摘 要:隨著高等教育改革的不斷深入,教育信息化已成為高職院校教育改革的重要趨勢。在此背景下,運用信息技術(shù)優(yōu)化高職院校翻譯教學(xué)能夠進(jìn)一步提高教學(xué)的針對性與指向性,滿足不同層次學(xué)生發(fā)展需求的同時,加快落實育人任務(wù)。本文詳細(xì)探討了高職院校翻譯教學(xué)中運用信息技術(shù)的意義以及信息技術(shù)支持下的高職院校翻譯教學(xué)實踐策略,旨在為廣大教師提供借鑒和參考,共同為高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)代化改革和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:高職院校;翻譯教學(xué);信息技術(shù);意義;應(yīng)用策略
作者簡介:譚菲菲,金肯職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
《教育信息化2.0行動計劃》為當(dāng)今教師教學(xué)指明了方向。作為時代發(fā)展的重要成果,信息技術(shù)不僅改變了人們的日常生活和工作方式,也推動了我國現(xiàn)代化教育的改革進(jìn)程。在高職院校翻譯教學(xué)中,新興教學(xué)模式,如微課和交互式電子白板為教師提供了便利,同時降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度,讓他們更快地融入課堂學(xué)習(xí)。對此,廣大教師應(yīng)正視信息技術(shù)的教育價值,從內(nèi)容、形式上予以優(yōu)化創(chuàng)新,提升課堂溫度、完善教學(xué)形態(tài)的同時,促進(jìn)學(xué)生能力、素養(yǎng)的綜合化發(fā)展。
一、信息技術(shù)在翻譯教學(xué)中運用的價值
(一)激發(fā)學(xué)生興趣,保證教學(xué)實效
興趣是學(xué)生的良師益友和不竭動力,因此在英語翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該將課程教學(xué)與學(xué)生的興趣點相結(jié)合,促使他們更熱情、更專注地學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的口頭直接教學(xué)方法使得課堂乏味,學(xué)生產(chǎn)生畏難和厭學(xué)情緒,這對教學(xué)實效產(chǎn)生負(fù)面影響。信息技術(shù)作為一種廣受大學(xué)生喜愛的教輔手段,能夠創(chuàng)造視聽一體化的翻譯教學(xué)氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和探索欲望,使其保持持久的學(xué)習(xí)興趣。此外,信息技術(shù)直觀形象、內(nèi)容豐富、針對性強,應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)可以簡化學(xué)生的認(rèn)知和學(xué)習(xí)難度,為他們提供良好的翻譯學(xué)習(xí)參考,從而提升學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)實效。
(二)提升學(xué)生素養(yǎng),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣
在教育教學(xué)改革不斷深入的背景下,如何實現(xiàn)課程教學(xué)從傳統(tǒng)的“知識型”教育向“素質(zhì)型”教育轉(zhuǎn)變成為每位教師需要思考的問題。信息技術(shù)作為一種時代性強、親和力高、趣味性強的教學(xué)手段,為學(xué)生提供了更多對知識進(jìn)行思考、探究和運用的機會。在英語翻譯教學(xué)實踐中,我們可以引入視聽化的翻譯練習(xí)資源,豐富課堂內(nèi)容,還可以通過微課等方式創(chuàng)建翻轉(zhuǎn)式講堂,引導(dǎo)學(xué)生對信息資源進(jìn)行思考、分析、運用和創(chuàng)新,這有助于發(fā)展學(xué)生的語言能力、思維品質(zhì)和文化意識,提升他們的語言素養(yǎng)。
二、信息技術(shù)的應(yīng)用原則
(一)實效性
實效性是信息技術(shù)在英語課堂中應(yīng)用的關(guān)鍵要素。教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容制定富有趣味和專業(yè)性的教學(xué)方案,充分利用信息技術(shù)的實時性,確保教學(xué)進(jìn)度的同時,提高教學(xué)的針對性和指導(dǎo)性。
(二)多元性
現(xiàn)階段高職學(xué)生的思想和認(rèn)知趨于成熟,且具有一定的自我學(xué)習(xí)意識,信息技術(shù)加持能夠促進(jìn)學(xué)生自主思考能力的多元化發(fā)展,同時多種信息化教育資源能夠為學(xué)生能力、素養(yǎng)的發(fā)展提供良好助力。對此,在實際教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的學(xué)情,創(chuàng)設(shè)適合的教學(xué)情境,幫助學(xué)生找到解決問題的切入點,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(三)引導(dǎo)性
信息技術(shù)旨在輔助教學(xué)工作順利進(jìn)行,教師應(yīng)以學(xué)生為主體,合理制定信息化教學(xué)方案,結(jié)合學(xué)生的學(xué)情提供相應(yīng)的教學(xué)資源和服務(wù),確保教學(xué)質(zhì)量的同時,引導(dǎo)學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)。
(四)適度性
作為當(dāng)今社會的重要產(chǎn)物,信息技術(shù)既具有積極的作用,也存在負(fù)面影響。教師應(yīng)科學(xué)地看待信息技術(shù)的價值,調(diào)整教學(xué)中的教與學(xué)的比重,關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),靈活調(diào)整教學(xué)方案,使教學(xué)工作與學(xué)生的能力發(fā)展相協(xié)調(diào)。
(五)開放性
信息技術(shù)的開放性原則改變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,多元化的教學(xué)資源不僅豐富了課堂內(nèi)容,還為學(xué)生和教師提供了便利。教師可以利用大數(shù)據(jù)分析學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,開發(fā)相應(yīng)的信息化教學(xué)資源服務(wù),并以圖片、游戲、視頻等形式展示,促進(jìn)學(xué)生個性化能力和素養(yǎng)的發(fā)展。
三、高職院校翻譯教學(xué)中信息技術(shù)的運用策略
(一)加強信息化教學(xué)資源開發(fā),明確教學(xué)目標(biāo)
高職教師在開發(fā)信息化教學(xué)資源時,首先要立足現(xiàn)階段學(xué)生學(xué)情,結(jié)合專業(yè)特點、企業(yè)人才需求及自身發(fā)展提供相應(yīng)的課程內(nèi)容與資源服務(wù),以促進(jìn)學(xué)生專業(yè)能力綜合發(fā)展。其次,教師要通過對教學(xué)內(nèi)容、課程標(biāo)準(zhǔn)的深度剖析,將信息化教學(xué)資源的開發(fā)過程劃分為兩個階段,將立德樹人的核心內(nèi)涵貫穿于整個教學(xué)環(huán)節(jié)中。第一階段以培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力為目的,即根據(jù)語境正確翻譯出文本內(nèi)容;在此基礎(chǔ)上進(jìn)行情感、思想的提煉與深化,使翻譯內(nèi)容更為契合原文所表述的中心思想。在此過程中,高職院??膳c相關(guān)企業(yè)進(jìn)行合作交流,聘請專業(yè)人員到校與教師共同搭建名教師工作室,針對翻譯崗位職責(zé)制定培訓(xùn)方案。同時,企業(yè)發(fā)揮好帶頭作用,將有關(guān)翻譯崗位的專業(yè)素養(yǎng)與技能融入到課堂教學(xué)中,拓寬學(xué)生專業(yè)視野的同時,為其后續(xù)學(xué)習(xí)鋪路。第二階段則以學(xué)生專業(yè)能力、專業(yè)素養(yǎng)、教學(xué)任務(wù)三部分為主的學(xué)習(xí)平臺建設(shè)。同時,教師還要借助信息技術(shù)搭建“雙線”課堂,與合作企業(yè)進(jìn)行聯(lián)動,創(chuàng)設(shè)多種形式的工作情境,使其掌握基本的翻譯技能,培養(yǎng)良好的專業(yè)素養(yǎng),從而促進(jìn)學(xué)生專業(yè)能力的提升。
在開發(fā)實踐教學(xué)信息化教學(xué)資源時,教師應(yīng)設(shè)計不同實訓(xùn)環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生專業(yè)能力的多元化發(fā)展。首先,教師要確定教學(xué)任務(wù)及課程標(biāo)準(zhǔn),在培養(yǎng)學(xué)生理論知識或技能時,教師可以利用信息技術(shù)搭建實訓(xùn)培養(yǎng)平臺,開展“雙線”教學(xué),一方面可以利用數(shù)字化教學(xué)視頻資源,引導(dǎo)學(xué)生通過觀看視頻,通過對比分析,了解不同語境下翻譯的異同,形成基礎(chǔ)知識體系;另一方面,在信息化教學(xué)資源的引導(dǎo)下,學(xué)生也能夠及時進(jìn)行模擬操作,對知識及時鞏固,同時在不同語境的翻譯下強化自身專業(yè)技能,提高學(xué)習(xí)積極性與自信心。針對學(xué)生學(xué)習(xí)能力的差異,教師還可以模擬實際工作情境,將實訓(xùn)教學(xué)與互聯(lián)MOOC模式進(jìn)行整合,采用線上線下的結(jié)合方式,在線上通過微視頻資源引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行預(yù)習(xí),為學(xué)生提供輔導(dǎo),在線下再結(jié)合虛擬VR、全息AR等人工智能技術(shù)進(jìn)行實踐演練,以此促進(jìn)學(xué)生專業(yè)能力的綜合提升。
(二)優(yōu)化課前導(dǎo)入,提升課堂溫度
借助信息化教學(xué)手段,特別是多媒體作為教學(xué)輔助媒介,可以豐富英語翻譯教學(xué)的資源。教師可以收集與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的圖文、音頻和影像等資料,并利用多媒體技術(shù)將這些資源整合到課堂教學(xué)中。通過引導(dǎo)學(xué)生觀摩和學(xué)習(xí)這些個性化教學(xué)資源,可以簡化學(xué)習(xí)難度,讓學(xué)生在多樣化且個性化的資源支持下更加便捷和深入地理解英語翻譯課程的核心內(nèi)容,培養(yǎng)他們的翻譯能力。例如,在教學(xué)實踐中,當(dāng)學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)積極性時,教師可以借助多媒體手段。一方面,可以引入與英語翻譯教學(xué)相關(guān)的影視劇、英語新聞、動畫等素材,讓學(xué)生在這些多樣化且趣味化的素材支持下享受學(xué)習(xí)、愿意學(xué)習(xí),從而提高學(xué)習(xí)效果。另一方面,可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計PPT,插入實景圖片、網(wǎng)絡(luò)圖片,并播放英語音樂,營造一個立體感知的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生通過視聽等感官的刺激更深入地理解文化內(nèi)涵和英語翻譯的要點信息。
(三)對比突破難點,強化英語思維
英語翻譯學(xué)習(xí)存在許多難點,尤其是在理解漢譯英句子成分和劃分英譯漢的主干與枝葉等方面,學(xué)生常常出現(xiàn)翻譯錯誤或理解錯誤的情況。對于英語翻譯教師來說,如何有效教授這些內(nèi)容,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,提高他們的學(xué)習(xí)效果,是一個需要思考的問題。而微課作為教育信息化的代表性技術(shù)之一,在降低課程學(xué)習(xí)難度方面具有顯著優(yōu)勢。一方面,微課具有直觀性強、內(nèi)容精煉、操作簡潔等特點,將其應(yīng)用于課堂教學(xué),能夠讓學(xué)生在短時間內(nèi)掌握知識要點,從而有序提升教學(xué)效果;另一方面,借助這項技術(shù),教師可以打造出具有“翻轉(zhuǎn)”特性的課堂,為學(xué)生提供自主思考、合作探究和實踐創(chuàng)新的機會,有助于加深他們對專業(yè)知識的理解和提升英語綜合能力。因此,在英語翻譯教學(xué)實踐中,為了解決教學(xué)難點,我們可以將重點放在微課上,通過語句對比分析,幫助學(xué)生掌握基本的翻譯技巧。
例如,教師可以以《三體》這一科幻巨作為主題展開翻譯教學(xué),作為我國科幻界的重要里程碑作品,其涵蓋多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,能夠有效調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。目前,市場上暢銷的英譯版多是劉宇昆和Joel Martinsen的譯本,這兩位譯者的譯本在形式和內(nèi)容上都具有一定的特點。對此,教師可挑選節(jié)選部分進(jìn)行對比分析,以降低學(xué)生學(xué)習(xí)難度。
以成語翻譯為例,劉宇昆和Joel Martinsen在翻譯時采用了不同的方式,各具特色。
劉宇昆對成語的翻譯如下:
原文:小葉啊,連里對你可是仁至義盡了。寂靜的春天。
英譯:Wenjie, the company has treated you extremely well.
根據(jù)《辭?!返慕忉?,“仁至義盡”是指人的善意和幫助已經(jīng)做到了最大限度,而“extremely”,本身有“極致、極限”之意,跟原文表述較為吻合。
Joel Martinsen對“成語”的翻譯如下:
原文:“花錢買東西,天經(jīng)地義,我花錢給苗家買個后,更是天經(jīng)地義!”
英譯:“Everything has a cost. It's a law of nature. I'll spend to ensure a future for the Miao's. That's a law of nature.”
根據(jù)《辭?!方忉專疤旖?jīng)地義”指天地間歷久不變的常理,Joel Martinsen 將其譯為“l(fā)aw of nature”,選取“l(fā)aw”來進(jìn)行表述,不僅與中國傳統(tǒng)思想較符合,而且反映出“天經(jīng)地義”中的合理性和合法性,也進(jìn)一步說明Joel Martinsen專業(yè)的翻譯能力與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
總體來看,劉宇昆和 Joel Martinsen 在對《三體》進(jìn)行翻譯時運用了多種模式,不僅抓住了文章的核心,而且為了照顧讀者需求,采用相對口語化的表達(dá)方式。但《三體》英譯版與原著最大的區(qū)別在于英譯本中部分成語、俗語翻譯并沒有向讀者傳遞出其在原文中的具體意思,導(dǎo)致小說細(xì)節(jié)出現(xiàn)變動,少了許多趣味性。
在此過程中,教師要做好對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的記錄與指導(dǎo),一方面,維護好課堂秩序,給予學(xué)生足夠的獨立思考時間;另一方面,鼓勵學(xué)生總結(jié)翻譯的目的與注意事項,結(jié)合自身學(xué)習(xí)能力,在日后學(xué)習(xí)中有針對性地予以改進(jìn)。不僅如此,教師還可為學(xué)生展示其他節(jié)選部分,嘗試讓學(xué)生以小組合作的形式進(jìn)行翻譯,并在成果展示環(huán)節(jié)交流自己的翻譯技巧,進(jìn)一步增添課堂教學(xué)的趣味性和有效性,為學(xué)生翻譯技能的提升以及合作探究和創(chuàng)新思維能力的發(fā)展提供助力。
(四)搭建智慧平臺,鼓勵自主探究
眾多教育實踐表明,提高英語翻譯教學(xué)效果不僅限于課堂教學(xué),還在于課后鞏固環(huán)節(jié)。只有做好課后鞏固,才能使學(xué)生將所學(xué)知識內(nèi)化為自身的能力和品質(zhì)。然而,在過去的英語翻譯教學(xué)中,課后鞏固環(huán)節(jié)常常被忽視,即使存在也缺乏有效的反饋機制,導(dǎo)致教師無法有效了解學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,直接影響教學(xué)效果的提升。因此,我們可以將目光轉(zhuǎn)向信息手段,借助網(wǎng)絡(luò)、虛擬現(xiàn)實等技術(shù)進(jìn)一步拓展教學(xué)途徑,為學(xué)生提供更智慧和個性化的復(fù)習(xí)平臺。
例如,在教學(xué)實踐中,我們可以利用QQ、微信等軟件建立智慧翻譯教育群,分享章節(jié)微課、翻譯試題等資源,引導(dǎo)學(xué)生自由進(jìn)行復(fù)習(xí)和練習(xí)。在此基礎(chǔ)上,教師還可以將英語翻譯課堂搬到線上,進(jìn)行集體或“一對一”教學(xué),以確保教學(xué)效果。另外,結(jié)合VR技術(shù),根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點和發(fā)展需求,創(chuàng)設(shè)虛擬場景,引導(dǎo)學(xué)生在課后進(jìn)行翻譯練習(xí),進(jìn)一步提高他們的英語翻譯學(xué)習(xí)效果。此外,可以借助智慧教育群布置錄制英語翻譯視頻等個性化作業(yè),或者開展“英語翻譯線上比賽”等活動,激發(fā)學(xué)生參與,并為表現(xiàn)優(yōu)秀者頒發(fā)獎品,讓他們在愉快的氛圍中有效鍛煉翻譯技能。
(五)革新教學(xué)評價,助力個性發(fā)展
在翻譯教學(xué)中,課堂評價是一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié),為了有效實施教學(xué)評價,教師應(yīng)強調(diào)過程性評價,以教學(xué)內(nèi)容和課程標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),以學(xué)生的能力和素養(yǎng)發(fā)展需求為核心,將現(xiàn)有評價標(biāo)準(zhǔn)量化,并融入賞識教育、分層教育等教學(xué)理念,以確保教學(xué)工作與學(xué)生的實際水平相符。對此,教師可借助信息化技術(shù)的優(yōu)勢,改變傳統(tǒng)的評價方式,采用階段性、目標(biāo)性和過程性評價,將理論與實踐結(jié)合??紤]到評價的多樣性,綜合考慮課堂提問、作業(yè)、實踐操作和考試情況,對學(xué)生成績進(jìn)行評估。舉例來說,在對學(xué)生翻譯成果進(jìn)行評價時,教師應(yīng)從學(xué)生所處的語境、文章原有語境入手,借助信息技術(shù)進(jìn)行對比分析,圈點異同內(nèi)容,對學(xué)生的想法予以動態(tài)化評價,既要肯定學(xué)生,又要與其共同分析異同點產(chǎn)生的原因,從而使評價更加客觀、科學(xué)和合理。
四、結(jié)語
綜上所述,信息技術(shù)已成為高職院校翻譯教學(xué)的重要工具,為課程教學(xué)設(shè)計和教學(xué)模式的革新工作提供了助力。廣大教師應(yīng)明確信息化教學(xué)手段的教育促進(jìn)作用,不斷運用新思路、新方法和新技術(shù),建立信息化翻譯課堂,以提高教學(xué)的先進(jìn)性、親和性和有效性,助力學(xué)生翻譯能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]束遠(yuǎn).混合式教學(xué)在高職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2022(24):241-242.
[2]胡信華.高職翻譯教學(xué)的課程思政建設(shè)探索:以“商務(wù)文案與翻譯”課程為例[J].深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022(5):41-46.
[3]王墩田.信息技術(shù)與翻譯課程整合研究[J].中國教育學(xué)刊,2017(S1):119-121.
[4]尹姣.談高職翻譯教學(xué)的定位及教學(xué)與考核方式的改革[J].教育現(xiàn)代化,2016(38):63-64.