[摘要] 文章綜觀早期學(xué)術(shù)譯家譯論、術(shù)語翻譯、學(xué)術(shù)漢譯原則、學(xué)術(shù)外譯實(shí)踐、學(xué)術(shù)翻譯歷史、學(xué)術(shù)翻譯概念、學(xué)術(shù)翻譯編輯與出版、學(xué)術(shù)翻譯批評等方面的研究,根據(jù)重要社會事件、文化運(yùn)動、學(xué)術(shù)成果等將自1894年以來我國學(xué)術(shù)翻譯研究的歷史演進(jìn)分為萌芽期、推進(jìn)期、低迷期、復(fù)蘇期和發(fā)展期五個階段。文章觀察到我國學(xué)術(shù)翻譯研究理路經(jīng)歷的四點(diǎn)轉(zhuǎn)變:研究方向從學(xué)術(shù)漢譯轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)外譯,研究重心從學(xué)術(shù)譯本轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)譯者,研究向度從內(nèi)向型本體研究轉(zhuǎn)向外向型綜合研究,研究模式從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)轉(zhuǎn)向理論探究;并為研究的未來發(fā)展提出三點(diǎn)建議:拓展學(xué)術(shù)翻譯研究的對象、開展專門的學(xué)術(shù)翻譯史研究、加強(qiáng)學(xué)術(shù)翻譯理論研究。
[關(guān)鍵詞] 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐;學(xué)術(shù)翻譯研究;發(fā)展階段;主要特征;反思展望
[中圖分類號] H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A" [文獻(xiàn)編號] 1002-2643(2024)06-0113-13
Research on Academic Translation in China: Retrospect and Prospect
ZHANG Baoguo
(School of Foreign Languages, Leshan Normal University, Leshan 614000, China)
Abstract: This paper provides an overview of the research on academic translation in China by delving into previous research on translators’ views, terminology translation, principles and practices, editing and publishing, and criticism of academic translation. It divides the historical evolution of research on academic translation in China since 1894 into five stages: germination, advancement, depression, recovery, and development, based on the significant social events, cultural movements, and academic achievements. Four changes are observed in the history of research on academic translation in China, which are the shifts in research focus from translation into Chinese to translation from Chinese, from translated texts to translators, and the shifts in research paradigm from inward ontology study to outward synthesis study, from empirical summary to theoretical inquiry. Three suggestions are proposed for the future development of research on academic translation, namely expanding the scope of study, conducting more specialized historical studies, and improving theoretical research.
Key words: academic translation practice; research on academic translation; development stages; major features; reflection and prospect
1.引言
學(xué)術(shù)翻譯是溝通世界學(xué)術(shù)思想的橋梁。沒有學(xué)術(shù)翻譯,就沒有人類知識體系的建構(gòu)與傳承,沒有中華學(xué)術(shù)與世界學(xué)術(shù)的交流與碰撞(沈言,2012)。我國的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐肇始于東漢時期的佛經(jīng)翻譯,延續(xù)于明末清初的科技翻譯,興盛于清末民初的西學(xué)翻譯。其深遠(yuǎn)影響可大致概括為:“佛經(jīng)翻譯讓外來佛學(xué)與本土儒學(xué)、道學(xué)形成儒釋道三位一體的中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)文化形態(tài)”(張保國,2023:23);科技翻譯有益于中國近代科學(xué)的萌芽;“西學(xué)翻譯則推動了中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的現(xiàn)代化和現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)的本土化”(張保國,2023:23),塑造了中國現(xiàn)代大學(xué)體制和學(xué)科建制,影響了中國學(xué)者的致思方式與研究范式,同時也為近代中國的文化運(yùn)動和社會變革注入了思想資源與動力,為中國共產(chǎn)黨的誕生和新中國國體及政體的確立提供了理論支持。
學(xué)術(shù)翻譯研究是針對人文、社會、自然等各學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)成果的翻譯所開展的研究,是對學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐的理論化思考,具有理論建構(gòu)價值;而掌握學(xué)術(shù)翻譯研究的歷時演進(jìn)是理論反思與構(gòu)建的先決條件。目前,我國的學(xué)術(shù)翻譯研究與學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐并沒有實(shí)現(xiàn)同步協(xié)調(diào)發(fā)展。傳統(tǒng)翻譯研究側(cè)重文學(xué)翻譯研究,常將學(xué)術(shù)翻譯研究與文學(xué)翻譯研究并置而論甚至混為一談,沒有突出學(xué)術(shù)翻譯研究的獨(dú)立性和特殊性。僅有的兩篇中國學(xué)術(shù)翻譯研究綜述是陳生梅(2011)的《中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年》和范夢栩(2020)的《學(xué)術(shù)翻譯研究的現(xiàn)狀與展望》,均對不同時期學(xué)術(shù)譯觀譯論的生成語境以及學(xué)術(shù)翻譯研究的階段性特征缺乏考量。在南京大學(xué)外國語學(xué)院于2021年6月24日舉行的“翻譯與翻譯研究”線上學(xué)術(shù)會議中,許鈞教授表示未來一段時間我們將會迎來學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐與研究的春天。這反映出學(xué)術(shù)翻譯研究尚有極大的發(fā)展空間,前景可期。同時,在翻譯世界轉(zhuǎn)向翻譯中國的時代背景下,學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐與研究對構(gòu)建中國特色話語體系、推動中外學(xué)術(shù)對話、提升中國創(chuàng)新理論的國際影響力等具有重要意義。
本文依據(jù)典型性和代表性原則梳理了1894年以來我國重要的學(xué)術(shù)翻譯研究成果,涉及早期學(xué)術(shù)譯家譯論、術(shù)語翻譯、學(xué)術(shù)漢譯原則、學(xué)術(shù)外譯實(shí)踐、學(xué)術(shù)翻譯歷史、學(xué)術(shù)翻譯概念、學(xué)術(shù)翻譯編輯與出版、學(xué)術(shù)翻譯批評等主題,但限于篇幅,掛一漏萬在所難免。同時,受制于傳統(tǒng)翻譯研究的特點(diǎn),本文未能從嚴(yán)格意義上區(qū)分學(xué)術(shù)翻譯研究和非學(xué)術(shù)翻譯研究。文章將具有普遍意義的翻譯研究成果歸入到學(xué)術(shù)翻譯研究中的前提是相關(guān)論見者的翻譯活動主要圍繞學(xué)術(shù)翻譯開展,或相關(guān)論見主要針對學(xué)術(shù)翻譯提出;而文學(xué)翻譯研究及其具有普遍意義的成果則被排除在外。筆者依據(jù)重要社會事件、文化運(yùn)動、學(xué)術(shù)成果等將一百三十年來我國學(xué)術(shù)翻譯研究的歷史演進(jìn)劃分為萌芽期、推進(jìn)期、低迷期、復(fù)蘇期和發(fā)展期五個階段,重點(diǎn)分析了不同歷史語境中的譯材選擇、譯觀譯論等階段性特征。文章將歷時梳理和共時述評有機(jī)結(jié)合,嘗試勾勒出我國學(xué)術(shù)翻譯研究的歷史概貌與理路演變,以期為研究的未來發(fā)展提供啟示。
2.學(xué)術(shù)翻譯研究萌芽期(1894—1919)
隨著甲午戰(zhàn)爭失敗宣告以“師夷制夷”“中體西用”為指導(dǎo)思想的洋務(wù)運(yùn)動破產(chǎn),學(xué)人志士意識到學(xué)習(xí)西方器物之技并不能救國強(qiáng)民,進(jìn)而轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方學(xué)術(shù)思想。他們出于學(xué)術(shù)救國的抱負(fù)著力學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐,針對現(xiàn)代學(xué)術(shù)翻譯的研究隨之發(fā)生。
1894年,馬建忠撰《擬設(shè)翻譯書院議》,批評已有翻譯機(jī)構(gòu)譯書之弊,力陳設(shè)立翻譯書院的必要、目的和機(jī)制,同時闡釋了何為“善譯”(馬建忠,2009)。隨后,嚴(yán)復(fù)開始系統(tǒng)譯介西方社科著作,并在1898年出版的《天演論·譯例言》中提出了譯事三難“信、達(dá)、雅” (嚴(yán)復(fù),2009)。1897年,梁啟超發(fā)表《論譯書》,論及譯材選擇、譯名統(tǒng)一及譯才培養(yǎng)(梁啟超,2009)。三人可謂開展現(xiàn)代學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐與研究的先驅(qū)人物。 1905年,王國維發(fā)表《論新學(xué)語之輸入》一文,強(qiáng)調(diào)語言是思想的載體,新學(xué)語的輸入重在新思想的輸入;他認(rèn)為概念是思維的工具,為學(xué)術(shù)交通之便,翻譯概念可借用“日本所造譯西語之漢文”等已有譯名,無處可借則須創(chuàng)譯新名(王國維,2009)。據(jù)王氏所論,學(xué)術(shù)翻譯重在傳譯學(xué)術(shù)思想、接收新概念,旨在為中國學(xué)術(shù)的發(fā)展謀求思維工具。1914至1919年間,研究學(xué)術(shù)譯名的學(xué)者還有胡以魯、容挺公、章士釗、朱自清等。其中朱氏《譯名》一文可謂集大成之作,文中論及音義分譯、音義兼譯、造譯、音譯和義譯五種譯名方法及其優(yōu)劣(朱自清,1984)。
我國的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐及研究生發(fā)于器物救國理想破滅、思想救國抱負(fù)興起的時代背景下。翻譯活動由聚焦西方器物知識轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅匚鞣綄W(xué)術(shù)思想,由此催生有關(guān)譯材選擇、譯才培養(yǎng)與譯書機(jī)構(gòu)設(shè)立等方面的探討。嚴(yán)復(fù)大量的社科著作翻譯實(shí)踐及其“信、達(dá)、雅”的學(xué)術(shù)翻譯理念對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。同時,圍繞學(xué)術(shù)譯名原則與方法的論爭構(gòu)成了萌芽期我國學(xué)術(shù)翻譯研究的核心議題。
3.學(xué)術(shù)翻譯研究推進(jìn)期(1920—1949)
五四運(yùn)動至新中國成立期間,我國學(xué)術(shù)翻譯活動發(fā)展迅猛。內(nèi)憂外患的時代環(huán)境和啟蒙開智的文化語境培育了國民救亡圖強(qiáng)的愛國思想,學(xué)術(shù)救國再次成為大批有識之士的理想和抱負(fù)。在此背景之下,包括馬列思想在內(nèi)的大量西方政治、科學(xué)著作被譯入,為新文化運(yùn)動豎起了“科學(xué)”與“民主”兩面大旗。學(xué)術(shù)翻譯研究也隨之推進(jìn)。
1925年,賀麟發(fā)表《嚴(yán)復(fù)的翻譯》一文,開學(xué)術(shù)譯家研究先河。文章包含嚴(yán)復(fù)的生平簡介、重要譯作、翻譯選材、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯著評價和翻譯影響等內(nèi)容。這一程式成為后來學(xué)界普遍采用的譯家書寫體例。賀麟強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)譯家研究既要注重譯材本身的學(xué)術(shù)價值與思想價值,也要注重譯本和“翻譯的副產(chǎn)”①對中國學(xué)術(shù)思想產(chǎn)生的影響(賀麟,1984a:123)。嚴(yán)復(fù)從根本上認(rèn)定西洋之強(qiáng)盛在于學(xué)術(shù)思想,中國當(dāng)時之急需也在學(xué)術(shù)思想;他精審的翻譯選材不僅根植于其觀念,也在于其廣泛涉獵相關(guān)著作,深入體悟所譯之書“與中國固有文化的關(guān)系”以及“與中國古代學(xué)者思想的異同”(賀麟,1984a:115-116)。嚴(yán)氏視譯事乃為國之強(qiáng)盛的崇高使命感,注重學(xué)術(shù)思想的卓越譯材觀,采用注釋、章末小結(jié)、涉及人物另立簡傳等深度翻譯策略及其學(xué)術(shù)翻譯成果對中國學(xué)術(shù)思想所產(chǎn)生的巨大影響,通過賀麟的深切剖析彰顯于世,后啟來者。嚴(yán)復(fù)的例子足以體現(xiàn),學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)建立在精研的基礎(chǔ)之上,它不單是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化與思想的融通。
1940年,賀麟又發(fā)表《論翻譯》一文,論及學(xué)術(shù)翻譯的目的、價值、策略、可行性、譯者倫理、組織管理等多個議題。他指出學(xué)術(shù)翻譯自新文化運(yùn)動以來“蕪爛不堪,消沉已甚”,一因有人自矜創(chuàng)造不屑翻譯,二因譯者學(xué)問語言修養(yǎng)不夠,率爾操觚,三因?qū)W界缺少嚴(yán)正的翻譯批評(賀麟,1984b:126)。根本而言,翻譯實(shí)踐缺誤乃翻譯認(rèn)知偏差使然,應(yīng)當(dāng)予以糾正。為此賀氏提出了五點(diǎn)主張。其一,“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成”,二者相輔相成;其二,學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)秉持“華化西學(xué)”、助推本土學(xué)術(shù)發(fā)展、加深中西學(xué)術(shù)交流的旨趣;其三,學(xué)術(shù)翻譯必須真切理解原文意旨與義理并注重意譯,借由翻譯達(dá)成“創(chuàng)造新語言、新術(shù)語、新文體的效果”;其四,意與言是一與多、體與用的關(guān)系,而“言之多,不妨害意之一”,學(xué)術(shù)上的客觀真理用多種語言文字表達(dá)仍是“同一之真理”,故而學(xué)術(shù)翻譯具有可行性;其五,學(xué)界與教育當(dāng)局應(yīng)對西洋學(xué)術(shù)思想名著的翻譯工作予以關(guān)注,應(yīng)將學(xué)術(shù)翻譯發(fā)展成為一項(xiàng)堅(jiān)實(shí)嚴(yán)密的事業(yè),這對中國學(xué)術(shù)新生自主與盛大發(fā)展尤為重要(賀麟,1984b:126-132)。
1949年,徐宗澤出版《明清間耶穌會士譯著提要》一書,對明清以來耶穌會士的譯著進(jìn)行了歷時梳理。他在該書緒言中指出,“吾國學(xué)者自宋以迄明末,其所討論者為一般空疏之理學(xué),不切實(shí)用,無補(bǔ)民生”,使得明清之際西洋科學(xué)借由翻譯一經(jīng)輸入,便在我國學(xué)術(shù)界大放異彩;而18世紀(jì)耶穌會之取締阻礙了西方宗教人士的文化翻譯事業(yè),致使我國“始萌之科學(xué)不得盡量生發(fā)”(徐宗澤,2006:1)。徐氏充分肯定了耶穌會士學(xué)術(shù)翻譯活動的積極影響,耶穌會士的學(xué)術(shù)翻譯翻開了中國學(xué)術(shù)文化發(fā)展的新章,啟發(fā)了中國學(xué)者對傳統(tǒng)理學(xué)研究弊端的反思,促進(jìn)了中國學(xué)術(shù)研究的科學(xué)轉(zhuǎn)向。
同時期內(nèi),金岳霖在《知識論》②第十五章“語言”中論及學(xué)術(shù)翻譯的準(zhǔn)則——譯意。譯意注重譯出句子“意念上的意義”,旨在客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,體現(xiàn)語言的工具性特點(diǎn)。金岳霖(2009:550)認(rèn)為“所思都是普遍的,普遍的意念無分于特殊的時空,當(dāng)然也無分于不同的語言文字或引用不同語言文字的人”,即不同的語言文字不影響思議的內(nèi)容。而“意念上的意義”與思議的內(nèi)容相關(guān),“包括意志、概念、意思或命題”(陳大亮,2017:85)。在學(xué)術(shù)成果的可譯性與翻譯策略上,金岳霖與賀麟的觀點(diǎn)頗為一致。
推進(jìn)期學(xué)術(shù)翻譯研究表現(xiàn)出兩個核心主題。第一,學(xué)術(shù)翻譯史研究。一方面表現(xiàn)為針對學(xué)術(shù)譯家個案或微觀譯史的研究,另一方面表現(xiàn)為針對耶穌會士群體的科學(xué)翻譯史研究。第二,基于語言哲學(xué)的學(xué)術(shù)翻譯策略研究。從語言、意義、思維、理解等的特點(diǎn)、本質(zhì)及關(guān)系的哲學(xué)取向出發(fā),探討學(xué)術(shù)成果的可譯性與翻譯策略。這些研究的共性在于突出了學(xué)術(shù)翻譯的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價值,強(qiáng)調(diào)了吸融內(nèi)化西方學(xué)術(shù)思想與治學(xué)方法對于中國學(xué)術(shù)獨(dú)立自主發(fā)展的重要性。
4.學(xué)術(shù)翻譯研究低迷期(1950—1977)
建國后,中蘇關(guān)系融洽,中國向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),譯介了大量后者的社科著作。但“文革”期間形格勢禁,學(xué)術(shù)翻譯研究幾近空白。陳應(yīng)年和徐式谷(1992:4)在回顧我國哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)著作翻譯史時指出,新中國初期,一般的學(xué)術(shù)著作出版不多,介紹馬克思主義政治理論的譯著以及介紹蘇聯(lián)社會科學(xué)及經(jīng)營管理學(xué)的譯作占學(xué)術(shù)出版的絕對多數(shù),譯自俄文的成果在社會科學(xué)翻譯中呈現(xiàn)壓倒性優(yōu)勢;而1956至1966年則是我國“有組織、有計(jì)劃翻譯外國學(xué)術(shù)著作的十年”。學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)定動作限制了譯者的主觀能動性,也抑制了學(xué)界對于學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐的思考,令學(xué)術(shù)翻譯研究陷入沉寂。僅有極少數(shù)學(xué)者發(fā)表零星言論,如沈善圭(1955:85)發(fā)文指出我國“半殖民地”的歷史和本土語言的復(fù)雜多樣對學(xué)術(shù)譯名統(tǒng)一的負(fù)面影響,并督促有關(guān)編譯單位加強(qiáng)這方面的工作。
受國際政治關(guān)系與國內(nèi)政治局勢的影響,低迷期學(xué)術(shù)翻譯選材體現(xiàn)出鮮明的國別傾向??上仓幵谟谛轮袊状伍_展了有組織、有計(jì)劃、有規(guī)模的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐活動;遺憾之處在于規(guī)定動作抑制了沉淀與反思,或者說尚來不及沉淀與反思便遭遇了禁錮。由此,學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐被迫中斷,學(xué)術(shù)翻譯研究幾近停滯。
5.學(xué)術(shù)翻譯研究復(fù)蘇期(1978—1997)
改革開放方針提出后,經(jīng)濟(jì)的逐步開放推動了外國學(xué)術(shù)的輸入和我國學(xué)術(shù)的輸出,同時也賦予中國學(xué)術(shù)文化開放性、包容性和吸融性等特點(diǎn)。學(xué)術(shù)翻譯研究在學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐的帶動下強(qiáng)勢復(fù)蘇并進(jìn)入自覺階段。20世紀(jì)80年代初,“學(xué)術(shù)翻譯”首次作為一個整體概念出現(xiàn)并用于指稱一類典型的翻譯活動。劉山(1981:18)率先將“學(xué)術(shù)翻譯”的特點(diǎn)概括為“重邏輯思維”和“講究語言的規(guī)范和表達(dá)的確切”;強(qiáng)調(diào)“學(xué)術(shù)翻譯注重語言概念的確切和概念之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,尤其要區(qū)別同義詞或近義詞在外延和內(nèi)涵上的差別”。復(fù)蘇期的學(xué)術(shù)翻譯研究主要包括三個方面,按出現(xiàn)的時間先后分別為學(xué)術(shù)翻譯編輯與出版研究、學(xué)術(shù)翻譯出版史研究、學(xué)術(shù)翻譯斷代史的書寫和研究。
學(xué)術(shù)翻譯編輯與出版研究方面,汪子嵩(1982:27)指出“我們迫切需要加強(qiáng)學(xué)術(shù)名著翻譯的組織、編輯、印刷、出版和發(fā)行工作”,當(dāng)務(wù)之急是解決學(xué)術(shù)著作出版效率低、學(xué)術(shù)翻譯選材或?qū)W術(shù)譯者選擇不當(dāng)、學(xué)術(shù)翻譯編輯審校工作不到位等問題。李景端(1988:95)首次倡導(dǎo)“翻譯出版學(xué)”,肯定了翻譯出版工作在促進(jìn)“科學(xué)技術(shù)、社會文化”的進(jìn)步中發(fā)揮的重大作用,并將“適應(yīng)對外開放和國際文化、技術(shù)交流的需要”列為中國翻譯出版學(xué)的四項(xiàng)指導(dǎo)原則之一。這期間,相關(guān)研究學(xué)者多為國內(nèi)各大出版社的編輯或責(zé)任人,他們提出了許多具有重要現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的意見,如督促學(xué)者開展譯書評介工作,提示譯者做好序、跋、索引等工作,重視譯本的修訂,開展必要的重譯或復(fù)譯等。
學(xué)術(shù)翻譯出版史研究方面,林爾蔚(1984)介紹了商務(wù)印書館學(xué)術(shù)漢譯出版的歷史概況。胡企林(1986:38-39)梳理了日本翻譯出版外國學(xué)術(shù)著作的歷史,并從中總結(jié)出有利于我國學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)發(fā)展的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)既要“利用各種渠道和信息工具,迅速、準(zhǔn)確地掌握國內(nèi)外的學(xué)情、書情”,也要為國內(nèi)學(xué)者的高質(zhì)量學(xué)術(shù)著作爭取國外翻譯和出版,在版稅上避免只付不收的情況,較早地表達(dá)了推進(jìn)中華學(xué)術(shù)外譯的愿望。此外,1981年起商務(wù)印書館編輯出版的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”和1994年問世的陳久仁主編《中國學(xué)術(shù)譯著總目提要(1978—1987):社會科學(xué)卷》都是學(xué)術(shù)翻譯史研究的重要材料。
學(xué)術(shù)翻譯斷代史的書寫和研究方面,陳應(yīng)年和徐式谷(1992:4)簡要梳理了哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)著作漢譯的歷史,并將其分為“19世紀(jì)末20世紀(jì)初到解放前的社會科學(xué)翻譯”“面貌發(fā)生巨變的五年(1950—1955)”“有組織、有計(jì)劃翻譯外國學(xué)術(shù)著作的十年(1956—1966)”“‘文革’后期的六年(1971—1977)”和“1978年以來社會科學(xué)翻譯大發(fā)展時期(1978—1990)”五個時期;此次梳理以史料鋪陳為主,史論較少。鄒振環(huán)(1994:92)對抗戰(zhàn)時期“大后方的翻譯”和“延安及根據(jù)地的翻譯”與戰(zhàn)時文化之間的關(guān)系進(jìn)行了論述,學(xué)術(shù)翻譯是其中的重要內(nèi)容;他指出在學(xué)術(shù)翻譯民族化的探索中最成功的成果要數(shù)潘光旦翻譯的《性心理學(xué)》。
改革開放以來,中國主動迎接和擁抱外來學(xué)術(shù)思想與文化,大量譯入世界學(xué)術(shù)名著。復(fù)蘇期的學(xué)術(shù)翻譯研究在承襲了此前學(xué)術(shù)翻譯史研究核心主題的基礎(chǔ)上豐富了研究維度,一方面關(guān)注到學(xué)術(shù)翻譯斷代史、學(xué)術(shù)翻譯出版史,視域不止限于國內(nèi),也涉及國外;另一方面開拓了學(xué)術(shù)翻譯與出版的前瞻研究。這些研究不僅總結(jié)了國外學(xué)術(shù)翻譯出版的經(jīng)驗(yàn),也對我國學(xué)術(shù)翻譯與出版提出建議,更為后續(xù)研究提供了如學(xué)術(shù)翻譯概念、學(xué)術(shù)著作的重譯與復(fù)譯、學(xué)術(shù)外譯等重要議題,頗具建設(shè)性。而遣憾的是相關(guān)成果多為論文鮮有專著,且史料有余而史論不足,因此在深度、廣度以及系統(tǒng)性方面還有待提升。另外,此前至復(fù)蘇期的研究大多聚焦于學(xué)術(shù)漢譯。
6.學(xué)術(shù)翻譯研究發(fā)展期(1998—2024)
20世紀(jì)的最后20年間,由于我國經(jīng)濟(jì)、社會、法律、教育與文化等各領(lǐng)域發(fā)展的需要,國外各學(xué)科的學(xué)術(shù)著作被大量譯入,但其中有不少粗制濫造的譯作,術(shù)語翻譯問題尤為突出。1998年,辜正坤順勢發(fā)表《外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題》一文,引發(fā)了譯學(xué)界的廣泛共鳴與跟進(jìn)討論,拉開了學(xué)術(shù)翻譯研究發(fā)展期的序幕。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著國外譯學(xué)理論輸入和中國學(xué)術(shù)內(nèi)生能力的增強(qiáng),譯學(xué)界對學(xué)術(shù)翻譯開展了較為豐富的研究。國家社科基金于2010年設(shè)立“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,開啟了國家層面有計(jì)劃、有組織的學(xué)術(shù)外譯實(shí)踐,學(xué)術(shù)外譯研究也隨之逐漸成為熱點(diǎn)。我們可從以下六個方面窺見發(fā)展期學(xué)術(shù)翻譯研究的概貌。
其一,術(shù)語翻譯研究。術(shù)語翻譯中普遍存在一名多譯、譯名混亂甚至誤譯濫譯的現(xiàn)象,這些問題引起了譯界的集體反思。自《外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題》一文發(fā)表以來,術(shù)語翻譯研究逐漸走上理論化探索道路。相關(guān)研究專著近20部,涉及一般術(shù)語(魏向清、趙連振,2012)、法律術(shù)語(屈文生,2013)、科技術(shù)語、政治術(shù)語、中醫(yī)術(shù)語、互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語等。相關(guān)期刊論文中頗具影響力的研究主題包括法律術(shù)語特點(diǎn)、術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(姜望琪,2005)、中醫(yī)術(shù)語英譯原則與方法(李照國,2008)、應(yīng)急語言術(shù)語(穆雷等,2022)、術(shù)語翻譯對策、法律術(shù)語譯名規(guī)范、古代法律術(shù)語翻譯補(bǔ)償原則、學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的術(shù)語管理等。
其二,學(xué)術(shù)漢譯原則論爭。關(guān)于學(xué)術(shù)漢譯原則的研究形成了硬譯觀、軟譯觀、調(diào)和觀三種主張。早在20世紀(jì)初,魯迅便針對理論著作提出了“硬譯”的標(biāo)準(zhǔn);新中國成立后,毛澤東同志十分重視理論書籍的翻譯,他支持魯迅的方法,表示硬譯的好處是準(zhǔn)確。20世紀(jì)80年代的相關(guān)探討中,張仲實(shí)(1980:3)認(rèn)為“翻譯理論著作時,必須堅(jiān)持意思準(zhǔn)確,不走樣”,即便“信而不順”,也比“順而不信”好萬倍;古莊(1983:1)則具體地指出學(xué)術(shù)漢譯應(yīng)“不按詞典譯義,而按詞的文化史涵義翻譯。不按單句翻譯,而按句段譯出。用流水句法,不用三四十字的竹節(jié)句”,從而實(shí)現(xiàn)“通譯,切譯,言之有文的翻譯”。顯然前者主張硬譯,后者主張軟譯。20世紀(jì)90年代末以來,持硬譯觀的學(xué)者有孫周興、高建平等。孫周興認(rèn)為外國學(xué)術(shù)著作對我國學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)來說原本就是“異質(zhì)的”“尖銳的”“硬物”(1999:156),進(jìn)而提出學(xué)術(shù)漢譯的“語境原則、硬譯原則、統(tǒng)一原則、可讀性原則”,完善了其硬譯主張(2013:70)。高建平(2011:7-8)總結(jié)了西方學(xué)術(shù)著作漢譯“跟著走”和“繞著走”兩種做法:前者是“硬譯”,即造出一些與西文術(shù)語對應(yīng)的中文詞等待讀者適應(yīng),后者是解釋,即用中文說明西文術(shù)語的意思;而對于“繞不過去”的基本術(shù)語,他堅(jiān)定地支持“中文就是要跟著西文走”。持軟譯觀的學(xué)者則倡導(dǎo)用通俗易懂、切合中文表達(dá)習(xí)慣的語言來翻譯學(xué)術(shù)著作,例如趙毅衡一再重申“中文不要跟著西文走”(高建平,2011:6)。兩方之外,持調(diào)和觀的學(xué)者郭慶民(2017:123)認(rèn)為,譯者在處理概念意義時,最好遵照直譯或硬譯原則;在處理表達(dá)人際意義的語言時,則可以適當(dāng)靈活,以使譯文流暢、符合漢語習(xí)慣。需要強(qiáng)調(diào)的是,“硬譯”非指機(jī)械直譯、呆譯或死譯,而是在翻譯的陌生化與本土化之間保持必要的張力。學(xué)術(shù)著述的“硬度”由其概念的密集度、知識的新穎度和理論的抽象度所決定,但很少全文充斥著晦澀難懂的概念、推理和判斷。硬譯與軟譯并非不可調(diào)和,可據(jù)譯本特點(diǎn)和行文語境結(jié)合使用。
其三,學(xué)術(shù)翻譯史研究。1984年,馬祖毅著《中國翻譯簡史:“五四”運(yùn)動以前部分》出版,標(biāo)志著中國系統(tǒng)研究翻譯史的開端。之后,學(xué)術(shù)翻譯史、譯家及其自述或訪談等各種形式的研究成果不斷問世。學(xué)術(shù)翻譯專題史研究中,陳應(yīng)年和陳兆福(陳應(yīng)年,2001;陳應(yīng)年、陳兆福,2001)概述了20世紀(jì)西方哲學(xué)著作的東漸歷史;蘇力(2004)考察了當(dāng)代中國法學(xué)著作的翻譯歷史;楊慶芳、劉蘭肖(2006)梳理了《新民叢報(bào)》與西方近代學(xué)術(shù)的譯介和傳播;范夢栩(2019)聚焦晚清至民國的社會學(xué)著作漢譯史。此類研究多以史料鋪陳為主,述多論少。學(xué)術(shù)翻譯家研究關(guān)注到的老一輩譯者有劉伯承、陳榮捷、賀麟、馮承鈞、何兆武、王承緒、馬君武、李旭旦、王國維、郁文哉、費(fèi)孝通、楊敬年、錢仁康、賈植芳、錢稻孫、鄭太樸、潘光旦、石聲漢、何炳松、謝無量、丁文江等,涉及的當(dāng)代譯者則僅鄧正來、耿昇、何道寬、蘇力、孫周興幾位。相關(guān)研究重在歷時羅列學(xué)術(shù)譯家的翻譯實(shí)踐,總結(jié)提煉其翻譯技巧、思想或影響的不多。譯家自述和訪談、他人口述等是翻譯研究的重要資料。相關(guān)研究如耿昇(2014)自述其翻譯歷程和理念,鄧正來(鄧正來、趙大千,2007)、鄭戈(鄭戈、李晶,2017)、孫周興(孫周興、盛丹艷,2019)分別總結(jié)了各自的學(xué)術(shù)譯觀與方法。對于大多數(shù)學(xué)術(shù)譯家而言,學(xué)術(shù)翻譯是獲取新知和開展學(xué)術(shù)研究的重要手段,他們在譯作的前言或后記中較少論及翻譯問題而著重概述譯作內(nèi)容,因此譯家訪談成為了解其翻譯思想的主要方式。于是我們期待更多學(xué)術(shù)譯家形成總結(jié)翻譯心得的自覺。
其四,學(xué)術(shù)翻譯概念探討。周領(lǐng)順(2008:78)把學(xué)術(shù)翻譯分為“交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯和語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯”;前者“是以借鑒翻譯內(nèi)容為目的的學(xué)術(shù)翻譯”,后者是將翻譯作為手段“用于語言對比的學(xué)術(shù)翻譯”,也包括“把翻譯資源轉(zhuǎn)化為可以直接應(yīng)用于目的語研究的學(xué)術(shù)資源的翻譯”。這種基于使用目的的劃分產(chǎn)生了廣泛的影響,“學(xué)術(shù)翻譯”由此被方夢之收錄進(jìn)2011年出版的《中國譯學(xué)大辭典》,正式成為譯學(xué)術(shù)語。此外,張保國(2021)對學(xué)界關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯概念及其相近概念的各種探討進(jìn)行了比較分析。
其五,學(xué)術(shù)外譯研究。傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)翻譯研究聚焦佛經(jīng)、西方人文社科著作的漢譯問題,外譯方面僅觀照到儒、釋、道、兵四家經(jīng)典。自1995年《大中華文庫》國家重點(diǎn)出版工程以及2010年“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”開展以來,諸子百家的文化典籍外譯活動和研究日益受到重視,特別值得一提的是,科技典籍外譯活動和研究也取得了不俗的發(fā)展和可喜的成果。科技典籍外譯研究中成果最為豐富的要數(shù)醫(yī)學(xué)典籍,以中醫(yī)(典籍)英譯為題的博士學(xué)位論文達(dá)10部,另加其他相關(guān)研究成果;被重點(diǎn)討論的中醫(yī)典籍包括《傷寒論》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《金匱要略》《本草綱目》等。農(nóng)學(xué)典籍英譯研究也逐漸興起,主要涉及《夢溪筆談》《茶經(jīng)》《天工開物》《農(nóng)政全書》《齊民要術(shù)》《氾勝之書》等作。此外還有一些有代表性的研究綜述,如科技典籍英譯研究綜述(許明武、王煙朦,2017)、科技典籍外譯出版策略與路徑研究綜述(李偉榮、劉湘蘋,2017)、農(nóng)學(xué)典籍翻譯研究綜述(孔令翠、劉芹利,2019)、中醫(yī)藥翻譯研究綜述、科技翻譯倫理研究述評等??萍嫉浼庾g研究關(guān)注外譯的難點(diǎn)與對策、原則與方法、模式與機(jī)制、傳播與效果、批評與評價、外譯史、理論框架建構(gòu)以及出版策略與路徑等方面,這些也是學(xué)術(shù)外譯研究所關(guān)注的普遍問題。此外,學(xué)術(shù)外譯研究還涉及中文學(xué)術(shù)專著的機(jī)器輔助翻譯、中文社科文獻(xiàn)外譯策略、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目成果引用分析、學(xué)術(shù)話語外譯、學(xué)術(shù)外譯傳播與出版研究等主題。
其六,學(xué)術(shù)翻譯批評。2018年,謝國先出版《學(xué)術(shù)翻譯批評》一書,探討了學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量、方法、修訂或復(fù)譯、譯者素養(yǎng)以及學(xué)術(shù)翻譯批評的任務(wù)與原則等內(nèi)容。該書例證充足,但論見偏少,并未從根本上改變學(xué)術(shù)翻譯批評少、淺、散、亂的現(xiàn)狀。周領(lǐng)順(2008:78)認(rèn)為“學(xué)術(shù)翻譯批評的聲音較弱,究其原因,是翻譯者和譯評者較少具備跨學(xué)科的素養(yǎng)以及未站在語言科學(xué)的高度所致”。韓子滿(2019:1)則認(rèn)為國內(nèi)翻譯批評“表現(xiàn)出較為明顯的惟文學(xué)思維”,相比之下學(xué)術(shù)翻譯批評散論居多,一人一論現(xiàn)象普遍,主要集中于披露漏譯、錯譯、差譯,不具備推而及廣的規(guī)定效用。總之,學(xué)術(shù)翻譯批評研究缺乏綱領(lǐng)性標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)在批評的對象、標(biāo)準(zhǔn)、方法、目的、層次等本體論和方法論問題上加強(qiáng)探索,走出批評者各自以主觀尺度衡量譯文造成的混亂。正如周領(lǐng)順、周怡珂(2020:107-110)所言,翻譯批評中的“批評”是學(xué)科意義上的,翻譯批評應(yīng)當(dāng)追求全面性、客觀性、科學(xué)性、理論化乃至學(xué)科化。近年來,“譯者行為批評”理論引起了譯界學(xué)者的廣泛關(guān)注。譯者行為批評經(jīng)歷了理論建構(gòu)期、實(shí)踐檢驗(yàn)期和整合再構(gòu)期三個階段的發(fā)展(周領(lǐng)順,2023a:21-22),現(xiàn)已形成“‘文本—行為—社會’(包含‘文本—語言視域’‘行文—文本視域’和‘行為—社會視域’等三大視域)一體化評價系統(tǒng)”(周領(lǐng)順,2023b:16)。其中的“求真”“務(wù)實(shí)”等思想“對于譯者研究、翻譯批評及其研究、翻譯社會學(xué)研究、‘譯出’研究”等具有重要意義(周領(lǐng)順,2020:101),對于各種文本類型的翻譯及批評具有普適性,當(dāng)然也適用于學(xué)術(shù)翻譯與批評。筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)翻譯是一種典型的“求真型翻譯”,其“求真度”歸旨要高于“務(wù)實(shí)度”歸旨。譯者行為研究在一定程度上彌補(bǔ)了上述學(xué)術(shù)翻譯批評的不足。
發(fā)展期學(xué)術(shù)翻譯研究具有三點(diǎn)特征。第一、研究議題的擴(kuò)展。越來越多學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語翻譯得到觀照,其中以法律術(shù)語翻譯研究最甚;學(xué)術(shù)漢譯原則的論爭初步載備了硬譯、軟譯與軟硬調(diào)和三種基本取向;學(xué)術(shù)翻譯史研究有所豐富,出現(xiàn)了報(bào)刊學(xué)術(shù)譯介以及西方哲學(xué)、法學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域著作漢譯專題史研究;學(xué)術(shù)翻譯批評研究體現(xiàn)出理論化探索的旨趣。第二、研究視角的豐富。不同理論視角開展的學(xué)術(shù)翻譯研究相關(guān)成果包括郭慶民(2017)的《從批評話語理論的核心理念看英漢學(xué)術(shù)翻譯》、王煙朦與許明武(2020)的《科技典籍〈天工開物〉中修辭格及其風(fēng)格英譯之譯者行為批評分析》、王洪濤(2021)的《中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考——社會翻譯學(xué)的觀察、主張與方略》,張艷豐與張海濤(2021)的《框架語義學(xué)視角下的學(xué)術(shù)翻譯——基于漢語框架網(wǎng)創(chuàng)制的解讀》、范祥濤與李耀(2022)的《認(rèn)知語言學(xué)視角下英漢學(xué)術(shù)翻譯意義轉(zhuǎn)移的性質(zhì)研究——以〈蓋婭時代〉翻譯為例》等。第三、學(xué)術(shù)譯者與學(xué)術(shù)外譯研究成為顯學(xué)。更多的學(xué)術(shù)譯家進(jìn)入學(xué)界的視野,學(xué)術(shù)譯家的口述史研究初步顯現(xiàn),科技典籍外譯研究逐漸興起。
7.結(jié)語
筆者不揣谫陋,基于以上梳理初步勾勒出我國學(xué)術(shù)翻譯研究的歷史演進(jìn)及基本框架。綜觀學(xué)術(shù)翻譯研究的發(fā)展歷程可以發(fā)現(xiàn),各時期翻譯實(shí)踐的發(fā)展,包括選材觀念在內(nèi)的翻譯觀念的演變,以及核心議題的豐富程度、理論深度、主要特點(diǎn)和階段性差異都與時代語境密切相關(guān)。社會需求、主流思潮、國家政策、國際局勢、文化與思想的開放包容程度都對學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐與研究具有導(dǎo)向、促進(jìn)或制約作用。同時,國外譯學(xué)理論資源與研究范式的輸入也極大推動了包括學(xué)術(shù)翻譯研究在內(nèi)的中國譯學(xué)研究。百余年來,我國的學(xué)術(shù)翻譯研究理路表現(xiàn)出四種轉(zhuǎn)變,即研究方向從學(xué)術(shù)漢譯轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)外譯,研究重心從學(xué)術(shù)譯本轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)譯者,研究向度從內(nèi)向型本體研究轉(zhuǎn)向外向型綜合研究,研究模式從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)轉(zhuǎn)向理論探究。然而總體而言,學(xué)術(shù)翻譯研究局限于人文社科領(lǐng)域、學(xué)術(shù)翻譯歷史縱深不明、學(xué)術(shù)翻譯批評主觀淺顯以及相關(guān)研究理論發(fā)展滯后的情狀長期存在。為學(xué)術(shù)翻譯范疇、學(xué)術(shù)翻譯史、學(xué)術(shù)翻譯理論等相關(guān)研究的深拓,筆者提出以下幾點(diǎn)建議。
第一,應(yīng)拓展學(xué)術(shù)翻譯研究的對象,將古代科技典籍、現(xiàn)代自然科學(xué)成果、民族學(xué)術(shù)等領(lǐng)域成果的翻譯明確納入學(xué)術(shù)翻譯研究的范疇,拓寬研究的主體范圍?,F(xiàn)有學(xué)術(shù)翻譯研究主要針對人文社科著作的翻譯,鮮有觀照自然科學(xué)著作。筆者在前文中有意將科技典籍翻譯納入學(xué)術(shù)翻譯研究范疇,因?yàn)榭萍嫉浼@然是中國學(xué)術(shù)典籍的重要構(gòu)成,且相關(guān)研究業(yè)已初具規(guī)模;而針對現(xiàn)代自然科學(xué)成果的翻譯和研究尚有待展開。同時,學(xué)術(shù)翻譯研究對于少數(shù)民族之間的學(xué)術(shù)互譯與外譯、少數(shù)民族與漢族之間的學(xué)術(shù)互譯觀照嚴(yán)重不足。有必要將各領(lǐng)域、各民族的學(xué)術(shù)典籍與現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)著作的翻譯一并納入研究,以便獲得一種歷史綜觀。
第二,應(yīng)開展專門別類的學(xué)術(shù)翻譯史研究。我國目前的翻譯研究中通史和各類斷代史、專題史研究成果豐富,其中雖不乏學(xué)術(shù)翻譯史的成分,但尚未圍繞學(xué)術(shù)翻譯史形成專門、獨(dú)立的分支領(lǐng)域。學(xué)術(shù)翻譯的實(shí)踐史與理論研究史③、斷代史與通史、專題史與學(xué)科史、術(shù)語史與概念史、口述史、編輯與出版史、譯入史與譯出史、民族互譯史與外譯史、微觀史與宏觀史、全球史等,都值得縱深開展研究。方法層面,可以積極借鑒史學(xué)理論與研究范式,避免有史無論或以史代論而做到史論會通;還可借鑒社會翻譯學(xué)、國家翻譯實(shí)踐、知識翻譯學(xué)等理論資源,研究學(xué)術(shù)翻譯與社會、國家、知識轉(zhuǎn)移的各種互動性關(guān)聯(lián)。
第三,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)術(shù)翻譯理論研究。我國傳統(tǒng)翻譯理論研究側(cè)重對文學(xué)翻譯的闡釋,目前尚未形成解釋和指導(dǎo)學(xué)術(shù)翻譯的專門理論。學(xué)術(shù)文本不同于文學(xué)文本,學(xué)術(shù)典籍文本不同于現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)文本,自然科學(xué)的學(xué)術(shù)文本不同于人文社科的學(xué)術(shù)文本。這些差異構(gòu)成了學(xué)術(shù)文本的特殊性和豐富性,很難以普通翻譯理論予以充分的解釋或指導(dǎo)。學(xué)術(shù)翻譯理論研究既要“求同”也要“求異”,“求同”是其普遍性的一面,“求異”則是其特殊性的一面。加強(qiáng)學(xué)術(shù)翻譯理論研究應(yīng)基于學(xué)術(shù)文本的特點(diǎn),或是借鑒已有理論嘗試構(gòu)建適用于學(xué)術(shù)翻譯的分支理論,或是從學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐中總結(jié)新的理論。
學(xué)術(shù)翻譯對我國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)產(chǎn)生過顛覆性的影響,促進(jìn)了西方學(xué)術(shù)的本土化和中國學(xué)術(shù)的國際化。學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐的特殊性、豐富性以及服務(wù)知識生產(chǎn)、學(xué)術(shù)互鑒與社會發(fā)展的重大價值,使學(xué)術(shù)翻譯研究具備作為一個獨(dú)立研究分支的內(nèi)在理路和完整體系。學(xué)術(shù)翻譯史、學(xué)術(shù)翻譯理論、學(xué)術(shù)翻譯模式、學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量評估、學(xué)術(shù)翻譯著作出版、傳播與接受等都是學(xué)術(shù)翻譯研究的題中之義。如何挖掘提煉史料并進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,如何實(shí)現(xiàn)理論的系統(tǒng)化構(gòu)建和創(chuàng)新性發(fā)展,是未來研究的重中之重。隨著各國之間學(xué)術(shù)互譯實(shí)踐及研究交流的深入,學(xué)術(shù)翻譯必將為各國學(xué)術(shù)和世界學(xué)術(shù)繁榮發(fā)展提供原生力。
注釋:
① 指嚴(yán)復(fù)譯本案語或章末小結(jié)中附帶介紹之學(xué)說、另立之人物簡傳及感評、對舊思想舊習(xí)俗之批判或?qū)φ紊鐣鲝埖取?/p>
② 金岳霖的《知識論》成書于抗戰(zhàn)時期,后又毀于戰(zhàn)火,1948年12月再次寫成,但直至1983年才由商務(wù)印書館正式出版。
③ 指歷史上有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的理論性探討,如學(xué)術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略、方法、批評等。
參考文獻(xiàn)
[1]陳大亮. 從知識論的視角解讀金岳霖的翻譯思想[J]. 外國語, 2017, (1): 83-90.
[2]陳生梅. 中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2011, (4): 149-154.
[3]陳應(yīng)年, 徐式谷. 哲學(xué)社會科學(xué)翻譯的回顧與現(xiàn)狀[J]. 中國翻譯, 1992, (2): 2-6.
[4]陳應(yīng)年. 20世紀(jì)西方哲學(xué)理論東漸述要(上) [J]. 哲學(xué)譯叢, 2001, (1): 64-74.
[5]陳應(yīng)年, 陳兆福. 20世紀(jì)西方哲學(xué)理論東漸述要(下) [J]. 哲學(xué)譯叢, 2001, (2): 55-63.
[6]陳久仁(編). 中國學(xué)術(shù)譯著總目提要(1978—1987):社會科學(xué)卷[M]. 長春: 吉林教育出版社, 1994.
[7]鄧正來,趙大千. 我的學(xué)術(shù)道路——鄧正來教授訪談[J]. 學(xué)術(shù)界,2007,(5):234-242.
[8]范夢栩. 社會學(xué)著作漢譯史(1895-1949)——研究述評與展望 [J]. 山東外語教學(xué), 2019, (5): 120-129.
[9]范夢栩. 學(xué)術(shù)翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 民族翻譯, 2020, (2): 37-44.
[10]范祥濤,李耀. 認(rèn)知語言學(xué)視角下英漢學(xué)術(shù)翻譯意義轉(zhuǎn)移的性質(zhì)研究——以《蓋婭時代》翻譯為例[J]. 外國語, 2022, (4): 81-88.
[11]高建平. “審美”是審美!“藝術(shù)”還是藝術(shù)!——關(guān)于“跟著走”與回到“硬譯”的幾點(diǎn)思考[J]. 文藝爭鳴, 2011, (13): 6-14.
[12]耿昇. 搭中法文化交流之虹橋涉中外關(guān)系史之學(xué)?!业闹螌W(xué)之道[J]. 社會科學(xué)戰(zhàn)線, 2014, (1): 228-233.
[13]辜正坤. 外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 1998, (4): 44-51.
[14]古莊. 學(xué)術(shù)論著的翻譯:一種文體的探索——以羅素《西方哲學(xué)史》論歐洲文藝復(fù)興諸則譯文為例[J]. 外國語, 1983, (1): 1-6.
[15]郭慶民. 從批評話語理論的核心理念看英漢學(xué)術(shù)翻譯[J]. 國外理論動態(tài), 2017, (3): 116-125.
[16]韓子滿. 翻譯批評的惟文學(xué)思維[J]. 上海翻譯, 2019, (5): 1-6+94.
[17]賀麟. 《嚴(yán)復(fù)的翻譯》[A]. 《翻譯通訊》編輯部(編). 翻譯研究論文集(1894—1948)[C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1984a. 113-125.
[18]賀麟. 《論翻譯》[A]. 《翻譯通訊》編輯部(編). 翻譯研究論文集(1894—1948)[C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1984b. 126-132.
[19]胡企林. 日本翻譯出版外國學(xué)術(shù)著作概況(四)[J]. 出版工作, 1986, (12): 36-39.
[20]姜望琪. 論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) [J]. 上海翻譯, 2005, (S1): 80-84.
[21]金岳霖 .《論翻譯》[A]. 羅新璋, 陳應(yīng)年(編). 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009. 550-557.
[22]孔令翠, 劉芹利. 中國農(nóng)學(xué)典籍譯介梳理與簡析 [J]. 當(dāng)代外語研究, 2019, (4): 106-114.
[23]李景端. 翻譯出版學(xué)初探[J]. 出版工作, 1988, (6): 94-103.
[24]李偉榮, 劉湘蘋. 中國科技典籍出版“走出去”的路徑探索——以李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》叢書為考察中心 [J]. 山東外語教學(xué), 2017, (4): 98-105.
[25]李照國. 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008, (4): 63-70.
[26]梁啟超. 論譯書[A]. 羅新璋, 陳應(yīng)年(編). 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009. 196.
[27]林爾蔚. 外國學(xué)術(shù)著作翻譯出版概況[J]. 出版工作, 1984, (10): 23-28.
[28]劉山. 譯文要確切反映原著的科學(xué)涵義[J]. 中國翻譯, 1981, (1): 17-20.
[29]馬建忠. 擬設(shè)翻譯書院議[A]. 羅新璋, 陳應(yīng)年(編). 翻譯論集(修訂本)[C].北京: 商務(wù)印書館, 2009. 192-193.
[30]馬祖毅. 中國翻譯簡史:“五四”運(yùn)動以前部分[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1984.
[31]穆雷, 李雯, 劉馨媛. 新型冠狀病毒肺炎疫情應(yīng)急語言術(shù)語翻譯和管理[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2022, (4): 98-114.
[32]屈文生. 從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究[M]. 上海:上海人民出版社, 2013.
[33]沈善圭. 關(guān)于統(tǒng)一學(xué)術(shù)名詞和建立國家度量標(biāo)準(zhǔn)問題[J]. 科學(xué)通報(bào), 1955 (2): 85.
[34]沈言. 學(xué)術(shù)翻譯:把中華學(xué)術(shù)推向世界[N]. 中國社會科學(xué)報(bào), 2012-11-02.
[35]蘇力. 當(dāng)代中國的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度考察[J]. 清華法學(xué), 2004, (1): 130-149.
[36]孫周興. 我們?nèi)绾吻么蛟~語[J]. 浙江社會科學(xué), 1999, (2): 155-156+150.
[37]孫周興. 學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 中國翻譯, 2013, (4): 70-73.
[38]孫周興,盛丹艷. 在創(chuàng)造中完成抵抗——孫周興教授訪談[J]. 學(xué)術(shù)月刊, 2019, (6): 179-184.
[39]魏向清, 趙連振(編). 術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 2012.
[40]王國維. 論新學(xué)語之輸入[A]. 羅新璋, 陳應(yīng)年(編). 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009. 259-261.
[41]王洪濤. 中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考——社會翻譯學(xué)的觀察、主張與方略[J]. 中國翻譯, 2021, (6): 38-45.
[42]王煙朦,許明武. 科技典籍《天工開物》中修辭格及其風(fēng)格英譯之譯者行為批評分析[J]. 山東外語教學(xué), 2020, (2): 105-113.
[43]汪子嵩. 從《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》的出版談翻譯[J]. 讀書, 1982, (4): 24-31.
[44]謝國先. 學(xué)術(shù)翻譯批評[M]. 北京: 社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2018.
[45]許明武, 王煙朦. 中國科技典籍英譯研究(1997—2016):成績、問題與建議[J]. 中國外語, 2017, (2): 96-103.
[46]徐宗澤. 明清間耶穌會士譯著提要[M]. 上海: 上海書店出版社, 2006.
[47]嚴(yán)復(fù). 天演論譯例言[A]. 羅新璋, 陳應(yīng)年(編). 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009. 202-204.
[48]楊慶芳, 劉蘭肖. 《新民叢報(bào)》與西方近代學(xué)術(shù)的譯介和傳播[J]. 出版發(fā)行研究, 2006, (6): 77-79.
[49]張保國. 論學(xué)術(shù)翻譯與科學(xué)翻譯之間的關(guān)系[J]. 外語與翻譯, 2021, (4): 51-56.
[50]張保國. 知識翻譯學(xué)的要素關(guān)系與跨國史路徑 [J]. 當(dāng)代外語研究,2023, (5): 23-32.
[51]張艷豐,張海濤. 框架語義學(xué)視角下的學(xué)術(shù)翻譯——基于漢語框架網(wǎng)創(chuàng)制的解讀[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2021, (5): 47-53.
[52]張仲實(shí). 毛澤東同志論理論著作翻譯[J].中國翻譯, 1980, (1): 2-3.
[53]鄭戈, 李晶. 憲法發(fā)展的中國道路——鄭戈教授訪談[J]. 上海政法學(xué)院學(xué)報(bào)(法治論叢), 2017, (4): 1-12.
[54]周領(lǐng)順. 學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J]. 外語研究, 2008, (1): 78-84.
[55]周領(lǐng)順. “譯者行為批評與譯者行為研究”專題[J]. 山東外語教學(xué), 2020, (4): 101.
[56]周領(lǐng)順. 譯者行為研究及其理論建設(shè)[J]. 中國翻譯, 2023a, (1): 16-23.
[57]周領(lǐng)順. 譯者行為批評理論及其應(yīng)用問題——答研究者(之一)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2023b, (4): 6-23.
[58]周領(lǐng)順, 周怡珂. 翻譯批評需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?——譯者行為批評模型構(gòu)建嘗試[J]. 外語與外語教學(xué),"""" 2020, (5): 107-117.
[59]朱自清. 譯名[A].《翻譯通訊》編輯部(編). 翻譯研究論文集[C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1984. 39-58.
[60]鄒振環(huán). 抗戰(zhàn)時期的翻譯與戰(zhàn)時文化[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 1994, (3): 89-94.
(責(zé)任編輯:楊彬)
基金項(xiàng)目:本文為四川外國語言文學(xué)研究中心項(xiàng)目“中國學(xué)術(shù)翻譯研究的歷史演進(jìn)”(項(xiàng)目編號:SCWY21-18)、樂山師范學(xué)院高層次人才引進(jìn)科研啟動項(xiàng)目“中國學(xué)術(shù)翻譯史研究”(項(xiàng)目編號:RC2024025)的階段性成果。
作者簡介:張保國,博士,副教授。研究方向:農(nóng)學(xué)典籍翻譯、學(xué)術(shù)翻譯。電子郵箱:328605463@qq.com。