摘 要:本文探討了成語翻譯所面臨的挑戰(zhàn),以及文化障礙對成語翻譯的影響。其中包括語言和概念的不匹配、文化差異導致的理解困難以及成語的文化內(nèi)涵難以轉(zhuǎn)化。本文介紹了英漢翻譯中的策略選擇,包括直譯、意譯、文化適應、加注釋、調(diào)整語氣和結(jié)構(gòu)調(diào)整等策略,以應對成語翻譯中的文化障礙。這些策略可以根據(jù)具體情況靈活運用,以確保翻譯更加準確、自然、并適應目標文化的需求。
關鍵詞:成語翻譯;文化障礙;策略選擇
作者簡介:牟一泓(2004-),山東棲霞人,湖南師范大學外國語學院,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
語言是文化的載體,而成語則是語言中承載文化智慧的珍貴遺產(chǎn)。在英漢翻譯中,特別是涉及成語的翻譯,文化差異常常成為一道難以逾越的障礙。成語包含了深刻的文化內(nèi)涵,反映了不同文化的思維方式、歷史傳統(tǒng)和價值觀念。因此,如何在翻譯中有效處理這些文化障礙,成為翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)。通過深入探討成語翻譯面臨的文化挑戰(zhàn)以及對應的翻譯策略,可以為促進中西方文化交流和理解提供有益的啟示,同時也能更好地保護和傳承成語這一寶貴的文化遺產(chǎn)。
一、成語翻譯面臨的挑戰(zhàn)
成語翻譯面臨著一系列挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)源于不同文化和語言體系之間的差異,以及成語本身的特殊性質(zhì)。英漢兩種語言擁有不同的語法結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)。成語的翻譯需要考慮如何在目標語言中保持句子結(jié)構(gòu)的合理性,以確保翻譯的流暢性和可讀性。成語通常采用簡潔而富有象征性的表達方式,這在翻譯時可能會導致語言不通暢或失去原有的幽默、生動等特點。在翻譯中保持成語的表現(xiàn)力是一項挑戰(zhàn)。成語常常承載著深刻的文化內(nèi)涵和歷史傳統(tǒng),涉及宗教、歷史事件、民間故事等。文化背景的不同可能導致成語在目標文化中失去原有的意義或難以理解。另外,成語通常具有多層次的含義,而這些含義在不同語境下可能會有所變化,譯者在翻譯時需要選擇最合適的含義,以確保準確傳達原文意思。許多成語難以直接進行翻譯,因為在目標語言中可能沒有直接對應的表達方式。因此,譯者需要采取創(chuàng)新性的方法來傳達成語的內(nèi)涵。
二、文化障礙對成語翻譯的影響
(一)語言和概念的不匹配
在成語翻譯中,語言和概念的不匹配是一大文化障礙。不同語言體系中的詞匯差異造成了翻譯困難。英語和漢語擁有獨特的語言體系,因此一個漢語成語可能無法直接用一個英語單詞準確表達。譯者常常需要使用多個英語單詞來傳達漢語成語的意思,這可能導致翻譯的表達不夠精煉。成語往往包含豐富的文化概念,這些概念在不同文化中有不同的體現(xiàn)。某個漢語成語可能根植于中國的歷史、宗教或傳統(tǒng)文化,而這些文化元素在英語國家中可能并不具備相同的背景。因此,在翻譯時,譯者需要解釋或重新思考這些文化概念,以確保目標語言讀者能夠理解成語所包含的文化內(nèi)涵。此外,英語和漢語的語法結(jié)構(gòu)也存在差異,這會影響成語在翻譯中的結(jié)構(gòu)。英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則不同,因此在翻譯成語時可能需要進行語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,以使翻譯表達更為自然和通順。
(二)文化差異導致的理解困難
文化差異是成語翻譯中的另一障礙,因為成語通常承載著深層的文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵可能使不同文化背景下的讀者產(chǎn)生理解困難。不同文化擁有不同的價值觀念,這會影響對成語中的道德觀點或智慧的理解。某個成語可能在源文化中被認為是智慧的象征,但在目標文化中卻可能被視為陳詞濫調(diào),因為不同文化對智慧和道德的有不同的看法和標準。成語可能涉及特定歷史事件或宗教傳說,這些事件或傳說在不同文化中的知名度和可理解程度可能截然不同。一個成語可能源自源文化的歷史事件,但在目標文化中卻幾乎不為人所知,造成理解障礙。此外,成語也反映了特定社會習慣或傳統(tǒng),這些習慣在不同文化中可能具有不同的形式。因此,一個成語可能在源文化中與特定的社會習慣相關,但在目標文化中卻無法傳達相同的含義,因為目標文化的社會背景不同。
(三)成語的文化內(nèi)涵難以轉(zhuǎn)化
成語的文化內(nèi)涵難以轉(zhuǎn)化為目標文化的等效表達,成語通常采用象征性和比喻性的語言表達,這使得在翻譯時難以精確傳達其含義。不同文化可能使用不同的比喻和象征,因此成語的象征性內(nèi)涵在翻譯中常常需要進行改變或適應,這可能導致失去原有的豐富內(nèi)涵。成語中的文化背景和歷史故事通常是隱含的,這增加了翻譯的難度。譯者可能需要額外的解釋或注釋來傳達成語的完整內(nèi)涵,以確保目標讀者能夠理解成語的背景和含義。此外,成語通常包含情感元素,這些情感在不同文化中可能產(chǎn)生不同的共鳴。因此,譯者在翻譯成語時需要注意情感色彩的傳達,以確保目標文化讀者能夠體驗到與源文化相近的情感體驗。
三、英漢翻譯的策略選擇
(一)直譯(Literal Translation)
直譯,也稱為逐字翻譯,是一種將原文逐字逐句翻譯成目標語言,保持句子結(jié)構(gòu)和語法不變的翻譯方法。這種方法適用于直接、簡單的表達,旨在避免意義上的改變?!昂倩⑼敝弊g成英語為“Fox pretends tiger's might”。在這個例子中,成語“狐假虎威”原本意味著一個狐貍假裝擁有虎的威勢,用來形容一個弱者假裝強大。直譯保持了原文的句子結(jié)構(gòu)和語法,盡量不改變意義。然而,需要注意的是,盡管直譯保持了原文的結(jié)構(gòu),但其可能無法傳達原文成語的文化內(nèi)涵和背景。英語讀者可能只會理解成語的字面意義,但不一定能夠理解成語的真正內(nèi)涵,即一個弱者在偽裝中獲取權(quán)勢。
(二)意譯(Free Translation)
意譯,也稱為自由翻譯,是一種以傳達原文的意思為主要目標,允許在翻譯過程中進行語言和文化上的調(diào)整的翻譯方法。這種方法適用于翻譯包含文化特色或習慣用語的內(nèi)容,旨在使翻譯更符合目標語言的表達方式?!爱嬌咛碜恪币庾g成英語為“To gild the lily”,在這個例子中,成語“畫蛇添足”原本意味著畫一幅蛇的畫,卻在蛇身上額外添加了腳,形容做了多余的事情。然而,在英語中,有類似的表達方式,即“To gild the lily”,指的是在已經(jīng)完美的事物上做不必要的修飾,與原文成語的意思相似。通過意譯,不僅傳達了成語的意思,還使翻譯更符合英語表達方式,使英語讀者更容易理解。這種翻譯方法允許在語言和文化上對原文進行調(diào)整,以確保目標語言的表達方式更自然、更流暢。
(三)文化適應(Cultural Adaptation)
文化適應又稱文化調(diào)整,是一項重要的翻譯策略,旨在確保翻譯文本在目標文化中更容易被接受。舉例來說,成語 “狼心狗肺”,原本意味著一個人心狠手辣,缺少真誠善意。然而,在不同的文化中,狼和狗可能具有不同的象征含義,或者人們可能使用不同的成語來表達類似的概念。在文化適應中,我們需要考慮目標文化觀眾如何理解這個概念。因此,可以選擇更容易被目標文化觀眾理解的表達方式,如“Deceptive Heart”(欺詐的心),以強調(diào)一個人的欺詐性和不真誠。這種調(diào)整有助于確保翻譯更具有針對性,能夠更好地傳達原文的意思。
文化適應不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,它還涉及深層次的文化差異的理解,這包括了習慣、價值觀、社交禮儀、象征性含義等方面的考慮。通過文化適應,譯者可以確保翻譯文本不會與目標文化的價值觀和特點相沖突,同時能夠更好地吸引和說服目標受眾。這一策略的重要性在于,翻譯不僅是將文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,還包括將信息傳遞給不同文化和社會背景的人們。因此,文化適應是為了確保信息傳達的準確性和有效性,以確保翻譯內(nèi)容在目標文化中更具說服力和可接受性。
(四)加注釋(Annotation)
加注釋也是一種有效的翻譯方法,其主要目的是在翻譯文本中添加注釋或腳注,以解釋原文中可能表達不清晰或目標讀者不熟悉的文化背景、習慣或?qū)I(yè)術語。這種方法適用于翻譯涉及特定領域知識或文化背景的內(nèi)容,旨在提供讀者更全面的理解。“臥薪嘗膽”翻譯成英語并加注釋為“Enduring Hardships with Determination”,注釋內(nèi)容:這是一句古代成語,源自中國歷史故事。故事中的主人公臥在柴薪上,吃膽石,表達了他為復仇而忍受困苦,堅定不移的決心。在這個例子中,成語“臥薪嘗膽”包含了中國歷史故事中的特定文化背景和象征性含義。
為了確保英語讀者理解這個成語的意義,翻譯為了“Enduring Hardships with Determination”,并在文本中添加了注釋,解釋了成語的來源和含義。加注釋的翻譯方法有助于消除文化和語言之間的障礙,使翻譯更容易被讀者理解和接受。其對于處理包含特定文化元素、歷史故事或領域?qū)I(yè)術語的內(nèi)容非常有用。通過提供附加信息,讀者可以更深入地探索原文的意義,同時翻譯文本也更具教育性。這種策略在跨文化交流和傳播特定知識領域的信息時非常重要,因為其有助于確保信息的準確傳達,并促進文化之間的交流。
(五)調(diào)整語氣(Tone Adjustment)
調(diào)整語氣是一種關鍵的翻譯策略,旨在確保翻譯文本更符合目標語言的文化、社會和語言習慣,以便更好地傳達原文的意思。這一策略可以應用于各種不同的語境和文本類型,包括正式和非正式語境,以確保翻譯文本的自然流暢性和易讀性。舉例來說,成語“務實如金”主要表達了一個人非常務實和實際,就像黃金一樣寶貴。然而,語氣的選擇會影響翻譯的表達方式,正式語境下的調(diào)整,如果翻譯文本用于正式場合,例如學術論文或商務文件,那么可以將成語翻譯為“Practical as Gold”。這種表達方式保持了一定的正式語氣,突出了務實的重要性和價值。
如果翻譯文本用于非正式對話或輕松的交流,那么可以將成語翻譯為“As Practical as It Gets”。這個翻譯更符合非正式語氣,更貼近口語表達,使翻譯更為自然。通過調(diào)整語氣,譯者可以根據(jù)具體的上下文和受眾來選擇最合適的表達方式,從而確保翻譯文本能夠有效傳達原文的含義。這種方法不僅關注詞匯的替換,還關注文化、社交和情感因素等,以確保翻譯在目標文化中得以接受和理解。
(六)結(jié)構(gòu)調(diào)整(Structural Adjustment)
結(jié)構(gòu)調(diào)整在翻譯領域扮演著關鍵角色,特別是在處理長句、復雜句式或語序差異的內(nèi)容時,涉及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、段落順序等,以確保翻譯文本在目標語言中更具可讀性和連貫性。這種翻譯方法不僅對語法和句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,還注重文本的整體流暢性和語感,使得翻譯結(jié)果更自然、更容易理解。一個典型的例子是中文成語“亡羊補牢,為時未晚”的翻譯。這句成語強調(diào)了在問題出現(xiàn)后采取行動仍然是有益的,即使有些損失,也可以通過及時的補救來彌補。在英語中,為了使表達更為自然,譯者對其進行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將其翻譯為“It's Never Too Late to Mend the Fence and Save the Sheep”。這種翻譯不僅傳達了成語的含義,還添加了具體的情境,使讀者更容易理解這個比喻。
成語、習慣用語往往蘊含深層次的文化內(nèi)涵。通過結(jié)構(gòu)調(diào)整,譯者可以在目標語言中保留相似的文化內(nèi)涵,使讀者更容易理解原文的意義。不同語言的語法結(jié)構(gòu)和句子構(gòu)造常常有所不同。結(jié)構(gòu)調(diào)整可以幫助譯者克服這些語法差異,確保翻譯文本在目標語言中符合語法規(guī)則,更易讀、更通順。在翻譯中,保持語境一致性至關重要。結(jié)構(gòu)調(diào)整有助于保證文本語境一致,避免斷章取義,確保翻譯文本整體的流暢性,讀者可以更好地理解文本內(nèi)容。結(jié)構(gòu)調(diào)整不僅有助于文本的語法結(jié)構(gòu),還可以增加文本的可讀性。通過合適的句子結(jié)構(gòu)和段落順序,讀者可以更流暢地閱讀翻譯文本,理解作者的表達意圖。
四、結(jié)語
在英漢翻譯中克服文化障礙是一項復雜而關鍵的任務,尤其涉及成語翻譯。選擇適當?shù)姆g策略至關重要,以確保翻譯既準確傳達原文內(nèi)涵,又貼近目標文化。直譯、意譯、文化適應等多元策略的靈活運用,使得翻譯在語言之間架起文化的橋梁。通過這些努力,能夠促進跨文化理解,讓成語在翻譯文本中煥發(fā)更為豐富的文化光彩。
參考文獻:
[1]姜紅梅.文化交流中翻譯的策略選擇:以中俄飲食文化為例[J].黑河學院學報,2023(7):107-109.
[2]楊敏藝.從語料庫角度分析旅游外宣資料的中英差異及其翻譯策略:以九寨溝為例[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2022(3):127-129.
[3]王軍.互文性視角下中英廣告互譯策略研究[J].西安航空學院學報,2022(2):85-89.
[4]陳潔.中英文化背景下商務英語翻譯策略研究[J].海外英語,2021(10):32-33.
[5]王一鳴.思維差異與轉(zhuǎn)換:以英譯中旅游文本為例[J].海外英語,2016(6):98-99.