摘 要:無靈主語句在英語中很常見,無靈主語句是漢英語言思維差異在語言形式方面的典型體現(xiàn)。本文分析了體現(xiàn)中英文思維差異的無靈主語句的成因、表達(dá)形式,并基于翻譯的連貫性原則,探討了無靈主語句的翻譯方法,避免漢語負(fù)遷移,有助于譯者正確使用和翻譯無靈主語句。
關(guān)鍵詞:無靈主語句;思維差異;連貫原則;翻譯
作者簡介:黃麗凡(1971-),女,福建莆田湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)、翻譯。
一、無靈主語句的概念
英語中常常使用非人稱主語,如時(shí)間、地點(diǎn)、自然現(xiàn)象、情感、物品等表示沒有生命力的或者抽象意義的詞或結(jié)構(gòu)充當(dāng)句子主語。此類主語就是無靈主語,也叫做物稱主語。無靈主語搭配表示人或人的團(tuán)體的意識(shí)動(dòng)詞,構(gòu)成無靈主語句。常用的意識(shí)動(dòng)詞有see、witness、 deprive、 seize、 fail、escape、enjoy等。無靈主語句也常出現(xiàn)在高考、大學(xué)英語四級(jí)考試中。無靈主語可以增加主語的多樣性,使語言更生動(dòng)化。如“Astonishment deprived me of my power of speech.”,這樣的表達(dá)顯然比“I was too astonished to say a word.”中使用人稱主語“I”更富于變化,也增強(qiáng)了表達(dá)的客觀性。避免使用“我”“我們”這樣帶有明顯主觀色彩的詞語作主語,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)更加地道且靈動(dòng)。英語中常使用無靈主語句,起到擬人化、形象化的效果,如“The thick carpet killed the sound of my foot steps.”一句中用了無靈主語“the thick carpet”和有靈動(dòng)詞“kill”的擬人搭配,言簡意賅,表達(dá)了腳踩在厚厚的地毯上的無聲效果。
二、中西方思維方式差異導(dǎo)致英漢主語的表達(dá)側(cè)重點(diǎn)不同
語言是思維的載體。由于中西方不同的哲學(xué)觀念、生活環(huán)境、歷史背景等的影響,產(chǎn)生了不同的思維模式。無靈主語句是英語思維不同于漢語思維在語言形式上的典型體現(xiàn)。
中國文化認(rèn)為人類的一切行為活動(dòng)都是由人完成的,把主體自身作為宇宙的中心,往往以人或施行動(dòng)作的有生命的物體充當(dāng)主語,來敘述客觀事物,或傾向于描述人的狀態(tài)或行為。中文在句式表達(dá)方面多傾向于“主動(dòng)”,多用“人稱”主語,有時(shí)隱含或省略人稱。如:考試失敗,我很失望。漢語用人稱“我”當(dāng)主語來描述我的精神狀態(tài)。
西方人側(cè)重于對(duì)自然客體的觀察和研究,強(qiáng)調(diào)某事發(fā)生在某人身上,形成了客體思維方式,即不用人稱來敘述,常用無靈主語的物稱表達(dá)法,讓事實(shí)或觀點(diǎn)以客觀、間接和婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)出來。如“Something unexpected happened to the poor guy at that time.”,英文表達(dá)是“某事發(fā)生到某人身上”,而中文中用“某人發(fā)生了某事”來表達(dá)。又如“Great changes have taken place in the remote country. ”,英文表達(dá)是“變化發(fā)生在某地”,相反地,中文用省略主語表達(dá)為“在某地發(fā)生了變化”。在句式表達(dá)方面,英語還多用被動(dòng)表達(dá)。如“Self-service supermarket were first popularized by a famous businessman .(一位著名商人最先推廣普及自助式銷售的超級(jí)市場。)”, 英文用物稱主語“self-service supermarket”,中文用人稱主語“一位著名商人”。同樣,“A lot of fiber is found in unprocessed flour and in many vegetables.”這句被動(dòng)表達(dá)體現(xiàn)了西方人的思維方式偏向于客體性、理性、抽象性,強(qiáng)調(diào)分析型認(rèn)知的特點(diǎn)。因此,英語對(duì)主語的選用時(shí),物稱傾向十分明顯。英語常選擇不能施行動(dòng)作或無生命事物的詞語作主語。如“Disappointment took possession of me due to the failure of my exam.”,這句話將抽象名詞“disappointment”作為無靈主語來形容“我”失望的精神狀態(tài)。相比之下,用無靈主語disappointment和有靈動(dòng)詞take possession of的擬人搭配比“I felt disappointed due to the failure of my exam.”的表達(dá)更加生動(dòng)有力。
三、連貫性原則和英語無靈主語句的翻譯策略
德國漢斯·維米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)遵循連貫性原則。連貫性原則要求譯文必須在目的語文化的交際環(huán)境中有意義,具有可讀性,譯文必須符合目的語讀者的認(rèn)知水平,語義連貫通順。中西方思維差異有時(shí)給中國英語學(xué)習(xí)者在閱讀和翻譯無靈主語句方面帶來困難。如果譯者只是簡單地按照字面進(jìn)行理解,譯文的可讀性會(huì)降低,令人費(fèi)解,無法準(zhǔn)確充分地向讀者傳遞原文信息。下文依據(jù)無靈主語句的句式特點(diǎn),結(jié)合連貫性原則,主要運(yùn)用增譯、減譯,改變原文語序等翻譯方法以保證譯文流暢,意義連貫,具有可讀性。
(一)由非人稱代詞“it”充當(dāng)無靈主語
由“it”充當(dāng)無靈主語的句子邏輯結(jié)構(gòu)和漢語邏輯結(jié)構(gòu)截然不同。翻譯的連貫性原則要求譯文滿足漢語讀者的閱讀期待,使譯文易于理解。由于漢語傾向于人稱主語,英譯漢時(shí),通??梢哉{(diào)整人稱主語到句首。例1:“It never occurred to me that she realized her dream by herself.(我從沒想到她依靠自己實(shí)現(xiàn)了夢想)”這句話中,無靈主語“it”指的是“she realized her dream”。這里的“ it occured to sb.”,按照英文語序翻譯,是指“某種思想出現(xiàn)于某人的思想中”。這種譯法導(dǎo)致譯文內(nèi)部意義不連貫,不符合中文讀者的閱讀期待。因此,通過調(diào)整語序,重構(gòu)句子,譯成漢語習(xí)慣性表達(dá)“某人想到某事”,引申了occur to的意思,例2:“It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. (人們說古代的中國木匠魯班發(fā)明了風(fēng)箏)”。例3:“It has long been deemed that aggression is induced by male hormones.(人們一直認(rèn)為是雄性荷爾蒙使小男孩具有好斗的品質(zhì))”。例4:“It is known that bones, muscles, and nerves develop faster in baby girls.(眾所周知,女嬰的骨骼、肌肉和神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)育得比男嬰早)”。被動(dòng)語態(tài)的使用也是漢英語言思維差異的典型體現(xiàn)。以上英文句子都表明了“什么事情被認(rèn)為”,中文表達(dá)結(jié)構(gòu)則是“人們認(rèn)為什么事情”。此類用“it”充當(dāng)主語的被動(dòng)語態(tài)的表達(dá),顯然不能按照英文語序照搬硬套譯成中文。翻譯中忠實(shí)原文和意義連貫性是矛盾的統(tǒng)一體。如果譯文意思難以連貫,也失去了語言的交際意義。因此,此時(shí)翻譯需要做到忠實(shí)原文與譯文通順可理解兼顧。
(二)表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等意義的無生命名詞或名詞短語充當(dāng)無靈主語句的主語
這種句子的主語通常是表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件之類的名詞,謂語是用see、find、 witness等有靈動(dòng)詞。依據(jù)翻譯的連貫性原則,要求讀者能夠理解譯語。通常要把此類英語無靈主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語、原因狀語、條件狀語等。例1:“Recent years have witnessed more and more foreigners come to travel in China.(近年來,越來越多的外國人來中國旅游)”這句話中的無靈主語“recent years”翻譯成中文句中的時(shí)間狀語,witness的原意是“見證”,如果按照英文的行文順序逐詞照譯成中文,顯然很不通順。例2:“The recent decade has seen an explosive growth in the number of teenage users of social networking websites.(十年來,青少年使用社交網(wǎng)絡(luò)的人數(shù)呈爆炸式增長)”。該句中無靈主語“recent years”和“the recent decade”都譯為漢語中的時(shí)間狀語。例3:“The Art Building will witness this paper-cutting art exhibition.(這次剪紙藝術(shù)展將在藝術(shù)樓舉辦)”。該句的無靈主語是表示地點(diǎn)的名詞“the art building”,這時(shí)需要把該主語譯成漢語表示地點(diǎn)的狀語“在藝術(shù)樓”。把英語的賓語“this paper-cutting ”譯成漢語句子的主語“這次剪紙藝術(shù)展”。有靈動(dòng)詞witness不要直譯成“見證”,而是省掉不譯出來。例4:“Life under pressure for many years has totally changed her.”。該句的無靈主語“l(fā)ife under pressure for many years”表明了她完全發(fā)生變化的原因是life under pressure(生活的壓力)。例5:“The use of certain device pemits the car to run faster than ever.(如果使用一種特別的設(shè)備,這輛汽車就可以跑得更快)”。該句的無靈主語“the use of certain device”是名詞短語充當(dāng)無靈主語,暗示著讓車跑得更快的條件。譯成漢語時(shí),把無靈主語理解成一個(gè)表示條件的短語。在語言層面差異較大,不便直譯的情況下,需要舍棄表層意義,傳達(dá)深層意蘊(yùn)。調(diào)整句子成分或語序,將無靈主語譯成符合漢語思維邏輯的成分,以上的無靈主語句都是對(duì)原文的形式進(jìn)行了較大的調(diào)整,以符合中文表達(dá)習(xí)慣。
(三)表示情緒情感和思想狀態(tài)的抽象名詞充當(dāng)無靈主語句的主語
這種無靈主語句的主語一般為despair、courage、guilt, anxiety、disappointment、depression、fear等表示情緒情感的抽象名詞。謂語通常是有靈動(dòng)詞wake、seize、fail、desert、betray、escape、visit、sweep等。這種擬人化的描寫,將情緒生動(dòng)地表達(dá)出來,比如用“sb. feel anxious/disappointed/guilty/despaired”表達(dá)更有表現(xiàn)力。連貫性原則要求要求中文讀者能讀懂譯文。譯文需滿足目的語讀者的閱讀期待。這時(shí)需要把無靈主語翻譯為漢語句子中的謂語,把英文句子中的賓語翻譯成漢語句子中的主語。用詞類轉(zhuǎn)譯法把無靈主語轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。有靈謂語失去原有的擬人的意義,在翻譯中可以省掉不要譯出來。否則,譯文將晦澀難懂,難以連貫。例1:“A sincere gratitude woke within me as I gazed at my mother and father.(看著我的父母,我心中產(chǎn)生一種誠摯的感激之情)”。例2:“Despair seized him at the thought of his failure in the exam.(想到考試的失敗,他心灰意冷)”。例1和例2中分別用a sincere gratitude 和despair充當(dāng)無靈主語,用有靈動(dòng)詞wake 和seize當(dāng)謂語,用人稱賓格me 和him當(dāng)賓語。中文用“他”當(dāng)主語,把無靈主語despair譯為“心灰意冷”。例3:“At the very moment a wave of disappointment seized her.(她就在那一刻感到失望)”。該句中無靈主語“disappointment”轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞感到失望。此句的漢譯采用了人稱主語“她”,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。例4:“The courage betrayed me at the moment and words also failed me.(我那時(shí)候沒有勇氣,也說不出什么話)”。該句中把無靈主語句的主賓位置對(duì)換翻譯,動(dòng)詞betray也失去了擬人的作用,引申為“沒有了”的普通用法。以上譯文通過語序調(diào)整,符合漢語以人稱當(dāng)主語來描述人的情緒情感的表達(dá)習(xí)慣。例5:“Complete silence greeted us as we entered the room.(走進(jìn)房間,迎接我們的是一片沉默)”。把該無靈主語句翻譯成無主語句。該句中的主語是無靈主語“complete silence”,翻譯時(shí)不能保留這一主語形式,而需要譯成如上所示的無主語的翻譯表達(dá)。
(四)表示行為或動(dòng)作意義的名詞短語充當(dāng)無靈主語
此類句子結(jié)構(gòu)中,常用的主語有the sight of、the thought of、the discovery of等,常見謂語有fill、make、give、bring等有靈動(dòng)詞。例1:“The sight of the scene filled me with horror.(看到這個(gè)情景,我心中充滿恐懼)”。例2:“The thought of seeing her son very soon filled her heart with great happiness.(想到不久就要見到她的兒子,她心中感到非??鞓罚?。例3:“My total ignorance of the connection must plead my apology.(恕我孤陋寡聞,對(duì)此事一無所知)”。依據(jù)連貫性翻譯原則,需要對(duì)句子進(jìn)行重構(gòu),以符合中文讀者的邏輯思維習(xí)慣。把英語的無靈主語調(diào)整合并在漢語句子中,把原句中的無靈主語轉(zhuǎn)換成漢語的有靈主語,同時(shí)相應(yīng)地引申英語謂語的詞義,對(duì)句子重新安排組織。在許多情況下,譯者需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言地道。用來替換原句無靈主語的可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語。例4:“A ten minutes'walk brought us to the hotel.(我們步行十分鐘就到了旅館)”。例5:“An embarrassed laugh escaped his throat.(他不由自主地尷尬地笑了)”。例4和例5的譯文都是重新選用了人稱主語“我們”和“他”,把主語名詞表示的動(dòng)作“走路”“笑”翻譯為謂語動(dòng)詞。這樣符合漢語讀者的思維方式,易于理解。例5中的無靈主語“an embarrassed laugh”屬于形容詞和名詞搭配的名詞短語,譯成漢語時(shí),轉(zhuǎn)化為副詞和動(dòng)詞搭配的動(dòng)詞短語“尷尬地笑了笑”。
(五)表示自然現(xiàn)象方面的名詞短語充當(dāng)無靈主語
常見的自然現(xiàn)象當(dāng)無靈主語有shower、sunshine、moonlight、fog等,用于搭配stike、hit、threaten等有靈動(dòng)詞。例1:“A sudden shower killed the wind.”。該句用自然現(xiàn)象類名詞“a sudden shower”充當(dāng)無靈主語,用有靈動(dòng)詞kill當(dāng)謂語。這是一個(gè)完整的主謂賓句子。然而,如果按照原來的語序來翻譯,將違背翻譯的連貫性原則,讓中文讀者費(fèi)解。英譯漢時(shí),需要仔細(xì)斟酌,保證譯文的可接受性。中文注重意合,即借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)有效聯(lián)接。這時(shí),需要將原句的主語“a sudden shower”和賓語“the wind”分開翻譯,并相應(yīng)地增加動(dòng)詞“下了”“停了”,把有靈動(dòng)詞kill省譯了。該句譯成“突然下了一陣雨,風(fēng)停了”。因此,翻譯英語無靈主語句時(shí),常常需要把某個(gè)成分拆出來,對(duì)句子進(jìn)行重構(gòu),譯成一個(gè)獨(dú)立成分,結(jié)合增譯法,完善譯文信息, 或者利用減譯法,確保譯文簡潔地道。例2:“A heavy rain visited Chengdu City yesterday evening.”。該無靈主語句是一個(gè)典型的主謂賓的結(jié)構(gòu)。譯成漢語時(shí),為了符合漢語語義連貫表達(dá)的原則,即譯文需要符合目的語讀者的思維習(xí)慣,需要在詞匯層面靈活處理,隱去了visit 的原意“參觀,拜訪”,重新調(diào)整行文語序,譯成“昨天傍晚成都下了場大雨?!?/p>
四、結(jié)語
由于信仰文化、生活條件、地理環(huán)境等方面的差異,漢語偏重主體思維,英語偏重客體思維。英語的無靈主語句是英語的客體思維在語言方面的體現(xiàn)。掌握無靈主語句的句型特點(diǎn),可以使英語表達(dá)地道,對(duì)于英語閱讀和寫作能力的提高非常重要。寫作中使用無靈主語,可以增加主語的多樣性,使句子更加簡潔、緊湊,起到刻畫描寫人物情緒、心理的作用,有時(shí)還會(huì)起到渲染環(huán)境的效果。翻譯無靈主語句時(shí),需要了解英漢思維差異,需要遵循翻譯的連貫性原則,譯文要符合目的語讀者的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,譯文意義要保持連貫,避免母語負(fù)遷移。因此,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行增譯、減譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、分譯或合譯。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體。中西方語言文化存在巨大差異。有時(shí)不能形神兼得時(shí),譯者需要在保證譯文邏輯連貫、語義連貫、文化連貫方面上下功夫。
參考文獻(xiàn):
[1]黃鸝.英語無靈主語句的使用和翻譯技巧[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高校版),2010(4):69-70.
[2]戴煒棟.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
[3]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[4]王珺.從英語被動(dòng)句和無靈主語句看中西思維特征[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):157-158,182.
[5]彭曉林.漢語無靈主語句的理解及其英譯[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(5):153-155.
[6]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[7]Mona Baker.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.