué)生提升英語翻譯知識的儲備量,高效開展翻譯實踐。鼓勵學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)等各類渠道,不斷積累翻譯經(jīng)驗,學(xué)習(xí)更多的翻譯知識,建立健全自身的翻譯知識體系。隨著知識儲備量的增加,學(xué)生在翻譯實踐中遇到的思政元素會增多,學(xué)生遇到文化沖突、不良文化滲透的經(jīng)歷也會增多,這些都會使學(xué)生變得敏銳、警醒,從而使得學(xué)生能夠充分認(rèn)識到課程思政的重要價值與意義。第三,挖掘翻譯文化中的優(yōu)質(zhì)資源,用真實的案例讓學(xué)生理解翻譯過程中價值主張和價值傳播的力量。搜集國內(nèi)外翻譯大師在翻譯工作中遇到的真實案例,讓學(xué)生認(rèn)識到翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換式傳達(dá),而且是理想與信念的傳遞。例如,在1941年抗戰(zhàn)期間,當(dāng)美國援華志愿軍的翻譯不知如何準(zhǔn)確表達(dá)“三民主義”(民族、民權(quán)、民生)的內(nèi)涵時,當(dāng)時還是西南聯(lián)大學(xué)生的許淵沖大聲翻譯道:“of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享)”。這不僅體現(xiàn)出許淵沖有著足夠的翻譯知識儲備與經(jīng)驗,而且說明他深諳政治理念的內(nèi)涵。
(四)落實立體化翻譯實踐,促使課程思政接地氣
英語翻譯課程是一門實踐性較強(qiáng)的課程。學(xué)生翻譯知識的掌握、翻譯技能的發(fā)展都是在具體的翻譯實踐中完成的。高校英語翻譯教學(xué)課程思政的實施也應(yīng)由課堂教學(xué)拓展到課外實踐,引導(dǎo)學(xué)生在將社會主義核心價值觀內(nèi)化于心、外傳于行的具體翻譯實踐中,達(dá)到以知促行、以行踐知的效果。不同類型的翻譯實踐對學(xué)生的歷練作用不同,課程思政的融入與推行方式也存在較大差異。為了強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)課程思政效果,高校應(yīng)加快構(gòu)建立體化的翻譯實踐體系,將課程思政有機(jī)地融入立體化翻譯實踐。第一,要求學(xué)生保質(zhì)保量地完成實習(xí)實訓(xùn)中的翻譯實踐任務(wù)。高校學(xué)生可以參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試實訓(xùn)、翻譯團(tuán)隊實訓(xùn),還可以到企事業(yè)單位實習(xí)。教師要采用嚴(yán)格的考核機(jī)制,要求學(xué)生在實習(xí)期間主動向翻譯前輩學(xué)習(xí),樹立遠(yuǎn)大理想,踐行翻譯職業(yè)精神,厚植家國情懷,強(qiáng)化倫理觀念、法治觀念、道德觀念,不以惡小而為之。鼓勵學(xué)生在考試實訓(xùn)、團(tuán)隊實訓(xùn)期間,要敢于和反國家、反人民、反民族的言論與行為作斗爭,要保持敏銳的觀察力,洞察翻譯實踐中出現(xiàn)的各類不良思想與言論。第二,鼓勵學(xué)生積極參與志愿服務(wù)實踐活動。在外事活動服務(wù)過程中開闊眼界,認(rèn)識翻譯實踐的政治、文化屬性;在社區(qū)翻譯服務(wù)活動中,感受翻譯服務(wù)于人民、服務(wù)于基層的價值;在其他社會活動中,將翻譯才能運(yùn)用于實處。第三,鼓勵學(xué)生積極參加翻譯競賽。競賽是提升學(xué)生翻譯能力的絕佳機(jī)會,也是發(fā)現(xiàn)與培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的有效渠道。教師可引導(dǎo)學(xué)生在各類比賽中宣傳社會主義核心價值觀、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想等,將競賽當(dāng)作傳播中國文化的平臺、彰顯中國文化魅力的重要渠道。
總之,英語翻譯是中西文化交流的重要橋梁,實施英語翻譯教學(xué)課程思政具有重要的價值和意義。英語翻譯教學(xué)涉及的中西文化元素較多,這也使其課程思政面臨更多的挑戰(zhàn)。為此,教師應(yīng)在教育教學(xué)實踐中大膽改革、不斷創(chuàng)新,突破英語翻譯教學(xué)實施課程思政的瓶頸,將思政元素巧妙融入、有機(jī)融合,引導(dǎo)學(xué)生厚植家國情懷、堅定文化自信,在掌握翻譯技能的同時實現(xiàn)課程思政教育目標(biāo)。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 李忠軍,鐘啟東.落實立德樹人根本任務(wù),必須抓住理想信念鑄魂這個關(guān)鍵[N].人民日報,2018-05-31(10).
[2] 覃軍.熱觀察與冷思考:翻譯課程思政建設(shè)的現(xiàn)狀、問題與實踐路向探究[J].中國翻譯,2023,44(1):85-91.
[3] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)對翻譯研究的重新定位[J].中國外語,2021,18(3):79-87.
[4] 袁曉亮.英語翻譯教學(xué)融入課程思政的路徑研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021(11):155-158.
[5] 張林影.英語翻譯教學(xué)課程思政實施路徑研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2023(2):94-96.
[6] 齊金鑫.大學(xué)英語通識課中的課程思政設(shè)計:以翻譯理論與實踐為例[J].山東高等教育,2022,10(4):43-49.
[7] 蔚艷梅,潘云翠.課程思政理念下高校英語翻譯教學(xué)研究[J].高教學(xué)刊,2022,8(22):180-183.
[責(zé)任編輯:周侯辰]