[摘要] 作為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,錢(qián)鍾書(shū)的“化境說(shuō)”對(duì)構(gòu)建具有中國(guó)特色的新時(shí)代翻譯理論意義重大。余承法新著《全譯求化機(jī)制論——基于錢(qián)鍾書(shū)“化境”譯論與譯藝的考察》在對(duì)前人相關(guān)研究全面細(xì)致梳理的基礎(chǔ)上,結(jié)合錢(qián)鍾書(shū)自譯和錢(qián)氏作品他譯語(yǔ)料的探討,論述“化”體現(xiàn)為全譯本質(zhì)的五個(gè)基本特征,分析了等化、繁化、簡(jiǎn)化、移化、換化、分化、合化等7種全譯求化單一機(jī)制,運(yùn)用等化以外的6種機(jī)制組構(gòu)成5類57種組合機(jī)制,進(jìn)而構(gòu)建了求化機(jī)制體系?!岸嗑S的研究視角、厚實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)、縝密的邏輯思維、小心的假設(shè)求證”是該書(shū)的四大特色?!暗取薄八啤薄盎薄皠?chuàng)”是翻譯特別是文學(xué)翻譯的理想追求和現(xiàn)實(shí)存在,是“化境說(shuō)”的四大基本要素。在傳統(tǒng)譯論的深入挖掘、系統(tǒng)闡釋和理論發(fā)展方面,該書(shū)做出了表率,值得向翻譯專業(yè)師生和從業(yè)人員推薦。
[關(guān)鍵詞] 錢(qián)鍾書(shū);“化境說(shuō)”;《全譯求化機(jī)制論》;求化機(jī)制體系
[中圖分類號(hào)] H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" [文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2024)06-0126-06
Between “Correspondence”, “Similarity”, “Sublimation” and“Creation”: A Critical Review of Yu Chengfa’s On SublimationMechanism in Complete Translation
TIAN Chuanmao
(School" of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou 434023, China)
Abstract: “Theory of Sublimity” proposed by Qian Zhongshu, as a significant aspect of traditional Chinese translation theory," continues to generate insights in the contemporary era. The exploration of" sublimation mechanism is thoroughly examined in Yu Chengfa’s new monograph On Sublimation Mechanism in Complete Translation: Based on the Interactive Exploration of Qian Zhongshu’s Translation Though and Art of “Sublimity”. The book initiates by defining “化” (hua) as the core essence of complete translation, following a meticulous investigation of Qian Zhongshu’s selftranslations and translations of his works by others. It identifies and expounds upon 7 basic types of singular sublimation mechanisms in complete translation, which include equalization, amplification, simplification, transposition, substitution, division, and combination. It further probes into 57 multiple sublimation mechanisms in 5 categories and establishes a system of sublimation mechanisms. The book’s outstanding strengths lie in its exceptional multidimensional research perspectives, robust academic foundations, rigorous logical reasoning, and meticulous hypothesis verification. It serves as an exemplary contribution to the indepth exploration, systematic interpretation, and theoretical advancement of traditional translation theory, thus being worth commending for translation scholars, teachers, students and practitioners.
Key words: Qian Zhongshu; “Theory of Sublimity”; On Sublimation Mechanism in Complete Translation; a system of sublimation mechanisms
1.引言
隨著人類翻譯實(shí)踐活動(dòng)走出書(shū)齋,發(fā)展成為規(guī)模愈來(lái)愈大的語(yǔ)言翻譯服務(wù)行業(yè)以及機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷完善,翻譯現(xiàn)象更為復(fù)雜。不過(guò),無(wú)論翻譯的形態(tài)、內(nèi)容、手段如何變,但萬(wàn)變不離其宗,這個(gè)“宗”就是譯文必須建基于一個(gè)“異語(yǔ)”的、“已經(jīng)存在”的文本意義。無(wú)論這個(gè)文本意義多么“渺小”、多么“隱蔽”、多么蹤跡難尋,沒(méi)有它,翻譯就不成其為翻譯而是創(chuàng)作了。雅可布森(Jakobson,1959:232-239)的翻譯三分類以及斯坦納(Steiner,2001:1)的“理解即翻譯”雖然有助于拓展對(duì)翻譯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的視界,但翻譯本質(zhì)的探討似應(yīng)回歸本源,回歸到雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換這一基點(diǎn)之上。我們認(rèn)為,“社會(huì)性”“文化性”“創(chuàng)造性”“歷史性”乃至“符號(hào)轉(zhuǎn)換性”都不是翻譯的最根本特征,因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作及其作品改編為影視音像產(chǎn)品等也具有這些屬性。從現(xiàn)實(shí)主義的角度看,翻譯的根本屬性或曰本質(zhì)是“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換性”,沒(méi)有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換發(fā)生,就沒(méi)有翻譯。語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的結(jié)果是譯文與原文在形式上對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)。無(wú)論對(duì)應(yīng)與否,譯文既不能“露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,又要“完全保存原作的風(fēng)味”(錢(qián)鍾書(shū),2002:77)。余承法教授的新著《全譯求化機(jī)制論》(以下簡(jiǎn)稱“《求化論》”)基于錢(qián)鍾書(shū)的“化境”譯論和譯藝,對(duì)“化”作為全譯的本質(zhì)進(jìn)行了系統(tǒng)、全面的探索,“對(duì)‘化境’進(jìn)行探源、闡釋、明理、析例,既采取‘以錢(qián)解錢(qián)’,又運(yùn)用‘以錢(qián)證錢(qián)’,聽(tīng)其譯言,觀其譯行,賞其譯藝,揭示求化機(jī)制,探求‘化境’理論體系”(黃忠廉,2022:2)。筆者不揣淺陋,對(duì)《求化論》略抒己見(jiàn)。
2.“等”“似”“化”“創(chuàng)”各有其用
中外傳統(tǒng)譯論基本上都是全譯框架下的理論話語(yǔ),對(duì)翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、原則等的闡述大都圍繞“等”“似”“化”“創(chuàng)”,“等”“化”是理想主義的求索,而“似”“創(chuàng)”是現(xiàn)實(shí)主義之存在。翻譯離不開(kāi)“等、似、化、創(chuàng)”,而這四者之間也無(wú)法割裂開(kāi)來(lái)。
2.1 “等”之必要
傳統(tǒng)譯論中的忠信觀在現(xiàn)當(dāng)代譯論中翻版為等值論,古代有佛經(jīng)翻譯家道安,近代有泰特勒、嚴(yán)復(fù),現(xiàn)當(dāng)代有費(fèi)道羅夫、卡特福德、奈達(dá)。圣哲羅姆翻譯《圣經(jīng)》所堅(jiān)持的逐字對(duì)譯是一種極端的“等”,摻雜宗教因素。何謂“等”?用求化論來(lái)表述,就是譯文和原文在“表-里-值”“語(yǔ)-思-文”上一一對(duì)應(yīng)(余承法,2022:70-71)。例如《淮南子》中的“百川歸海而海不盈”,若用《圣經(jīng)》中的“All the rivers run into the sea, yet the sea is not full”來(lái)翻譯,就能實(shí)現(xiàn)等值等效,這也告訴我們只有原語(yǔ)和譯語(yǔ)“思維同構(gòu)”,才有可能實(shí)現(xiàn)“等化”(余承法,2022:76)。錢(qián)鍾書(shū)把“The thieves came as they had done before, and one of them crept in; when he came near the vessel, at once he was caught and held in the trap”譯為“二賊又來(lái),一先蛇行,至于篋處,頓陷機(jī)中,無(wú)復(fù)脫理”(余承法,2022:138),讓我們看到不同文化確實(shí)存在“人同此心、心同此理”的思維方式共性。在微觀層面上實(shí)現(xiàn)“表里值”對(duì)等已屬不易,如上例中把“as they had done before”譯為“又”并移位到“來(lái)”之前雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用價(jià)值和語(yǔ)里意義對(duì)等,卻難兼顧語(yǔ)表形式的完全對(duì)應(yīng)。宏觀篇章層面完全的“等”幾難實(shí)現(xiàn),只能退而求“似”。
2.2 “似”之需要
翻譯之“似”與“等”似乎矛盾,其實(shí)不然?!八啤辈皇欠g的理想,而是現(xiàn)實(shí)可能與結(jié)果,是無(wú)法實(shí)現(xiàn)“等”之后的妥協(xié)與直面翻譯現(xiàn)實(shí)。錢(qián)鍾書(shū)《意中文學(xué)的互相照明》自譯文(余承法,2022:48-50),幾乎句句都可納入“似”的范圍,如極似的譯文:“Everything the boy saw on the way was to him a novelty, and he asked his father about the names and uses of horses, cows, houses, etc.”→“一路上牛呀、馬呀、房屋呀,他都見(jiàn)所未見(jiàn),向父親問(wèn)個(gè)沒(méi)了?!焙芩频淖g文:“The master looked very grave, saying: ‘Beware! Tiger is the name of that thing. Anyone who approaches it will be eaten up clean!’”→“師……正色告之曰:‘此名老虎,人近之者必遭咬死?!陛^似的譯文:“Having never left the monastery before, the boy was insatiably curious and inquisitive even about the dogs and chickens.”→“沙彌見(jiàn)牛馬雞犬,皆不識(shí)也。師因指而告之曰:‘此牛也……馬也……雞犬也……’,沙彌唯唯。”。錢(qián)譯多為極似、很似的譯文,這是求“化”譯文的典型特征。
2.3 “化”之功用
漢語(yǔ)“變化”一詞可謂道出翻譯之精要。“變”者,換易語(yǔ)言也;而易語(yǔ)可能使譯文“露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,扭曲甚至丟失“原作的風(fēng)味”,故譯文須“去痕存味”“讀起來(lái)不像譯本”,此即“化”;“化”的主要功用在于消除翻譯中言意之間的矛盾,“得原文之意、存原文之味、成譯文之行”,實(shí)現(xiàn)“全譯主體與客體的融合”“原文保真與譯文求美”(余承法,2022:44,308)。從語(yǔ)言層面看,“化”體現(xiàn)為一種歸化的翻譯觀。上引錢(qián)鍾書(shū)譯文皆為地道的漢語(yǔ),在語(yǔ)言形式上與原文并非亦步亦趨,而是多少有些捍格,屬于“狀變而實(shí)無(wú)別而為異者”。
2.4 “創(chuàng)”之作用
錢(qián)鍾書(shū)(2002:83)的“加油加醬”說(shuō)、謝天振(1999:130)的“創(chuàng)造性叛逆”觀、許淵沖(2006:185-193)的“1+1=3”論、Kirsten Malmkjr(2020)的翻譯雙創(chuàng)論(creativity and originality)等,都說(shuō)明翻譯特別是文學(xué)翻譯中“創(chuàng)”之存在和必要。錢(qián)鍾書(shū)用一個(gè)“訛”字來(lái)指稱翻譯中的創(chuàng)造性,包括積極的“訛”如添改潤(rùn)飾和消極的“訛”如任意刪節(jié)、胡亂猜測(cè)(余承法,2022:308),前者可適度為之,后者應(yīng)力避。例如許淵沖(2006:12)將“露滴牡丹開(kāi)”譯為“The dewdrops drips, the peony sips with open lips”,就是譯者充分發(fā)揮想象以實(shí)現(xiàn)“音美、形美、意美”的一種創(chuàng)造性翻譯,“一種譯作對(duì)原作的客觀背離”(謝天振,1999:67);雖然“sips with open lips”與“開(kāi)”的意象不完全吻合,卻與原文語(yǔ)用價(jià)值一致,是一種藝術(shù)再創(chuàng)造。
3.《求化論》的特色與創(chuàng)新
羅新璋(1984:19)將中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精髓歸納為八個(gè)字:案本——求信——神似——化境。錢(qián)鍾書(shū)的“化境說(shuō)”是中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展的巔峰,研究者眾,“闡釋、重釋、新釋‘化境’蔚然成風(fēng),但多為論文,且多為重復(fù)性、零散性探討,系統(tǒng)、深入的挖掘不多”(黃忠廉,2022:2)?!肚蠡摗纷裱耙藻X(qián)解錢(qián)”“以錢(qián)證錢(qián)”的基本研究思路構(gòu)建了“求化”理論體系,通過(guò)歸納57種求化組合機(jī)制,使錢(qián)先生的幾乎難以企及的“化境說(shuō)”具有了很強(qiáng)的實(shí)操性。
3.1 求化組合機(jī)制的系統(tǒng)總結(jié)
《求化論》以錢(qián)鍾書(shū)自譯文以及錢(qián)氏作品他人譯文為研究對(duì)象,結(jié)合實(shí)例對(duì)所劃分的等化、繁化、簡(jiǎn)化、移化、換化、分化、合化等7種全譯求化單一機(jī)制一一進(jìn)行探析,然后運(yùn)用等化以外的6種單一機(jī)制組構(gòu)成5類57種組合機(jī)制,進(jìn)一步對(duì)實(shí)例進(jìn)行抽絲剝繭、條分縷析、層層深入的分析,令人信服。以上7種單一機(jī)制由常見(jiàn)譯法如增減、伸縮、詞性轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整等演變而來(lái),是常見(jiàn)譯法譯技運(yùn)用到極致的表現(xiàn),是化平凡為神奇。以組合機(jī)制中的6合機(jī)制為例,有這樣一句:“But the thief’s mother, when the body had been so hung, was greatly moved; she talked with her surviving son, and bade him contrive by whatever means to loose and bring her his brother’s body, threatening that if he would not obey her she would go to the king and lay an information that he had the treasure.”,錢(qián)譯為:“死者有母,痛子陳尸,幸一子存,促其善巧,速取尸歸。且恫嚇言:‘茍違吾志,將告發(fā)汝,坐窩主罪’。”除開(kāi)文白夾雜的風(fēng)格,錢(qián)譯確實(shí)精妙,堪稱化境譯文,運(yùn)用了分化、繁化、簡(jiǎn)化、移化、換化等手段,如“將threatening增譯為‘且恫嚇言’,將其后做賓語(yǔ)的間接引語(yǔ)換化為直接引語(yǔ),將if he would not obey her譯為‘茍違吾志’,屬于簡(jiǎn)化(減譯代詞he)+繁化(增加‘志’)”(余承法,2022:304-305)。其實(shí),翻譯大師運(yùn)用的還是增減、伸縮、轉(zhuǎn)換這些常見(jiàn)譯法,只不過(guò)用得恰到好處,這大概就是翻譯中所謂的“神乎其技”。譯技巧用就像寫(xiě)作中的精當(dāng)選詞,正確的譯法若能用在正確的地方,一般譯者的譯文也能臻于化境。那么,在翻譯實(shí)踐中如何做到將正確的譯法用在正確的地方?如何做到將譯技用得恰到好處?理論上將求化機(jī)制進(jìn)行分解,是為了讓我們看得分明;實(shí)踐上這些機(jī)制是融合運(yùn)用的,只有不斷地“學(xué)、思、得”(郁達(dá)夫,1984:390),才有可能將譯策譯法用得純熟自如,到達(dá)翁顯良(1982:35)主張的“見(jiàn)全牛又不見(jiàn)全牛,先見(jiàn)全牛而后不見(jiàn)全?!钡木辰?。
3.2 求化機(jī)制體系的構(gòu)建
《求化論》的主要貢獻(xiàn)在于構(gòu)建了求化機(jī)制體系(余承法,2022:307)。這個(gè)體系包括五個(gè)維度:“化境”的內(nèi)涵、“化境”的實(shí)質(zhì)、全譯求化原則、全譯求化過(guò)程、全譯求化機(jī)制?!盎痴f(shuō)”是錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想的集大成者,求“化”是核心,入“境”是結(jié)果;“化”體現(xiàn)為全譯的本質(zhì);全譯求化遵循語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先、語(yǔ)里意義次之、語(yǔ)表形式第三的三維一體原則;全譯求化過(guò)程按先后順序包括引“誘”(目的)、做“媒”(功能)、避“訛”(手段)、求“化”(操作)、入“境”(結(jié)果)、打“通”(理想);全譯求化機(jī)制包括7種單一機(jī)制以及57種組合機(jī)制。這是一個(gè)完整、客觀、能操作、可驗(yàn)證的全譯求化機(jī)制體系。
3.3 學(xué)術(shù)思想的創(chuàng)新
《求化論》中有不少精彩的觀點(diǎn)。例如作者將“化”定義為:“譯者為消除語(yǔ)際內(nèi)容與形式之間的‘一意多言’式矛盾,得原文之意、存原文之味、成原文之形的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程和結(jié)果。這一定義跟‘化’的文字學(xué)原解(教化、變化)、哲學(xué)通解(漸化、化生)、美學(xué)專解(物化、化境)和錢(qián)氏自解(去痕、存味)一脈相通,落腳于化解雙語(yǔ)內(nèi)容與形式之間的矛盾,貫穿于全譯行為的始終”(余承法,2022:43)。這一表述有助于讀者準(zhǔn)確全面地把握錢(qián)鍾書(shū)的“化境”思想。又如,作者指出:“意似是求真,是極似的基礎(chǔ)和內(nèi)涵,是譯文必須首先達(dá)到的最基本層次;形似是造美,是對(duì)意似的補(bǔ)充和外化,是譯文可遇不可求的更高層次;神似是譯文求真和造美的結(jié)晶,基于意似又寓于形似,居于統(tǒng)帥地位,是譯藝追求的最高層面”(余承法,2022:63)。作者用精辟的語(yǔ)言厘清了形似、意似、神似的關(guān)系,指明了全譯求化應(yīng)遵循的原則。
4.《求化論》的不足與未來(lái)研究路徑
作者勇于自我批評(píng),但在敢于批評(píng)他人方面稍有欠缺?!肚蠡摗匪x譯例有錢(qián)鍾書(shū)自譯和錢(qián)氏作品他譯。這些譯文不敢說(shuō)都是化境譯文。例如培根的名句“Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.”,錢(qián)譯為:“書(shū)有只可染指者,有宜囫圇吞者,亦有須咀嚼而消納者”(余承法,2022:220)。此譯無(wú)論從選詞還是準(zhǔn)確達(dá)意(如“few”)上看都要略遜于王佐良的譯文:“書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化”,難稱入“化”譯文?!肚蠡摗吩诳偨Y(jié)全譯求化原則時(shí)說(shuō):“由于中外語(yǔ)言文字、思維方式、文化背景的諸多差異,漢外互譯很難做到真正的‘等值’‘等效’,必須反映全譯求化的內(nèi)在規(guī)律——極似律,包括意義極似(意似)、形式極似(形似)以及二者基礎(chǔ)上的風(fēng)格極似(神似)……”(余承法,2022:308-309)。全譯求化單一機(jī)制中除了等化,其他六種都會(huì)不同程度地改變?cè)男问侥酥溜L(fēng)格,因?yàn)轱L(fēng)格在很大程度上是由語(yǔ)言形式體現(xiàn)的(傅雷,1984:548)。書(shū)中所引錢(qián)譯多為文言或文白夾雜的語(yǔ)言,而文言文的洗練與原文的平易在風(fēng)格上不侔,故如何做到風(fēng)格極似是求化譯者的一個(gè)挑戰(zhàn)。此外,書(shū)中個(gè)別觀點(diǎn)欠妥、缺乏證據(jù)或夾注支撐,如作者總結(jié)求化單一機(jī)制運(yùn)用頻率的趨勢(shì)似乎有些想當(dāng)然:“短語(yǔ)移化>單詞移化>小句移化>詞素移化”(余承法,2022:143),這種結(jié)論若沒(méi)有大量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析作為支撐就很難令人信服。不過(guò),瑕不掩瑜,《求化論》在光大中國(guó)傳統(tǒng)譯論方面做出了非常突出的貢獻(xiàn)。
在結(jié)論部分,作者展望了“化境說(shuō)”未來(lái)研究的四個(gè)“有待”:研究思路有待突破、研究方法有待完善、研究領(lǐng)域有待開(kāi)拓、研究?jī)?nèi)容有待深化。除此之外,對(duì)“化境譯文”的內(nèi)涵與外延、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、翻譯與學(xué)術(shù)研究的關(guān)系等似需加以明確界定。作者似乎將書(shū)中所選錢(qián)譯和錢(qián)氏作品他譯語(yǔ)料都想當(dāng)然地視為化境譯文。這一判定對(duì)求化機(jī)制的科學(xué)總結(jié)影響巨大。這些譯文若非皆為化境譯文,那么求化機(jī)制的探究?jī)r(jià)值就會(huì)打折扣,求化機(jī)制體系的構(gòu)建就會(huì)受到影響。
參考文獻(xiàn)
[1]Jakobson, R. On linguistic aspects of translation[A]. In R. A. Brower (ed.). On Translation[C]. London: Routledge, 1959. 232-239.
[2]Malmkjr, K. Translation and Creativity[M]. London: Routledge, 2020.
[3]Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]傅雷. 致林以亮論翻譯書(shū)[A]. 羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1984. 545-549.
[5]黃忠廉. 一“化”而萬(wàn)“花”(序一)[A]. 余承法. 全譯求化機(jī)制論——基于錢(qián)鍾書(shū)“化境”譯論與譯藝的考察[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2022. 1-3.
[6]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1984.
[7]錢(qián)鍾書(shū). 七綴集[M]. 北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 2002.
[8]翁顯良. 見(jiàn)全牛又不見(jiàn)全?!勑≌f(shuō)翻譯(上)[J]. 中國(guó)翻譯, 1982,(3): 35-38+31.
[9]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
[10]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2006.
[11]余承法. 全譯求化機(jī)制論——基于錢(qián)鍾書(shū)“化境”譯論與譯藝的考察[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2022.
[12]郁達(dá)夫. 讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯[A]. 羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1984. 390-397.
(責(zé)任編輯:楊彬)
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)翻譯理論發(fā)展史研究”(項(xiàng)目編號(hào):20amp;ZD312)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:田傳茂,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、翻譯與跨文化研究。電子郵箱:tcm_316@163.com。