摘 要 隨著新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),課堂教學(xué)模式變得豐富起來(lái)。文章的研究對(duì)象是廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生,該校的口譯教學(xué)課堂存在如下問(wèn)題:課堂效率亟待提高、學(xué)生課堂參與度不足、教師反饋有待完善等。針對(duì)這些情況,文章對(duì)該??谧g教學(xué)課堂開(kāi)展教學(xué)設(shè)計(jì),探討翻轉(zhuǎn)課堂開(kāi)展模式的教學(xué)思路是否適用于文章的研究對(duì)象。研究發(fā)現(xiàn),在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性更高,課堂教學(xué)效率有所提高,教師反饋得到加強(qiáng)。
關(guān)鍵詞 口譯教學(xué);口譯課堂;翻轉(zhuǎn)課堂
中圖分類(lèi)號(hào):G424 " " " " " " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2024.23.039
Exploration of Interpretation Teaching Practice Based on Flipped Classroom
GAN Yujiang
(Guangxi University of Foreign Languages, Nanning, Guangxi 530222)
Abstract With the continuous emergence of new technologies, classroom teaching models have become more diverse. The research object of the article is third year students majoring in translation at Guangxi Foreign Studies University. The interpreting teaching classroom at the university has the following problems: classroom efficiency urgently needs to be improved, student classroom participation is insufficient, and teacher feedback needs to be improved. In response to these situations, the article proposes a teaching design for the interpreting teaching classroom at the school and explores whether the flipped classroom teaching approach is applicable to the research object of the article. Research has found that in the flipped classroom teaching mode, students have higher learning initiative, classroom teaching efficiency is improved, and teacher feedback is strengthened.
Keywords interpretation teaching; interpretation classroom; flipped classroom
一般的口譯課堂通常是由教師主導(dǎo)教學(xué)進(jìn)度,教師是課堂的中心,學(xué)生較為被動(dòng)地接受知識(shí),存在一定的局限性。翻轉(zhuǎn)課堂作為當(dāng)今的研究熱點(diǎn),其對(duì)高校教學(xué)的作用及影響受到教育工作者的認(rèn)可[1]。相較于一般的口譯課堂教學(xué),翻轉(zhuǎn)課堂能夠優(yōu)化學(xué)習(xí)時(shí)間分配,提高學(xué)生的課堂參與度,提高課堂教學(xué)效率。
1" 廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.1" 課堂教學(xué)以教師為主
在口譯教學(xué)中,該校側(cè)重教師的“教”,而不是學(xué)生的“學(xué)”。按照一般教學(xué)模式,教師要在有限的時(shí)間內(nèi)完成知識(shí)點(diǎn)、口譯技能的講授,整個(gè)課堂以教師講授為主,學(xué)生真正能投入口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的時(shí)間少之又少。課后,因?yàn)榭谧g素材更新快、對(duì)語(yǔ)言功底要求高、臨場(chǎng)反應(yīng)要及時(shí),這就要求學(xué)生發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力,投入大量時(shí)間及精力進(jìn)行口譯訓(xùn)練。但是,長(zhǎng)期的重教輕學(xué)讓學(xué)生過(guò)度依賴(lài)教師課堂上教授的內(nèi)容,喪失學(xué)習(xí)主動(dòng)性,導(dǎo)致學(xué)生口譯能力提升緩慢。
1.2" 課堂效率亟待提高
目前,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為翻譯專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生(大三)開(kāi)設(shè)口譯課程,一個(gè)學(xué)年共兩個(gè)學(xué)期,一學(xué)期共32個(gè)課時(shí),即每周兩個(gè)課時(shí),一個(gè)課時(shí)40分鐘。一個(gè)教學(xué)班級(jí)一般人數(shù)為20―30人,以3個(gè)學(xué)生為一小組,整個(gè)班大概可分為6―10組。教師在課堂上既要講授基礎(chǔ)知識(shí),又要組織學(xué)生完成口譯訓(xùn)練并做出相應(yīng)點(diǎn)評(píng),時(shí)間緊湊,教學(xué)壓力大。40分鐘的課堂很難讓全部小組進(jìn)行口譯訓(xùn)練成果展示,教師也無(wú)法對(duì)每個(gè)學(xué)生的口譯實(shí)踐進(jìn)行點(diǎn)評(píng)及糾正。學(xué)生展示機(jī)會(huì)少,教師點(diǎn)評(píng)頻率低,這無(wú)疑是口譯教學(xué)的痛點(diǎn)。
1.3" 教師反饋有待完善
教師的反饋和評(píng)價(jià)有助于學(xué)生反思自身知識(shí)掌握情況。由于口譯行為自身的復(fù)雜性,這使得對(duì)譯文輸出的評(píng)價(jià)涉及多方面。完整的口譯評(píng)價(jià)體系應(yīng)當(dāng)涉及以下四個(gè)層面:對(duì)源語(yǔ)準(zhǔn)確的翻譯、恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)、對(duì)等的意圖效果、成功的交際互動(dòng)[2]。
雖然有完整、明確的評(píng)價(jià)體系,然而在實(shí)際教學(xué)操作中很難按照以上標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。就教學(xué)點(diǎn)評(píng)而言,一般口譯教學(xué)課堂主要是教師現(xiàn)場(chǎng)對(duì)學(xué)生的口譯成果進(jìn)行口頭點(diǎn)評(píng)。多數(shù)教師比較注重學(xué)生對(duì)于源文表達(dá)的準(zhǔn)確程度以及語(yǔ)法準(zhǔn)確度。受課時(shí)限制,一方面,教師很難深入地點(diǎn)評(píng)學(xué)生口譯成果其他層面的內(nèi)容,例如:譯語(yǔ)的表達(dá)是否地道、是否翻譯出源語(yǔ)的語(yǔ)氣、是否進(jìn)行成功的交際互動(dòng)等;另一方面,教師在有限的時(shí)間內(nèi),對(duì)學(xué)生口譯成果的點(diǎn)評(píng)大多是基于教師本人的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)做出的主觀(guān)判斷,往往沒(méi)有足夠的時(shí)間做出全面的考查、深入的探究。
2" 翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于口譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
2.1" 強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位
翻轉(zhuǎn)課堂這種全新的教學(xué)模式要求學(xué)生課前觀(guān)看并學(xué)習(xí)教師制作的教學(xué)視頻,課堂中通過(guò)師生互動(dòng)交流共同完成疑難解答和知識(shí)構(gòu)建。教師在課前將相關(guān)知識(shí)點(diǎn)提前錄制成視頻或者制作成微課,并發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。學(xué)生可通過(guò)手機(jī)、電腦等設(shè)備學(xué)習(xí),同時(shí)提出疑問(wèn),亟待課堂上與教師、同學(xué)討論解決。在這個(gè)過(guò)程中,教師的作用主要體現(xiàn)在收集整理教學(xué)材料、制作課件及視頻、提供網(wǎng)絡(luò)資源等,而學(xué)生可以自由選擇學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)地點(diǎn)以及學(xué)習(xí)方式,還可以反復(fù)觀(guān)看視頻并揣摩知識(shí)點(diǎn)、掌握學(xué)習(xí)進(jìn)度。在翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學(xué)生由被動(dòng)接受知識(shí)點(diǎn),轉(zhuǎn)變成學(xué)習(xí)的主動(dòng)者,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。學(xué)生在觀(guān)看視頻過(guò)程中,記錄疑問(wèn)或者和同學(xué)探討,在課堂上和教師討論解決,提高了學(xué)習(xí)效率。
2.2" 優(yōu)化學(xué)習(xí)時(shí)間分配
學(xué)生課前通過(guò)視頻學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)點(diǎn),反復(fù)觀(guān)看不理解之處,能夠更好地內(nèi)化知識(shí),而不過(guò)多占用課堂時(shí)間。并且學(xué)生就視頻知識(shí)點(diǎn)與同學(xué)進(jìn)行探討,可以營(yíng)造學(xué)生間的學(xué)習(xí)氛圍,掌握快的學(xué)生可以帶領(lǐng)其他學(xué)生共同進(jìn)步。而教師能夠轉(zhuǎn)移教學(xué)重點(diǎn),將單純的知識(shí)點(diǎn)講授向給學(xué)生答疑解惑過(guò)渡,也能獲得更多時(shí)間給學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí),讓更多學(xué)生有機(jī)會(huì)在課堂上展示口譯成果。與此同時(shí),課堂時(shí)間更寬裕意味著教師能夠深入點(diǎn)評(píng)學(xué)生的譯文,從譯文準(zhǔn)確度、完整度到譯文地道程度、譯文是否符合源語(yǔ)語(yǔ)氣等方面評(píng)價(jià)學(xué)生的譯文,并給予詳細(xì)、專(zhuān)業(yè)的反饋。
2.3" 提高教師反饋效果
學(xué)生通過(guò)課前在翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),并且進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,能夠獲得充足的思考空間,并且不斷對(duì)譯文進(jìn)行打磨、優(yōu)化。與此同時(shí),教師可同步對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這種教學(xué)模式讓教師擁有充足時(shí)間點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文,也提高了教師譯文點(diǎn)評(píng)的深度。教師不僅能夠從完整的口譯評(píng)價(jià)體系點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文,還可以反思學(xué)生對(duì)于知識(shí)點(diǎn)的掌握是否牢靠,是否需要在課上著重講解知識(shí)點(diǎn)。
3" 翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于口譯教學(xué)的策略
筆者以新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材《口譯教程》作為授課教材,并以廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生作為教學(xué)對(duì)象進(jìn)行教學(xué)。
3.1" 教學(xué)安排
本課程一共32個(gè)課時(shí),共10個(gè)單元,其中包括信息聽(tīng)辨、提煉主旨、口譯記憶、陳述技能、口譯筆記、數(shù)字口譯等。每個(gè)單元分為4部分內(nèi)容:技能講解與訓(xùn)練、口譯練習(xí)、日積月累及譯員須知。
3.2" 課程目標(biāo)
本課程旨在通過(guò)系統(tǒng)的口譯專(zhuān)題訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事不同領(lǐng)域,尤其是政經(jīng)、商務(wù)、會(huì)談?lì)I(lǐng)域的英漢、漢英口譯的基本能力。通過(guò)精講多練,使學(xué)生能運(yùn)用所學(xué)原理和方法,克服在不同場(chǎng)合的口譯過(guò)程中遇到的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和文化差異的障礙,能發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,尋求解決辦法,提高口譯技能。
3.3" 翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
課前準(zhǔn)備:教師針對(duì)本節(jié)課授課內(nèi)容,提前錄制微課視頻,時(shí)間控制在10分鐘左右,并上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),通知學(xué)生課前提前學(xué)習(xí)。此外,教師應(yīng)提供課程相應(yīng)的配套口譯練習(xí)及口譯訓(xùn)練音頻,供學(xué)生在觀(guān)看微課視頻后,通過(guò)錄音或錄像的形式初步完成配套練習(xí)。同時(shí),教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多提問(wèn)題,積極與同學(xué)開(kāi)展討論。
課上指導(dǎo):課堂上,教師首先針對(duì)學(xué)生對(duì)微課視頻存在的疑問(wèn)進(jìn)行答疑解惑,也可讓學(xué)生展示理論學(xué)習(xí)的成果。并且就微課視頻配套練習(xí)的學(xué)生錄音、錄像進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。其次,教師可組織學(xué)生課上進(jìn)行口譯訓(xùn)練。由于課前已讓學(xué)生提前進(jìn)行理論學(xué)習(xí)、技巧解讀,為課上口譯訓(xùn)練騰出了更多時(shí)間,因此教師有時(shí)間細(xì)致地對(duì)學(xué)生的口譯譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和反饋。
課后練習(xí):課后,教師可在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布口譯拓展訓(xùn)練,對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯強(qiáng)化訓(xùn)練。學(xué)生可以相互點(diǎn)評(píng)、打分。
3.4" 翻轉(zhuǎn)課堂在口譯教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)例
學(xué)習(xí)內(nèi)容:辨識(shí)邏輯關(guān)系
學(xué)習(xí)目標(biāo):口譯聽(tīng)辨時(shí)除了要辨識(shí)原文信息是什么,還要辨識(shí)這些信息是如何組織的,即原文的邏輯關(guān)系[3]。辨識(shí)邏輯關(guān)系在口譯中十分重要,辨識(shí)邏輯關(guān)系能夠幫助學(xué)生全面把握全文的邏輯,幫助學(xué)生記憶原文信息,并且在關(guān)鍵詞的指引下重復(fù)原文。該教學(xué)實(shí)踐主要有以下3個(gè)目標(biāo): 學(xué)生能夠掌握辨識(shí)邏輯關(guān)系的重要性。 學(xué)生能夠理解邏輯關(guān)系有兩個(gè)層面:縱向和橫向,明白縱向和橫向邏輯關(guān)系的含義,并且能夠清晰地分辨一段文本中的縱向和橫向邏輯關(guān)系。 學(xué)生完成相應(yīng)的辨識(shí)邏輯關(guān)系練習(xí)。
教學(xué)實(shí)施:課前準(zhǔn)備,教師錄制10分鐘左右的辨識(shí)邏輯關(guān)系的微課視頻,講授辨識(shí)邏輯關(guān)系的重要性,講解邏輯關(guān)系的兩個(gè)層面以及如何辨別邏輯關(guān)系,并提供配套練習(xí)。教師將微課視頻上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),通知學(xué)生觀(guān)看微課視頻并記錄學(xué)習(xí)疑問(wèn),完成配套練習(xí)。課上指導(dǎo),教師與學(xué)生共同探討微課視頻中存在的疑惑,進(jìn)一步講解視頻中的重點(diǎn)難點(diǎn)。由于課前學(xué)生已經(jīng)對(duì)辨識(shí)邏輯關(guān)系這一技能有了基本了解,因此教師可以把重點(diǎn)放在綜合練習(xí)上,例如讓學(xué)生觀(guān)看近期邏輯性較強(qiáng)的熱點(diǎn)事件,并讓學(xué)生復(fù)述原文。教師可以按照以下幾個(gè)方面對(duì)學(xué)生的復(fù)述進(jìn)行點(diǎn)評(píng): 邏輯連貫性:學(xué)生是否形成清晰的邏輯線(xiàn)路圖。 復(fù)述的完整性及準(zhǔn)確度。 口頭表達(dá)能力:學(xué)生復(fù)述過(guò)程中是否回述、是否補(bǔ)白、與聽(tīng)眾是否有適當(dāng)眼神交流等。課后練習(xí),教師可在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上傳邏輯較清晰的視頻給學(xué)生進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí)。同時(shí),學(xué)生之間可以分析、互評(píng)作業(yè)。
教學(xué)反饋:在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,學(xué)生學(xué)習(xí)參與度得到提高。學(xué)生參與課前準(zhǔn)備,提前學(xué)習(xí)課程知識(shí)點(diǎn),獲得充足時(shí)間消化吸收知識(shí)點(diǎn),并且讓學(xué)生之間互相交流學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)效率得到提高,學(xué)生在課前以微課等形式自學(xué)課程內(nèi)容,課上教師集中解決學(xué)生自學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,學(xué)生能更加充分地消化知識(shí)點(diǎn)。通過(guò)這種靈活的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生不再局限于學(xué)習(xí)的時(shí)間和地點(diǎn)。同時(shí),課堂上學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)的時(shí)間大大提高、練習(xí)次數(shù)隨之增加。教師對(duì)學(xué)生口譯練習(xí)的反饋時(shí)間也相應(yīng)增加,更加有針對(duì)性、更加細(xì)致地點(diǎn)評(píng)學(xué)生的口譯練習(xí)。
3.5" 教學(xué)反思
翻轉(zhuǎn)課堂與口譯教學(xué)的結(jié)合無(wú)疑能夠提高課堂教學(xué)的效率。學(xué)生能夠擺脫時(shí)間和地點(diǎn)的限制,隨時(shí)隨地開(kāi)始學(xué)習(xí),提高了學(xué)習(xí)的靈活性。一方面,學(xué)生可以反復(fù)觀(guān)看視頻,消化吸收知識(shí)點(diǎn),提出疑問(wèn),由被動(dòng)接受知識(shí)變成主動(dòng)吸收知識(shí)。另一方面,課堂上增加口譯訓(xùn)練時(shí)間與口譯練習(xí)的量,學(xué)生有更多機(jī)會(huì)實(shí)操。就教師而言,由于學(xué)生提出的疑問(wèn)更加有針對(duì)性,所以教師也能更專(zhuān)業(yè)地回答問(wèn)題,課堂的重點(diǎn)更加突出。教師在課堂上有時(shí)間更加仔細(xì)地點(diǎn)評(píng)學(xué)生的口譯作品,提出修改意見(jiàn)。
這種線(xiàn)上線(xiàn)下結(jié)合的多元教學(xué)方式提高了口譯教學(xué)的質(zhì)量。但是,實(shí)踐過(guò)程中面臨兩個(gè)問(wèn)題。第一,教師要在課程前事先搜集素材、組織思路、錄制視頻,提供有針對(duì)性的課前練習(xí)題、監(jiān)管學(xué)生課前預(yù)習(xí)情況和預(yù)習(xí)效果,課后對(duì)學(xué)生的口譯錄音錄像進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和反饋,這無(wú)疑加大了教師的工作量。第二,將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于口譯教學(xué),很大程度需要依賴(lài)教師與學(xué)生充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性。教師需要錄制微課,將微課發(fā)送給學(xué)生提前學(xué)習(xí)。但課前的理論學(xué)習(xí)及口譯訓(xùn)練都需要學(xué)生主動(dòng)完成,對(duì)于缺乏學(xué)習(xí)主動(dòng)性和自覺(jué)性的學(xué)生難以實(shí)現(xiàn)。
運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂模式授課,教師的授課進(jìn)度比較快,知識(shí)點(diǎn)的講解部分著重于答疑解惑,而不是單純地解釋概念。若一部分學(xué)生課前沒(méi)有主動(dòng)預(yù)習(xí)知識(shí)點(diǎn),那么課堂上自然無(wú)法緊跟教師的授課進(jìn)度,也不能很好地完成練習(xí)。
4" 結(jié)語(yǔ)
翻轉(zhuǎn)課堂為教師授課開(kāi)辟了新路徑、提供了新的教學(xué)思路。翻轉(zhuǎn)課堂模式將線(xiàn)上知識(shí)點(diǎn)講授與線(xiàn)下面授相結(jié)合,革新了口譯課堂教學(xué)模式,讓課堂形式變得多元,兼顧了不同層次的學(xué)生,使學(xué)生能夠自主把控學(xué)習(xí)進(jìn)度、按照自身學(xué)習(xí)頻率及習(xí)慣調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)進(jìn)度,進(jìn)而發(fā)揮學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體的主觀(guān)能動(dòng)性。學(xué)生能夠接觸更多優(yōu)秀的學(xué)習(xí)資源,拓寬了課程學(xué)習(xí)的深度和廣度。這種自主學(xué)習(xí)的教學(xué)方式有助于提高課堂教學(xué)效率,對(duì)口譯教學(xué)有極大的促進(jìn)作用。
基金項(xiàng)目:2022年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目“成果導(dǎo)向下翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐課程‘三平臺(tái)’的建設(shè)與實(shí)踐”(2022JGB432)。
參考文獻(xiàn)
[1] 裴亞楠.基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語(yǔ)筆譯教學(xué)探究[J].教育教學(xué)論壇,2020(32):262-264.
[2] 王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評(píng)估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.
[3] 楊柳燕,蘇偉,戴煒棟.口譯教程(學(xué)生用書(shū) 第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.