摘 要:在當(dāng)今時(shí)代,全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),中西方之間的商務(wù)貿(mào)易往來愈發(fā)密切,商務(wù)英語得到了更多的重視和應(yīng)用空間,其不僅涵蓋中西方文化,也包括大量貿(mào)易術(shù)語的學(xué)習(xí)與翻譯,有著較強(qiáng)的專業(yè)性。在跨文化交際視域下,想要提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量和效率,必須把握商務(wù)英語的特點(diǎn),從不同角度認(rèn)識(shí)文化差異對(duì)英語翻譯的影響,針對(duì)當(dāng)前商務(wù)英語翻譯中存在的問題采取有效的解決策略。具體而言,可以從強(qiáng)化差異意識(shí)、體察受眾心理、加強(qiáng)文化補(bǔ)償以及強(qiáng)化常態(tài)積累等方面落實(shí)。
關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語;翻譯技巧;策略探究
作者簡(jiǎn)介:全炳炎,湛江科技學(xué)院。
商務(wù)英語伴隨著中西方商務(wù)交流活動(dòng)而發(fā)展,其主要價(jià)值在于服務(wù)商業(yè)活動(dòng)、職場(chǎng)活動(dòng),涉及與商務(wù)相關(guān)的文化、政策、法規(guī)以及術(shù)語等各個(gè)方面。在翻譯中,不能僅僅采取直譯的方式,這樣很容易產(chǎn)生翻譯不準(zhǔn)確、歧義以及其他無法有效服務(wù)商務(wù)活動(dòng)的問題。因此,商務(wù)英語翻譯具有顯著的特殊性和專業(yè)性,需要系統(tǒng)的知識(shí)積累和技巧經(jīng)驗(yàn)作為支撐,只有深入考慮受眾的表達(dá)交流習(xí)慣以及當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,才能有效拉近貿(mào)易雙方的關(guān)系,提高彼此之間的互信程度,從而將翻譯工作完成得更加出色。
一、從跨文化視角看商務(wù)英語的特點(diǎn)
只有正確把握商務(wù)英語的特點(diǎn),才能更好地完成準(zhǔn)備和翻譯工作,從跨文化交際視角來看,商務(wù)英語具有以下特征。
詞匯方面。商務(wù)英語需要譯者積累大量專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,這些詞匯總體數(shù)量較大、涉獵面很廣。例如,貿(mào)易領(lǐng)域中Free on board一詞,還有經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域inflationary spiral一詞,此類詞匯很少出現(xiàn)在英語日常口語交流中,難以通過上下文語義推測(cè)其含義以及隱藏含義。還有些詞匯會(huì)在商務(wù)貿(mào)易環(huán)境下改變其常見釋義,不能按照習(xí)慣進(jìn)行翻譯。此外,為了提高貿(mào)易交流的效率,節(jié)省時(shí)間和精力,商務(wù)貿(mào)易、金融交易中,還有許多縮寫情況。這同樣給翻譯人員帶來了挑戰(zhàn),需要在日常學(xué)習(xí)中針對(duì)性地加強(qiáng)積累。
語法方面。商務(wù)交流中往往會(huì)涉及許多長難句,存在多層次短句的嵌套問題,此類語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者在分析語法結(jié)構(gòu)時(shí),往往會(huì)遇到各種困難和阻力。但是,長難句又無法避免,這是為了將信息表達(dá)得更為嚴(yán)謹(jǐn)完善,確保貿(mào)易交流內(nèi)容不存在歧義,兼顧貿(mào)易雙方的利益。此外,商務(wù)英語在表達(dá)特色上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明快,力求弱化主觀色彩和情感色彩,譯者也應(yīng)當(dāng)注意到這一點(diǎn),確保翻譯內(nèi)容的精簡(jiǎn)準(zhǔn)確即可,無需進(jìn)行過多不必要的修飾。
二、跨文化交際對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
跨文化交際的雙方主要為中國民眾與西方國家民眾,中西方風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵以及表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,都會(huì)對(duì)商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)產(chǎn)生影響,也對(duì)譯者提出了各種挑戰(zhàn)。
其一,風(fēng)俗習(xí)慣的影響。在政治、地理、歷史等因素的影響下,中西方的風(fēng)俗人情、民俗習(xí)慣有著較大的差異。這些差異習(xí)慣受國家和地區(qū)特色影響,表現(xiàn)于具有顯著規(guī)范性的活動(dòng),能夠顯著地映射到商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯工作造成影響。例如,在中國文化中,“龍”具有權(quán)威、高貴以及祥瑞等象征意義,但西方國家的民眾顯然缺乏這種理解和認(rèn)同。因此,在針對(duì)“亞洲四小龍”進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接譯為“Four Dragons In Asia”,那么西方國家的民眾則會(huì)難以理解。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)翻譯為“Four Asian Tigers”,這樣更加容易被西方民眾所接受和理解。
其二,文化差異的影響。中西方文化之間存在各種差異,對(duì)于商務(wù)貿(mào)易和翻譯工作有著重要影響?;谶@一背景,如果貿(mào)易雙方在交流溝通過程中忽視文化差異,那么很容易在細(xì)節(jié)上出現(xiàn)分歧,甚至影響貿(mào)易合作的順利推進(jìn)。以“數(shù)字”的使用習(xí)慣為例,不同的地區(qū)對(duì)于數(shù)字的寓意有著不同的理解。在中國,人們對(duì)“4”十分反感,因?yàn)樗c“死”諧音,部分做生意的人士對(duì)此更為敏感,有的開發(fā)商在設(shè)置樓號(hào)時(shí)會(huì)將“14”改為“13A”,正是出于這一考慮。而在西方國家,人們普遍對(duì)“4”沒有忌諱,而是認(rèn)為“13”這個(gè)數(shù)字不吉利,這與西方民眾的宗教信仰密切相關(guān)。因此,譯者在翻譯時(shí)必須正視這些差異,才能更好地完成工作。
其三。文化表達(dá)的影響。中西方不僅在文化內(nèi)涵上存在差異,在表達(dá)交流習(xí)慣上也存在不同,甚至截然相反,譯者應(yīng)當(dāng)客觀認(rèn)知這種表達(dá)習(xí)慣差異。在儒家文化的熏陶下,中國人民往往更加愿意換位思考、尊重對(duì)方,在語言表達(dá)中經(jīng)常用到各種謙辭。例如,在寫學(xué)術(shù)論文時(shí),中國人常常會(huì)用到“淺談”“芻議”等詞語,以此表示自己的研究可能存在不足和短板,體現(xiàn)出一種謙虛態(tài)度。在西方國家,則很少重視謙辭的使用,他們通常表現(xiàn)得比較自信和直接。例如,在貿(mào)易合同的起草中,中國人普遍會(huì)有“本著雙方平等互利的原則”之類的表達(dá),而在西方民眾的認(rèn)知中,此類表達(dá)則沒有必要。因此,在商務(wù)英語的翻譯中,譯者需要對(duì)雙方的表達(dá)習(xí)慣有一定的了解。
三、跨文化交際視域下商務(wù)英語翻譯中存在的問題
商務(wù)英語翻譯是國際商務(wù)活動(dòng)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性直接影響商務(wù)溝通的順利進(jìn)行。然而,實(shí)際的商務(wù)英語翻譯中仍然存在一些問題,這些問題可能會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生不利影響。以下將對(duì)這些問題進(jìn)行深入探討。
其一,缺乏專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)。商務(wù)英語翻譯要求譯者具備豐富的專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí),因?yàn)樯虅?wù)英語涉及的領(lǐng)域非常廣泛,包括經(jīng)濟(jì)、法律、財(cái)務(wù)、市場(chǎng)營銷等,如果譯者缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí),就很難準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式,從而影響商務(wù)溝通的效果。但從實(shí)際情況來看,許多初入行業(yè)的譯者顯然不具備這些知識(shí)儲(chǔ)備,更多地只能依靠學(xué)校專業(yè)課中學(xué)習(xí)到的內(nèi)容來應(yīng)對(duì)。
其二,文化和語言差異造成的挑戰(zhàn)。商務(wù)英語翻譯不僅要求譯者具備較高的語言能力,還要求譯者了解不同國家和地區(qū)的文化背景和語言習(xí)慣。由于文化和語言的差異,商務(wù)英語翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)一些難以理解或者存在誤解的情況。比如,一些表達(dá)方式在某些文化中是禮貌的,但在其他文化中可能是不禮貌的,如果翻譯不當(dāng)就可能影響到商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。面對(duì)這些挑戰(zhàn),譯者需要強(qiáng)化文化知識(shí)積累,在成功的翻譯案例中尋求經(jīng)驗(yàn)和思路。
其三,語境理解能力不足。商務(wù)英語翻譯中,語境理解非常重要。同一句話在不同的語境下可能有不同的含義,而譯者如果沒有充分理解語境,就可能誤解原文的意思,從而產(chǎn)生誤譯。在實(shí)際翻譯中,許多譯者缺乏結(jié)合語境靈活翻譯的能力,更多是生搬硬套,這就導(dǎo)致翻譯效果不佳,難以滿足貿(mào)易雙方交流溝通的基本需求。
其四,缺乏專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí)。很多譯者在商務(wù)英語翻譯方面缺乏專業(yè)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),這就導(dǎo)致他們?cè)诜g的過程中可能會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。因此,譯者應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和提高自己的專業(yè)素養(yǎng),以適應(yīng)不斷變化的商務(wù)環(huán)境。然而,在實(shí)際翻譯中,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),不同的譯者可能會(huì)有不同的理解和表達(dá)方式,從而影響到商務(wù)溝通的統(tǒng)一性和順暢性。
四、跨文化交際視域下商務(wù)英語翻譯技巧
(一)強(qiáng)化差異意識(shí),保證精準(zhǔn)用詞
每個(gè)國家和民族都有自己的特色,在文化層面上也各不相同,因而民眾對(duì)于文化內(nèi)容和形式的接納程度也不同。從本質(zhì)上來看,商務(wù)英語翻譯既是英漢語言的轉(zhuǎn)化,也是不同國家文化碰撞與交流的過程。所以,譯者必須能夠深入理解雙方的語言文化不同,全方位理解翻譯對(duì)象的原意,明白雙方語言背后的文化內(nèi)涵,如此才能更好地服務(wù)于跨文化貿(mào)易活動(dòng),助力雙方順利展開溝通交流。優(yōu)秀的譯者不僅需要做到自由轉(zhuǎn)化語言,還要能夠基于文化差異,在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上去追求“雅”,通過主觀能動(dòng)性讓翻譯更加自然得體,將譯文作為跨文化交流的重要載體。在商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)人員需要夯實(shí)自身的專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷強(qiáng)化跨文化意識(shí),從而將貿(mào)易雙方的真實(shí)意圖傳遞給彼此。在樹立跨文化意識(shí)的同時(shí),譯者需要深刻認(rèn)識(shí)到,商務(wù)英語翻譯責(zé)任重大,務(wù)必按照合同條款原本的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,確保其法律效力不被打破。因此,在選擇詞匯和用語時(shí)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,確保精準(zhǔn)地復(fù)述原文內(nèi)容,為雙方提供一個(gè)良好的語言交流環(huán)境,對(duì)于雙方表達(dá)中的縮略語、隱晦的內(nèi)容,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)點(diǎn)明和提醒。
(二)體察受眾心理,尊重文化差異
在商務(wù)英語翻譯中,中西方文化差異客觀存在,為譯者帶來了困難和阻力,甚至造成雙方不對(duì)等的翻譯失誤。對(duì)此,譯者需要從受眾的心理和接受能力上進(jìn)行考慮,不斷拓展自身的知識(shí)儲(chǔ)備,深化對(duì)中西方文化傳統(tǒng)的了解,構(gòu)建目標(biāo)語與源語之間的契合點(diǎn),以靈活巧妙的翻譯解決文化差異導(dǎo)致的問題。商務(wù)英語翻譯會(huì)涉及不同類型的語篇內(nèi)容,包括商務(wù)信函、法律文件、商務(wù)合同以及廣告等內(nèi)容,這些語篇對(duì)于貿(mào)易推進(jìn)、增強(qiáng)雙方互信有著重要意義。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮受眾的文化習(xí)慣和語言接受能力,做到語義、風(fēng)格、文化特征以及商務(wù)信息的對(duì)等,讓譯文的受眾能夠更好地理解原文的意圖和情感。在跨文化視域下,商務(wù)英語翻譯工作需要重視保持信息風(fēng)格的一致性,尤其是針對(duì)由于風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)特點(diǎn)以及居住環(huán)境導(dǎo)致的差異,必須做到有效地處理和規(guī)避。中西方文化之間雖然有差異,但民眾在商務(wù)活動(dòng)中總會(huì)存在思維、習(xí)慣以及合作經(jīng)驗(yàn)的共通之處,譯者需要找到雙方這種共性,在開展工作之前查閱資料、做足功課,從而讓翻譯結(jié)果能夠更好地為雙方所接受。
(三)利用文化補(bǔ)償,靈活增刪內(nèi)容
在跨文化視域下,商務(wù)英語翻譯工作需要在考慮譯文受眾心理的同時(shí),強(qiáng)化對(duì)源語文化的思考,對(duì)其中隱晦的表達(dá)和不易直接翻譯出來的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的文化補(bǔ)償翻譯。在中西方文化和貿(mào)易交流中,語言是重要橋梁,而有效的翻譯則能夠?yàn)檎Z言插上翅膀,打破地域間的距離與隔閡,讓雙方乃至多方民眾彼此了解和互信。需要注意的是,翻譯中如果一味地遷就受眾,很容易造成對(duì)源語文化的誤解和掩蓋,甚至使譯文的受眾產(chǎn)生誤解,對(duì)文化的交融造成阻礙?;谥形鞣轿幕粚?duì)等的客觀基礎(chǔ),商務(wù)英語翻譯工作對(duì)于譯者的主觀能動(dòng)性提出了更高的要求,想要做到兼顧尊重源語和照顧受眾,需要大量的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)作為支撐。在具體工作中,譯者需要結(jié)合原文本的行文思路、語言特色以及語法邏輯,科學(xué)合理地增譯原文中有語義映射卻沒有明確表達(dá)的內(nèi)容,讓原文本的完整語義得以有效傳播;同時(shí),對(duì)于原文中冗余、缺乏實(shí)質(zhì)意義的詞語,也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)木?jiǎn)和刪除,減輕貿(mào)易雙方的溝通交流負(fù)擔(dān)。此外,不論是利用文化補(bǔ)償機(jī)制豐富源語的含義,還是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行刪減,都不能脫離原文,擅自融入自己的主觀理解甚至揣測(cè)。
(四)加強(qiáng)常態(tài)積累,學(xué)習(xí)專業(yè)案例
冰凍三尺,非一日之寒。在商務(wù)英語翻譯中,譯者的翻譯技巧不僅來自于思路上的拓展,更需要日復(fù)一日的訓(xùn)練和積累,通過常態(tài)化的學(xué)習(xí)不斷拓展專有名詞的儲(chǔ)備量,將經(jīng)典翻譯案例內(nèi)化于心。相較于普通翻譯工作而言,商務(wù)翻譯活動(dòng)往往發(fā)生在特殊語境下,涉及大量專有名詞和語法表達(dá),包括縮略詞、新詞以及特定用詞等。譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握這些詞匯并靈活應(yīng)用,避免在翻譯工作中失去專業(yè)性,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不夠精準(zhǔn)。例如,CBD為cash before delivery的縮略詞,是“付現(xiàn)提貨”的意思;FOB為free on board的縮略詞,是“離岸價(jià)格”的意思,譯者只有熟練掌握這些內(nèi)容,才能確保翻譯的高效、精準(zhǔn)。再如,翻譯商務(wù)合同中的法規(guī)文件時(shí),其中的術(shù)語也有著統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,譯者需要熟練掌握這些內(nèi)容,體現(xiàn)出自身的專業(yè)性。從高校角度來看,應(yīng)當(dāng)開展更為專業(yè)細(xì)致的教育培訓(xùn),通過實(shí)操模擬、考評(píng)監(jiān)督等方式,提高商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備;從譯者自身來說,應(yīng)當(dāng)積極發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),不斷更新自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),將最前沿的商務(wù)用語、翻譯案例內(nèi)化于心。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中西方之間貿(mào)易往來的頻次和深度都有了重大提升,商務(wù)英語翻譯工作中對(duì)譯者綜合素養(yǎng)的要求越來越高。相較于普通翻譯工作而言,跨文化視域下商務(wù)英語翻譯有自身的特色和難點(diǎn),針對(duì)當(dāng)前部分譯者知識(shí)基礎(chǔ)不扎實(shí)、應(yīng)變能力較差以及文化差異帶來的其他挑戰(zhàn),高校應(yīng)當(dāng)積極作為,在日常教育工作和課程建設(shè)中突出針對(duì)性,幫助相關(guān)專業(yè)的學(xué)生更好地了解這一行業(yè),從而提高自身能力和知識(shí)儲(chǔ)備。在具體工作中,譯者既要關(guān)注自身英語水平和翻譯技巧的提升,也要加強(qiáng)對(duì)中西方文化和表達(dá)習(xí)慣的理解,從而更好地服務(wù)于中西方貿(mào)易活動(dòng)的開展,促進(jìn)中西方文化的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]成杰,李文玉.跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯策略[J].海外英語,2023(4):22-24.
[2]徐子淇.跨文化視域下商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].現(xiàn)代英語,2023(4):86-89.
[3]王宇哲.跨文化視域下商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2023(5):68-69.
[4]高楠.跨文化交際視角下商務(wù)英語的翻譯方法探究[J].科教導(dǎo)刊,2022(29):47-49.
[5]蘇雪蓮.跨文化語境下商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(5):139-141.