[摘要] 與大量存在的學(xué)術(shù)文本翻譯實(shí)務(wù)相比,針對(duì)學(xué)術(shù)文本翻譯的研究并未引起足夠重視,尤其是漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯研究。融翻譯與改寫為一體的譯寫概念是與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理念,更是促進(jìn)高質(zhì)量中華學(xué)術(shù)外譯的有效機(jī)制。借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的元功能思想,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫操作可以體現(xiàn)在概念信息、人際互動(dòng)和謀篇布局三個(gè)維度。概念維度的譯寫體現(xiàn)為信息內(nèi)容的增加、減少和改寫;人際維度的譯寫包括語(yǔ)氣和情態(tài)操作;謀篇維度的譯寫主要涉及語(yǔ)步結(jié)構(gòu)和信息重組。漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯譯寫的理?yè)?jù)源于漢英學(xué)術(shù)文本不同的語(yǔ)類規(guī)約以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)和譯本接受。
[關(guān)鍵詞] 學(xué)術(shù)文本;譯寫;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);概念;人際;謀篇
[中圖分類號(hào)] H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)06-0102-11
Transwriting in the English Translation of Chinese Academic Texts:A Systemic Functional Perspective
ZHANG Daqun CHEN Ningyang
(School of Foreign Languages, Soochow University, Suzhou 215006, China)
Abstract: Compared with the expansive practices of scholarly translation, research on the translation of academic texts remains relatively scarce, especially the English translation of Chinese academic texts. We propose the concept of transwriting, which strategically integrates translation and rewriting, as a timely response to the need for highquality translation of Chinese academic works. Informed by the metafunctions in Systemic Functional Linguistics, this paper examines transwriting in the English translation of Chinese academic texts from three dimensions: ideational transwriting for information, interpersonal transwriting for interaction, and textual transwriting for text organization. Ideational transwriting is achieved in the addition, deletion and rewriting of academic content. Interpersonal transwriting typically operates on the system of mood and modality. Textual transwriting mainly targets move structure and information restructuring. The practice of transwriting should attend to the discursive conventions in Chinese and English academia, as well as the reading experience of the target readers and their acceptance of the translated texts.
Key words: academic texts; transwriting; Systemic Functional Linguistics; ideational; interpersonal; textual
1.引言
學(xué)術(shù)文本主要包括學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)著作,同時(shí)涉及人文社科和自然科學(xué)領(lǐng)域。與大量存在的學(xué)術(shù)文本翻譯實(shí)務(wù)相比,針對(duì)學(xué)術(shù)文本的翻譯研究似乎不相匹配,理應(yīng)引起足夠重視。劉亞猛(2004:44)指出,“有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的理論探討雖然在局部不乏深邃觀點(diǎn)和獨(dú)到見解,整體而言在深度、力度、數(shù)量上卻還十分欠缺,迄今未能形成氣候”。這種狀況到目前為止,并未出現(xiàn)實(shí)質(zhì)性的變化,比如在Mona Baker主編的Routledge Encyclopedia of Translation Studies前后三版(1998/2009/2020)中,雖然收錄了“科學(xué)翻譯(scientific translation)”條目,但并未收錄更為廣泛的“學(xué)術(shù)翻譯”條目,這在一定程度上反映了國(guó)際學(xué)界對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的研究偏重科技翻譯的事實(shí)(Olohan,2015)。與之不同的是,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯研究更為關(guān)注人文社科著作的英譯漢,議題主要有譯文質(zhì)量審視(程章燦,2011)、術(shù)語(yǔ)翻譯(王祥兵,2020)、特定學(xué)科翻譯家研究(楊言、胡翠娥,2021)等,但明顯缺乏漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本的英譯研究。近年來(lái),隨著越來(lái)越多的優(yōu)秀學(xué)術(shù)作品通過(guò)國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”翻譯并傳播到世界,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯研究逐漸引起學(xué)界注意(馬玉梅,2019;李克、籍天璐,2023)。但現(xiàn)有研究較為零散,在翻譯世界轉(zhuǎn)向翻譯中國(guó)的大語(yǔ)境下(黃友義,2022),還亟需更為系統(tǒng)的考量。本文試圖將翻譯和寫作有機(jī)結(jié)合的譯寫概念應(yīng)用于漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯,并從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念(ideational)、人際(interpersonal)和語(yǔ)篇(textual)三個(gè)元功能維度(Halliday amp; Matthiessen,2004)全面探討學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫操作,以期進(jìn)一步推動(dòng)漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯研究,豐富完善譯寫概念的理論探討。
2.漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫機(jī)制:系統(tǒng)功能框架
翻譯和寫作的緊密聯(lián)系為譯寫概念的提出提供了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ),何剛強(qiáng)(2022:1)指出“翻譯就是一種特殊的寫作,譯寫則是一種特殊的翻譯”。就源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所構(gòu)成的語(yǔ)言對(duì)而言,我們認(rèn)為漢英翻譯尤其需要譯寫操作,因?yàn)榻橛诰嚯x如此之大的語(yǔ)言對(duì)之間的翻譯行為,任何兼顧對(duì)原文本意和結(jié)構(gòu)的還原都將是徒勞無(wú)功的。正如蔡力堅(jiān)(2020:34-35)所強(qiáng)調(diào)的,“紐馬克關(guān)于‘語(yǔ)義翻譯’的說(shuō)法只能作為理論上的談資,實(shí)際上根本行不通,如果說(shuō)對(duì)西方語(yǔ)言之間的翻譯能在某種程度上還有點(diǎn)說(shuō)得過(guò)去的話,對(duì)于中英翻譯來(lái)說(shuō),無(wú)疑完全不能適用”。公共服務(wù)領(lǐng)域的漢英翻譯將譯寫作為重要策略,制定了較為詳細(xì)的譯寫原則(王銀泉、張日培,2016:66-67),而國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委也于2017年5月聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。此外,譯寫貫穿于教育部、國(guó)家語(yǔ)委“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”推出的“中華思想術(shù)語(yǔ)”系列漢英叢書的翻譯全過(guò)程(姜倩,2021:75)。
學(xué)術(shù)文本作為一種嚴(yán)肅客觀的語(yǔ)類,往往被視作承載學(xué)科知識(shí)的容器,以往研究很少將其與譯寫相聯(lián)系,這是因?yàn)樽g寫過(guò)程總是伴隨著譯文和原文在形式或內(nèi)容上的偏離。按照何剛強(qiáng)(2022:10)的界定,“譯寫者局部乃至全部改寫(或重組)原作,其具體操作手段可以包括:適當(dāng)改變內(nèi)容比例、適當(dāng)裁剪篇幅長(zhǎng)短、適當(dāng)調(diào)整布局順序、適當(dāng)變更行文風(fēng)格、適當(dāng)潤(rùn)色加工文字等”。然而,對(duì)于信息型的學(xué)術(shù)文本來(lái)說(shuō),通常其概念內(nèi)容、作者對(duì)于命題觀點(diǎn)的確信程度等均關(guān)涉科學(xué)發(fā)現(xiàn)的精確性和學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性,是不容隨意改動(dòng)的。另外,現(xiàn)代學(xué)術(shù)文本結(jié)構(gòu)也愈趨程式化,比如實(shí)證性學(xué)術(shù)論文的“引言(Introduction)—方法(Method)—結(jié)果(Result)—討論/結(jié)論(Discussion)”IMRD結(jié)構(gòu)(Swales,1990)已經(jīng)得到普遍應(yīng)用。因此,譯寫涉及的原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格等因素的變化似乎違背了學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)類本質(zhì),學(xué)術(shù)翻譯可以具備的譯寫潛勢(shì)看似微乎其微。事實(shí)上,無(wú)論就漢英語(yǔ)言對(duì)而言,還是從學(xué)術(shù)文本語(yǔ)類出發(fā),漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫空間都很大。這突出地表現(xiàn)為完全忠實(shí)于漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本內(nèi)容和形式的英譯很難在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中得到普遍接受。譯寫帶來(lái)的調(diào)整不僅僅源于漢英語(yǔ)言差異,更多的則要?dú)w咎于漢英學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)類規(guī)約差異(詳見3—5節(jié))。如何系統(tǒng)考量漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫機(jī)制?本文嘗試提出譯寫操作的系統(tǒng)功能框架,如圖1所示。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論廣泛應(yīng)用于翻譯研究,并產(chǎn)生重要影響(Munday,2012;House,2014;Baker,2018)。該理論擁有強(qiáng)大的解釋力,為文本意義的解讀和生成提供了操作性較強(qiáng)的語(yǔ)篇分析框架,尤其概念、人際和語(yǔ)篇三大元功能為翻譯過(guò)程中的原文意義識(shí)別和理解、譯文意義表達(dá)和接受等方方面面提供了較為全面的參照。
3.漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫:概念信息維度
功能語(yǔ)言學(xué)的概念元功能指的是人們使用語(yǔ)言描述客觀世界和內(nèi)心世界所發(fā)生的事情(Halliday amp; Matthiessen,2004)。和人際意義、語(yǔ)篇意義相比,概念信息的準(zhǔn)確傳遞應(yīng)是任何翻譯活動(dòng)的第一要?jiǎng)?wù)。概念維度的譯寫表現(xiàn)為譯文信息內(nèi)容的增加、減少或簡(jiǎn)化。其中,增加的依據(jù)是原文文化語(yǔ)境下的特定主題內(nèi)容,如果英語(yǔ)世界讀者未享有共同背景知識(shí),便有必要擴(kuò)充解釋,比如“譯者注”是學(xué)術(shù)翻譯增加信息的常見方式,它能幫助讀者更好地理解譯文,通過(guò)譯者的解釋、補(bǔ)償、糾誤和評(píng)論,更好地促進(jìn)學(xué)術(shù)知識(shí)傳播(周小勇,2021)。此外,減少或者簡(jiǎn)化重寫的信息主要針對(duì)的是西方讀者較為陌生的非主題信息,并不影響原文主旨意義的傳達(dá)。
除了上述常規(guī)層面之外,本文認(rèn)為學(xué)術(shù)文本在概念維度上的譯寫最需要考慮的是因?yàn)闈h英學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)類規(guī)約和慣習(xí)差異而導(dǎo)致的譯寫必要性。以學(xué)術(shù)論文相對(duì)獨(dú)立的摘要次語(yǔ)類為例,其五語(yǔ)步結(jié)構(gòu)(Swales amp; Feak,2009)一般包括研究背景(Background/Introduction/Situation)、研究目的(Present research/Purpose)、研究方法(Methods/Materials/Subjects/Procedures)、研究發(fā)現(xiàn)(Results/Findings)和研究結(jié)論(Discussion/Conclusion/Implications/Recommendations)。其中,“研究方法”語(yǔ)步在多數(shù)中文學(xué)術(shù)論文摘要中相對(duì)簡(jiǎn)略,甚至缺失;而結(jié)果和方法語(yǔ)步在英語(yǔ)摘要中的出現(xiàn)頻次明顯高于漢語(yǔ)摘要(Li,2020)。因此在摘要英譯時(shí),譯者有必要和原作者通力合作,補(bǔ)全結(jié)果和方法語(yǔ)步的信息內(nèi)容,尤其需要考慮方法語(yǔ)步內(nèi)容對(duì)于自然科學(xué)研究的重要性。我們注意到,中英雙語(yǔ)出版或者有過(guò)雙語(yǔ)出版經(jīng)驗(yàn)的學(xué)術(shù)刊物,處理該問(wèn)題的常見做法是將中文摘要缺失的信息增加至其英譯摘要中。以我國(guó)唯一被SCI收錄的中文物理類期刊《物理學(xué)報(bào)》于2022年第9期刊發(fā)的34篇研究型論文為例(去除“綜述”“總論”等文章),其中有近三成(10篇)論文的英譯摘要存在信息內(nèi)容的大幅增加,且都集中在背景、方法和結(jié)果語(yǔ)步。其中一篇中文摘要如下:
多物理耦合計(jì)算在眾多領(lǐng)域都有重要應(yīng)用。如果其包含粒子輸運(yùn)過(guò)程,用蒙特卡羅方法模擬粒子輸運(yùn)常占據(jù)大部分的計(jì)算時(shí)間,因此多物理耦合計(jì)算中動(dòng)態(tài)輸運(yùn)問(wèn)題的高效蒙特卡羅模擬方法意義重大,其不可避免地依賴于大規(guī)模并行?;趧?dòng)態(tài)輸運(yùn)問(wèn)題的特點(diǎn),本文提出了兩種新方法:一是針對(duì)輸運(yùn)燃耗耦合計(jì)算的新型計(jì)數(shù)規(guī)約算法;二是動(dòng)態(tài)輸運(yùn)計(jì)算樣本數(shù)自適應(yīng)算法。兩種算法都能在保持計(jì)算結(jié)果基本不變的前提下使計(jì)算時(shí)間大幅減少,從而提高了效率。
英譯摘要除了完整再現(xiàn)上述內(nèi)容之外,增加了對(duì)“兩種新方法”的具體介紹,以下僅加粗部分對(duì)應(yīng)原中文摘要,其余為中文摘要缺失的內(nèi)容(考慮篇幅,未全部呈現(xiàn)):
...One is a tallyreducing algorithm...By reducing the quantity of data which should be reduced necessarily, this method can reduce...It can be seen that a new coupling mode for these two processes in MPI environment has a larger value when model scale is larger than the sample size. The other method is an adaptive method...The law of large number assures that the Monte Carlo method will obtain an exact solution...So, the common strategy is to set a hugeenough sample scale by experience and conduct the posterior check...Another popular method is to set the sample size to rely on the relative error of some single calculation. The sample size is enlarged without a break until...This method...the adaptive method proposed in this paper can reduce the original huge sample scale to a reasonable level. By numerically testing some nontrivial examples, both algorithms can reduce the calculation time largely, with the results kept almost unchanged, so the efficiency is high in these cases.
為了借助翻譯實(shí)施雙語(yǔ)出版,加強(qiáng)刊物國(guó)際化建設(shè),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊重視摘要的翻譯(Li,2022),尤其是在論文全文難以英譯的情況下。中國(guó)知網(wǎng)2015年正式實(shí)施的中文精品學(xué)術(shù)期刊外文版數(shù)字出版工程(CNKI Journal Translation Project,JTP)有力推動(dòng)了國(guó)內(nèi)優(yōu)秀成果走向國(guó)際學(xué)界,提升了中文學(xué)術(shù)成果的國(guó)際影響力,其中對(duì)于摘要的要求便證實(shí)了本文所探討的概念信息維度的譯寫。筆者的一位學(xué)友近期發(fā)表的論文被選中推送,要求擴(kuò)充原摘要,達(dá)到“長(zhǎng)摘要的正文字?jǐn)?shù)在800—1,000字左右,英文詞600—800左右”的標(biāo)準(zhǔn),且主要內(nèi)容和上述摘要五語(yǔ)步結(jié)構(gòu)相吻合。此類英文長(zhǎng)摘要(張晶,2023)的形成離不開作者本人對(duì)概念信息層面的譯寫,這是學(xué)術(shù)外譯語(yǔ)境下的有效做法①。
概念信息維度的譯寫還包括一定范圍內(nèi)的內(nèi)容改寫,這在學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯時(shí)表現(xiàn)得尤為突出。學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯有時(shí)不能是漢語(yǔ)原標(biāo)題的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是通過(guò)譯寫使標(biāo)題能夠更好地反映文章主旨內(nèi)容,同時(shí)體現(xiàn)標(biāo)題的修辭說(shuō)服功能。以下出自何剛強(qiáng)(2022)的三個(gè)例證(S—原文,T—譯文)是基于論文主要內(nèi)容和觀點(diǎn),重構(gòu)論文題目的成功譯寫。
例1
S:佛典譯論譯史研究:意義、現(xiàn)狀與對(duì)策
T:Translation Studies on Buddhist Sutras Calls for Integrated Efforts
例2
S:一場(chǎng)瞎子與聾子的對(duì)話——重構(gòu)英使馬戛爾尼訪華的翻譯過(guò)程
T:Translating into a Failure: Macartney’s Diplomatic Mission to China Retold
例3
S:翻譯實(shí)務(wù)及翻譯批評(píng)的理論問(wèn)題
T:Can Translation Criticism Benefit Specific Translation Practice?
以上學(xué)術(shù)論文標(biāo)題譯寫通過(guò)增加或減少譯文信息內(nèi)容展現(xiàn)了研究的不同側(cè)面:前兩個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題偏概括研究過(guò)程,而其英譯偏結(jié)果;而第三個(gè)名詞短語(yǔ)形式的標(biāo)題英譯為疑問(wèn)句語(yǔ)氣,顯然除了概念信息維度的譯寫之外,還涉及到人際互動(dòng)維度,該維度正是目前譯寫研究較為忽視的。
4.漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫:人際互動(dòng)維度
功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人們不僅使用語(yǔ)言傳達(dá)概念信息,還借助語(yǔ)言協(xié)商、構(gòu)建和維護(hù)人際關(guān)系(Halliday amp; Matthiessen,2004)。學(xué)術(shù)文本并非簡(jiǎn)單的學(xué)科知識(shí)呈現(xiàn)或科學(xué)事實(shí)報(bào)道,而蘊(yùn)含著作者和讀者、學(xué)術(shù)同行以及整個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體之間的對(duì)話和協(xié)商,具有豐富多元的人際意義(李戰(zhàn)子,2001)。功能語(yǔ)言學(xué)框架中的人際意義由語(yǔ)氣(mood)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。主語(yǔ)是語(yǔ)氣系統(tǒng)的首要成分,不同于傳統(tǒng)語(yǔ)法的形式意義,表達(dá)了針對(duì)小句命題意義的人際責(zé)任。以明確體現(xiàn)人際意義的第一人稱代詞主語(yǔ)為例,本研究在自建的漢英學(xué)術(shù)論文正文語(yǔ)料庫(kù)中,發(fā)現(xiàn)第一人稱單復(fù)數(shù)(I/我,we/我們)在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文。即使是通常被認(rèn)為用詞最為客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ù握Z(yǔ)類,也頻繁使用第一人稱代詞(粗體部分):
Data analysis was conducted in three stages. In the first stage, I marked up the diaries and interview transcripts...In the second stage, I grouped the markedup texts into coherent categories and developed... Using the coding protocol, I deductively coded the learning diaries and interview transcripts. Inspired by Clark et al. (2009), I also mapped the codes onto...In the final stage, I conducted withincase analysis (Merriam, 2009) and crosscase analysis (Yin, 2009). For the withincase analysis, I triangulated the data (i.e. diaries, interviews, and resource grids) and... For the crosscase analysis, I compared the narratives to generate thematic discussions...(EALJSLW3)
與其形成對(duì)照的是,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中第一人稱的使用頻率較低。其原因可能是作者更為嚴(yán)格地遵循了傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范。正如Bazerman(1984: 163)總結(jié)的科學(xué)論文寫作首條指出“科學(xué)家在報(bào)道研究時(shí),自身不能介入,避免使用第一人稱”。又比如,一些中文學(xué)術(shù)刊物在投稿指南中明確說(shuō)明:摘要寫作避免第一人稱。此外,漢語(yǔ)無(wú)主句的高頻使用也與之相關(guān),如下列描述研究方法的過(guò)程動(dòng)詞(粗體)都沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的主語(yǔ):
實(shí)驗(yàn)材料按如下步驟進(jìn)行篩選。首先下載BNC和COCA前1, 000和2, 000高頻詞目表,對(duì)照在線《牛津高階英漢雙解辭典》……,排除情態(tài)動(dòng)詞,系動(dòng)詞,超高頻輕動(dòng)詞如have、get、make等,…… 選出高頻名詞、動(dòng)詞、形容詞作為預(yù)選節(jié)點(diǎn)詞各55個(gè)。按照同樣標(biāo)準(zhǔn)選擇了30對(duì)語(yǔ)義無(wú)關(guān)的單詞組合作為填充材料。然后在COCA中檢索相應(yīng)的名詞搭配詞?!?按其頻率降序排列,選擇能構(gòu)成中英同譯或異譯的搭配詞,用Sketch Engine在BNC中進(jìn)行交叉驗(yàn)證,記錄其在BNC詞目化后的單個(gè)詞頻……方差分析確保無(wú)顯著差異,確定了45個(gè)節(jié)點(diǎn)詞和110個(gè)兩詞搭配。將所選定搭配制成翻譯測(cè)試卷,……按熟悉度從高到低選出與語(yǔ)料庫(kù)和翻譯一致的同譯搭配……(CALFLTR2)
該學(xué)術(shù)文本選段中所有小句的動(dòng)作執(zhí)行者和主語(yǔ)均為論文作者(研究人員)。依據(jù)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文語(yǔ)類規(guī)約,我們可以將一部分方法程序譯為注重客觀的被動(dòng)句,同時(shí)將另外一些方法程序譯寫為主語(yǔ)為第一人稱代詞的主動(dòng)句,在主動(dòng)和被動(dòng)之間尋求一個(gè)較好的平衡,既要讓讀者感覺(jué)到學(xué)術(shù)研究的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),又要清晰呈現(xiàn)研究者的自信且有說(shuō)服力的聲音。Cameron(2012:249)強(qiáng)調(diào)了這種平衡對(duì)于學(xué)術(shù)寫作修辭的重要性,指出這種平衡主要介于三對(duì)彼此競(jìng)爭(zhēng)的情形之間:“作者自我宣稱與自我隱匿、作者個(gè)人創(chuàng)造與機(jī)構(gòu)權(quán)威、作者個(gè)人貢獻(xiàn)與學(xué)術(shù)團(tuán)體期待”。
人際維度譯寫需要關(guān)注的另外一個(gè)重要層面是情態(tài)。情態(tài)是介于肯定與否定兩極之間的無(wú)限可能空間,在學(xué)術(shù)文本中用以顯示作者對(duì)于命題觀點(diǎn)的確信程度,同時(shí)擴(kuò)展或壓縮其與學(xué)術(shù)同行聲音的對(duì)話空間,在學(xué)術(shù)文本論點(diǎn)構(gòu)建中發(fā)揮重要作用。命題對(duì)于學(xué)術(shù)文本的重要性,正如Hyland (2005:39) 所指出的,科學(xué)語(yǔ)篇更為關(guān)注文本內(nèi)部的命題論證和讀者,并非外部經(jīng)驗(yàn)世界。情態(tài)的典型實(shí)現(xiàn)方式是情態(tài)動(dòng)詞,也包括其它發(fā)揮情態(tài)功能的表述,如模糊限制語(yǔ)(hedging)、加強(qiáng)語(yǔ)(booster)和情態(tài)附加語(yǔ)(modal adjunct)等類情態(tài)表達(dá)。研究表明,英美學(xué)者在提出論點(diǎn)時(shí)往往采取較為謹(jǐn)慎的態(tài)度,使用低量值情態(tài)詞語(yǔ)傳達(dá)作者謙虛的姿態(tài)和與潛在讀者對(duì)話的意愿(Hyland,2000)。Hu amp; Cao(2011)指出,英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要高頻使用模糊限制語(yǔ),而漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要?jiǎng)t偏重加強(qiáng)語(yǔ)。趙秋榮、梁茂成(2013)指出認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯后情態(tài)強(qiáng)度變化趨勢(shì)明顯。以情態(tài)動(dòng)詞may為例,我們發(fā)現(xiàn)在燚炎英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(徐秀玲、許家金,2021)的學(xué)術(shù)文本子庫(kù)中,may共出現(xiàn)了216次,其漢語(yǔ)譯文有“可能”“可”“可以”“也許”“或許”“似乎”“應(yīng)該”等相似量值的情態(tài)表達(dá),但也有不少譯文提升了情態(tài)量值,統(tǒng)計(jì)表明有44例(占比204%)高量值情態(tài),甚至出現(xiàn)了絕對(duì)極性表達(dá)的譯文,如:
例4
S:The much larger rate constant may be attributed, in part, to a high degree of nitroxide orientation in the restricted environment of the microemulsion core.
T:速率常數(shù)增大的原因是由于在這樣一個(gè)限定的核中,氧化氮的方向高度一致引起的。
因此,從人際互動(dòng)維度看,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫需要將原文本高頻使用的直接、絕對(duì)的極性表達(dá)和高量值的情態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換為低量值情態(tài)表達(dá)。這種譯寫操作看似未能“忠實(shí)”原文,而實(shí)際上是考慮到漢英學(xué)術(shù)文本的不同語(yǔ)類規(guī)約而做出的必要調(diào)整,更有利于學(xué)術(shù)外譯的認(rèn)可和接受。這種調(diào)整有時(shí)也可以通過(guò)增加信息來(lái)做出解釋,即借助概念信息維度的譯寫實(shí)現(xiàn)人際意義維度的調(diào)整,如姚斌和Friedman(2019)在談到中文社科著作外譯時(shí)提到的謙語(yǔ)翻譯:
例5
S:在這一章中,我們無(wú)法全面展開20 世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播后所產(chǎn)生的影響,也無(wú)法概括出西方思想文化界在20 世紀(jì)對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)的整體特點(diǎn),這需要專門深入地展開研究。
T:Presenting a complete picture of the impact of ancient Chinese cultural classics in the West, and providing a holistic view of Western understanding of China, lie beyond the scope of this work. Instead, we will approach this broad topic through the case of Ezra Pound, the representative figure of Imagist poetry and a wellknown translator of ancient Chinese poetry.
如果忠實(shí)于原文的絕對(duì)否定極性“我們無(wú)法……”,將其譯為“We cannot/ We are unable to…”,可能會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生“原作者缺少研究能力的負(fù)面印象”(姚斌、Friedman,2019:152)。譯文通過(guò)增加信息,解釋了“全面展開”和“概括整體特點(diǎn)”超出了著作的研究范圍,原作者繼而選擇案例分析探討相同話題,因此研究能力并未被削弱。
5.漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫:謀篇布局維度
和概念、人際功能相比,語(yǔ)篇功能具有非本源性,即“secondorderness”(Matthiessen,1992),因而謀篇布局處于第二層級(jí)。語(yǔ)篇意義的使動(dòng)功能(enabling function)在組織概念信息內(nèi)容的同時(shí),也建構(gòu)了人際互動(dòng)意義(Halliday amp; Matthiessen,2004)。任何文本都是一個(gè)包含了概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的綜合體。由于漢英學(xué)術(shù)文本語(yǔ)篇層面存在一定差異,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本的英語(yǔ)譯寫非常有必要關(guān)注謀篇布局。以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的論文標(biāo)題為例,在Applied Linguistics期刊2022年全年所發(fā)表的47篇研究型論文中,使用復(fù)合標(biāo)題結(jié)構(gòu)的高達(dá)36篇(占比77%),以冒號(hào)式標(biāo)題為主。與之相比,在《現(xiàn)代外語(yǔ)》同年發(fā)表的59篇研究型論文中,復(fù)合標(biāo)題僅有8篇(占比14%)。除應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之外,復(fù)合標(biāo)題在其他學(xué)科的英語(yǔ)論文中也極為常見。因此,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯應(yīng)有意識(shí)地從謀篇結(jié)構(gòu)層面譯寫,考慮將漢語(yǔ)常見的單標(biāo)題譯寫為英語(yǔ)常見的復(fù)合標(biāo)題。而從我們觀察到的漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯情況看,多數(shù)作者,甚至大多翻譯教程和參考書,也未意識(shí)到這一點(diǎn)。例如,某翻譯教材列出的十個(gè)科技論文標(biāo)題及其英譯文全部為單標(biāo)題結(jié)構(gòu),而其中部分標(biāo)題存在譯寫為復(fù)合標(biāo)題的可能性,如下面兩例:
例6
S:集成電路用銅基引線框架材料的發(fā)展與展望
T:Development and Expectation of Copperbased Lead Frame Material Used in Integrated Circuit
例7
S:基于元數(shù)據(jù)的空間數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)分發(fā)系統(tǒng)研究
T:Research on Spatial Data Network Distribution System Based on Metadata
上述標(biāo)題本身存在被處理為復(fù)合標(biāo)題的潛勢(shì),在尊重原譯文專業(yè)術(shù)語(yǔ)的情況下,我們完全可以將其譯寫為:
Copperbased Lead Frame Material Used in Integrated Circuit: Progress and Prospect
Investigating Spatial Data Network Distribution System: A Perspective of Metadata
除標(biāo)題(或?qū)W術(shù)著作書名)之外,學(xué)術(shù)文本正文的謀篇布局也涉及譯寫,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。其一,譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能靠近英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本相應(yīng)次語(yǔ)類的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)。比如第3節(jié)提到的摘要五語(yǔ)步結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)論文摘要缺少方法和結(jié)果語(yǔ)步的情況較為常見,譯者有必要尋求原作者的幫助,補(bǔ)充這兩個(gè)重要語(yǔ)步,使其英譯文呈現(xiàn)出完整的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)。同樣,中文論文引言譯寫應(yīng)該清晰地呈現(xiàn)出“確立研究領(lǐng)域—建立研究空間—占據(jù)研究空間”三語(yǔ)步布局(Swales,1990),中文論文討論部分的譯寫應(yīng)靠近“背景信息—總結(jié)報(bào)道主要研究結(jié)果—評(píng)價(jià)主要研究結(jié)果—陳述研究局限—未來(lái)研究建議”五語(yǔ)步模式(Swales amp; Feak,2012)。譯寫文本若能符合程式化的篇章布局,在國(guó)際發(fā)表競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的環(huán)境下,更容易被讀者理解認(rèn)可,進(jìn)而促進(jìn)成果傳播和學(xué)術(shù)外譯的接受效果。其二,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯,特別是著作翻譯,考慮到讀者的閱讀體驗(yàn)和譯本接受,段落信息重組和段落切分通常極為必要。例如,在外譯朱自強(qiáng)學(xué)術(shù)自選集《兒童文學(xué):學(xué)科與建構(gòu)》時(shí),原文時(shí)常出現(xiàn)夾介于兩段論述之間的獨(dú)句成段現(xiàn)象:
……周作人這一時(shí)期的兒童文學(xué)研究可以說(shuō)是中國(guó)最早的具有規(guī)模的高水準(zhǔn)兒童文學(xué)研究,它的不被重視,沒(méi)有產(chǎn)生廣泛的社會(huì)影響的事實(shí),說(shuō)明了在當(dāng)時(shí)的中國(guó),兒童文學(xué)產(chǎn)生的條件還沒(méi)有成熟。
最終成就周作人的兒童文學(xué)理論的是五四新文化、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。
在五四時(shí)期,周作人的新文學(xué)思想最為深刻完整,其中包含了人的“發(fā)現(xiàn)”、婦女的“發(fā)現(xiàn)”、兒童的“發(fā)現(xiàn)”這三個(gè)現(xiàn)代文學(xué)的思想母題?!ㄖ熳詮?qiáng),2016:51)
漢語(yǔ)段落闡述往往依思維自然發(fā)展,似流水或螺旋狀向前推進(jìn),語(yǔ)義呈現(xiàn)自然流動(dòng)性,故而學(xué)術(shù)文本段落缺少主題句是較為常見的現(xiàn)象。而在專著等體裁的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,作者個(gè)人風(fēng)格較為靈活,與程式化的期刊論文相比,組句成篇的約束相對(duì)較小。在上例中,夾介于兩段論述之間的孤句在內(nèi)容上起到了承上啟下的作用,但在英文專著中類似孤句成段的情況相對(duì)較少,這種形式的突顯可能變?yōu)橥回?。因此,譯者將孤句作為主題句并入下文段落,在保證行文邏輯的前提下,力求表達(dá)形式自然,合乎目標(biāo)讀者的語(yǔ)類期待。在處理這類學(xué)術(shù)文本時(shí),譯者可以基于信息重組,連譯帶寫生成主題句來(lái)統(tǒng)攝整個(gè)段落,從而更加符合目標(biāo)語(yǔ)的段落架構(gòu)。另外,漢語(yǔ)段落如果本身較長(zhǎng),其英譯需要考慮段落切分,以優(yōu)化閱讀體驗(yàn)和接受效果。
6.結(jié)語(yǔ)
在中華學(xué)術(shù)外譯的大語(yǔ)境下,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯助力中國(guó)學(xué)術(shù)成果和文化精品走向英語(yǔ)世界,其傳播和接受已成為文化軟實(shí)力的重要組成部分。鑒于漢英學(xué)術(shù)文本不同的語(yǔ)類規(guī)約和慣習(xí)以及英語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的支配地位,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)文本英譯的譯寫考量極為必要。本文借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念、人際和謀篇三個(gè)元功能維度,全面考量譯寫操作機(jī)制。概念維度的譯寫主要包括信息的增加、減少和一定范圍內(nèi)的內(nèi)容改寫;人際維度的譯寫體現(xiàn)為文本互動(dòng)程度的變化,可以由語(yǔ)氣和情態(tài)的操作完成;謀篇維度的譯寫表現(xiàn)為篇章結(jié)構(gòu)宏觀和微觀層面的變化調(diào)整。需要指出的是,以上三個(gè)維度并非獨(dú)立存在,而是相互影響,比如概念信息內(nèi)容的增加和減少,也可能會(huì)導(dǎo)致篇章結(jié)構(gòu)維度的變化。這種朝向目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的譯寫操作有利于提升漢語(yǔ)學(xué)術(shù)成果的世界影響力,助力本土學(xué)者與國(guó)際學(xué)術(shù)同行對(duì)話,融入國(guó)際學(xué)術(shù)共同體,實(shí)現(xiàn)本土學(xué)術(shù)國(guó)際化。
注釋:
① 需要指出的是,對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要和正文的譯寫,最為理想的模式是譯者和原作者合作完成,但這存在一定現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。筆者之一長(zhǎng)期在CSSCI索引刊物任職英文編輯,參與中國(guó)知網(wǎng)外文數(shù)字出版工程學(xué)術(shù)論文翻譯工作,其經(jīng)驗(yàn)表明:由于譯寫空間和調(diào)整方案需要獲得原作者允準(zhǔn),同時(shí)受長(zhǎng)期以來(lái)形成的翻譯忠實(shí)觀影響,譯者單方面的譯寫很難實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 2018.
[2]Bazerman, C. Modern evolution and the experimental report in physics: Spectroscopic articles in Physical Review, 1893-1980[J]. Social Studies of Science, 1984, 14(2): 163-196.
[3]Cameron, D. Epilogue[A]. In K. Hyland amp; C. S. Guinda (eds.). Stance and Voice in Written Academic Genres[C]. London: Palgrave Macmillan, 2012. 249-256.
[4]Halliday, M. A. K. amp; C. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Routledge, 2004.
[5]House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. London: Routledge, 2014.
[6]Hu, G. amp; F. Cao. Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of Englishand Chinesemedium journals[J]. Journal of Pragmatics, 2011, 43 (11): 2795-2809.
[7]Hyland, K. Hedges, boosters and lexical invisibility: Noticing modifiers in academic texts[J]. Language Awareness, 2000, 9 (4): 179-197.
[8]Hyland, K. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing[M]. New York: Continuum, 2005.
[9]Li, X. Mediating crosscultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpusbased study of abstracts[J]. Lingua, 2020, 238: 102795.
[10]Li, X. Translationmediated bilingual publishing as a development strategy: A content analysis of the language policies of peripheral scholarly journals[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2022, 21: 153-182.
[11]Matthiessen, C. Interpreting the textual metafunction[A]. In M. Davies amp; L. Ravelli (eds.). Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice[C]. London: Pinter, 1992. 37-81.
[12]Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decisionmaking[M]. London: Routledge, 2012.
[13]Olohan, M. Scientific and Technical Translation[M]. London: Routledge, 2015.
[14]Swales, J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[15]Swales, J. amp; C. Feak. Abstracts and the Writing of Abstracts[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2009.
[16]Swales, J. amp; C. Feak. Academic Writing for Graduate Students[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2012.
[17]蔡力堅(jiān). 漢英翻譯二十講[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2020.
[18]程章燦. 學(xué)術(shù)翻譯的軟肋——對(duì)歐美漢學(xué)論著之中譯諸問(wèn)題的思考[J]. 文史哲, 2011,(4):55-63.
[19]何剛強(qiáng). 譯寫融合,助撰佳章——漢譯英理念與實(shí)踐新講[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2022.
[20]黃友義. 從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”:對(duì)外傳播與翻譯實(shí)踐文集[M]. 北京:外文出版社,2022.
[21]姜倩. 譯寫策略在漢英筆譯實(shí)踐與教學(xué)中的應(yīng)用——以MTI筆譯實(shí)務(wù)課為例[J]. 上海翻譯, 2021, (4):74-79.
[22]李克, 籍天璐. 翻譯修辭批評(píng)視域下的學(xué)術(shù)外譯研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2023,(2):91-95.
[23]李戰(zhàn)子. 學(xué)術(shù)話語(yǔ)中認(rèn)知型情態(tài)的多重人際意義[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2001,(5):353-358.
[24]劉亞猛. 風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2004,(6):44-48.
[25]馬玉梅. 中國(guó)學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略研究——以國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為例[J]. 上海翻譯, 2019,(5):64-67.
[26]王祥兵. 軍事歷史學(xué)術(shù)著作翻譯:?jiǎn)栴}與方法——以《諾門罕1939:改變二戰(zhàn)走向的戰(zhàn)役》漢譯為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2020,(3):153-160.
[27]王銀泉, 張日培. 從地方標(biāo)準(zhǔn)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):公示語(yǔ)翻譯研究的新里程[J]. 中國(guó)翻譯, 2016,(3):64-70.
[28]徐秀玲, 許家金. 燚炎英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建[J]. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué), 2021,(1):149-151.
[29]楊言, 胡翠娥. 史學(xué)家、教育家何炳松的學(xué)術(shù)翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2021,(5):85-89.
[30]姚斌, U. D. Friedman. 中文社科文獻(xiàn)外譯的挑戰(zhàn)、對(duì)策與建議——以《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英譯為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2019,(2):149-156.
[31]張晶. 中文科技期刊雙語(yǔ)出版模式及其穩(wěn)定開展和優(yōu)勢(shì)發(fā)揮的策略——《中華消化雜志》的實(shí)踐與啟示[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2023,(2):183-186.
[32]趙秋榮, 梁茂成. 認(rèn)識(shí)型情態(tài)動(dòng)詞may和might漢譯強(qiáng)度變化研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2013,(6):96-99+108.
[33]周小勇. 學(xué)術(shù)翻譯中的譯者注類型、規(guī)范及譯者素養(yǎng)[J]. 上海翻譯, 2021,(6):89-94.
[34]朱自強(qiáng). 兒童文學(xué):學(xué)科與建構(gòu)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2016.
(責(zé)任編輯:楊彬)
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢學(xué)術(shù)論文聲音歷時(shí)演變對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):21BYY003)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:張大群,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析與翻譯研究。電子郵箱:daqunzh@163.com。
陳寧陽(yáng),博士,副教授。研究方向:學(xué)術(shù)翻譯、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究。電子郵箱:nychen@suda.edu.cn。