摘 要:英語(yǔ)文學(xué)作品具備獨(dú)特的文化性和審美性,因此在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯時(shí),要注重其文學(xué)審美屬性,翻譯不能是對(duì)單詞和句式的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,必須要用漢語(yǔ)將原文之中所蘊(yùn)含的情感、內(nèi)涵等清晰地予以呈現(xiàn)。但是因?yàn)檎Z(yǔ)言系統(tǒng)的差異性,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著非常大的文化背景差異問(wèn)題,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中所涉及的文化差異問(wèn)題如果處理不當(dāng),會(huì)對(duì)最終的翻譯結(jié)果帶來(lái)很大的影響。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),必須要應(yīng)用合理的翻譯技巧對(duì)文學(xué)作品中的文化差異進(jìn)行消除,使讀者能夠獲得更好的閱讀體驗(yàn),充分了解原作所表達(dá)的情感內(nèi)涵以及涉及的文化因素。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;翻譯;文化差異;處理方法
作者簡(jiǎn)介:孔夢(mèng)媛(1991-),女,海南??谌?,海南開(kāi)放大學(xué),助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
因?yàn)榈貐^(qū)和歷史背景等差異,各個(gè)國(guó)家都擁有獨(dú)特的文化,這種文化上的差異會(huì)在各個(gè)國(guó)家的交際或者藝術(shù)等表達(dá)中凸顯,其中文學(xué)作品是最能夠代表國(guó)家文化的一種藝術(shù)形式,因此在對(duì)國(guó)外文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中所涉及的文化差異問(wèn)題就成了譯者必須要引起重視的問(wèn)題。在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),想要消除文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,首先便是要對(duì)其產(chǎn)生的原因進(jìn)行深度分析,并接受這種差異性,然后再應(yīng)用合理的翻譯技巧準(zhǔn)確的翻譯原文內(nèi)容,展現(xiàn)出文化的多樣性。因此英語(yǔ)文學(xué)作品的譯者,必須要同時(shí)具備良好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底,能夠靈活地進(jìn)行語(yǔ)言切換,同時(shí)還必須要有良好的翻譯技巧,合理處理文學(xué)作品中涉及文化差異的內(nèi)容,讓翻譯后的作品能夠最大程度保留原作的藝術(shù)性和精神內(nèi)涵。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的內(nèi)涵
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)度的持續(xù)加快,我國(guó)和世界其他國(guó)家的交流愈發(fā)頻繁,而英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在各國(guó)之間的相互交流之中起到了非常關(guān)鍵的作用。其中對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,是加強(qiáng)我國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家之間交流溝通的重要途徑之一。首先在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家有著非常大的外貿(mào)規(guī)模,中西方文化交流也越來(lái)越頻繁,文學(xué)作品的翻譯情況會(huì)對(duì)國(guó)家之間的文化交流產(chǎn)生較大的影響。其次,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以引入國(guó)外文化信息,這可以讓讀者在閱讀時(shí)高效了解國(guó)外的文化知識(shí),還可以將其與我國(guó)的文化背景相互結(jié)合,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)文化的發(fā)展和進(jìn)步,讓國(guó)外文化與我國(guó)文化進(jìn)行互補(bǔ),充分體現(xiàn)出文化共享的先進(jìn)理念。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品開(kāi)展翻譯之前,譯者必須要了解翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵。首先就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化協(xié)調(diào)。文學(xué)作品的翻譯本質(zhì)就是要充分凸顯作品本身的藝術(shù)性、文化性、審美性等核心內(nèi)容,語(yǔ)言不僅僅是文化信息的重要載體,同時(shí)也是構(gòu)建文化的重要內(nèi)容,經(jīng)典的文學(xué)作品之中蘊(yùn)含著非常豐富的文化內(nèi)涵,優(yōu)秀的文學(xué)作品是對(duì)語(yǔ)言的反復(fù)精煉,作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)會(huì)以自身的語(yǔ)言體系作為基礎(chǔ),然后再通過(guò)特色的寫(xiě)作和表達(dá)技巧,創(chuàng)造出含有文學(xué)審美特征的語(yǔ)義世界,在文學(xué)作品的世界之中不但有著其獨(dú)特的審美意義和聯(lián)想意義,作品還可以被不同文化背景下的讀者理解和體會(huì),所以文化協(xié)調(diào)性是英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中不可忽視的本質(zhì)內(nèi)涵。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),并不是直接把句子和單詞進(jìn)行漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是需要充分考慮各個(gè)國(guó)家、民族間存在的文化差異性問(wèn)題,然后應(yīng)用合理的翻譯方法充分體現(xiàn)出作品的文化內(nèi)涵,將其最大限度地呈獻(xiàn)給讀者。文學(xué)翻譯屬于不同文化之間的交際活動(dòng),不同地區(qū)、民族的文學(xué)作品所包含的文化信息也存在很大差異,西方國(guó)家和我們國(guó)家之間不管是社會(huì)形態(tài)、歷史文化還是風(fēng)俗習(xí)慣上,都存在較大的差異,因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要重視漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化協(xié)調(diào)性,才可以保證翻譯的準(zhǔn)確性,最大限度地保留原作的審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。其次,英語(yǔ)文學(xué)作品的本質(zhì)內(nèi)涵還包括譯者的主體性。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者是主體,因此翻譯的過(guò)程中翻譯者必須要充分發(fā)揮主體作用,對(duì)于原作的文化背景進(jìn)行深刻、全面的研究,在了解了其文化背景之后,才能夠準(zhǔn)確找出原作與漢語(yǔ)文化之間的差異性。首先,譯者必須要對(duì)原作的創(chuàng)作背景、風(fēng)俗文化、思維方式等內(nèi)容開(kāi)展探究,掌握作品的內(nèi)涵,然后在翻譯的時(shí)候要重點(diǎn)將其與漢語(yǔ)文化相互融合,并加強(qiáng)傳播力度,充分尊重我國(guó)和西方國(guó)家之間存在的文化差異,照顧各類(lèi)型讀者的閱讀體驗(yàn),以讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,才能夠保證翻譯的作品能夠被讀者所接受。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的文化差異影響因素
(一)價(jià)值取向差異
文學(xué)作品中包含作者的情感傾向以及審美價(jià)值內(nèi)容,所以中西方的價(jià)值觀差異問(wèn)題也會(huì)對(duì)翻譯帶來(lái)很大的影響。大部分的西方國(guó)家都更加關(guān)注個(gè)人,因此其價(jià)值觀也更加偏向個(gè)人主義,許多文學(xué)和藝術(shù)作品之中都是個(gè)人英雄形象更為突出,例如self系列詞語(yǔ)。但是這和我們的價(jià)值觀有著很大區(qū)別,我國(guó)更加注重集體主義,例如,眾人拾柴火焰高,三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮等,因此,我國(guó)價(jià)值觀中普遍認(rèn)為集體利益要高于個(gè)人利益。其次,中國(guó)文化更加注重謙虛和內(nèi)斂,但是西方文化大多更為開(kāi)放和張揚(yáng),因此我國(guó)和西方國(guó)家的價(jià)值觀、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面存在較大差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯時(shí),譯者必須要注重這些差異性的內(nèi)容。最后,我國(guó)和西方國(guó)家對(duì)于時(shí)間觀念上也有著非常大的區(qū)別,我國(guó)對(duì)于歷史非常注重,向來(lái)懷著敬畏之心,例如“老”在我國(guó)被認(rèn)為是具備權(quán)威、資歷的詞匯,在文化上我們推崇尊老愛(ài)幼,對(duì)于年齡較大的長(zhǎng)輩稱(chēng)作為老先生,許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)都突出了對(duì)“老”的推崇,包括老當(dāng)益壯等。但是西方文化認(rèn)為“老”是一種無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力的表現(xiàn)。
(二)思維方式差異
文化的形成不僅和地區(qū)、民族有關(guān),也和當(dāng)?shù)氐臍v史發(fā)展存在緊密關(guān)聯(lián),不同國(guó)家和民族會(huì)在歷史發(fā)展之中逐漸形成一種獨(dú)有的思維方式,而這也是進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)需重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題之一。思維方式是在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展之中逐漸形成的,因此世界各國(guó)的歷史發(fā)展不同其形成的思維方式也存在較大區(qū)別,這種差異性也會(huì)直接影響文學(xué)作品的翻譯。例如,我國(guó)的紅茶用英語(yǔ)表達(dá)為black tea,但是black coffee翻譯成中文不是紅咖啡,而是不加任何調(diào)味的清咖啡,這種翻譯上的區(qū)別也凸顯了中西方思維方式的差異。所以譯者必須要深刻了解西方國(guó)家的思維方式,才能夠更為準(zhǔn)確地表達(dá)出英語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)涵。例如,在白先勇先生所著的《永遠(yuǎn)的尹雪梅》之中,譯者就將Lyceum通過(guò)音譯的方法翻譯成了“蘭心劇院”,其中“蘭心”這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯非常符合我國(guó)的文化特色,表明譯者對(duì)于我國(guó)的文化有深刻理解,使得翻譯更貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣差異
我國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),從歷史的角度來(lái)看,農(nóng)業(yè)也是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心,這也對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了非常大的影響。雖然西方國(guó)家也有農(nóng)業(yè),可是西方國(guó)家的農(nóng)業(yè)發(fā)展和我國(guó)有著許多不同,這也讓我國(guó)和西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生了很大不同。例如,在我國(guó)古代,牛一直是耕田時(shí)的重要家畜,因此也衍生出了非常多與牛相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯,而西方國(guó)家很多是用馬來(lái)進(jìn)行耕作的,因此漢語(yǔ)中會(huì)用“力大如?!毙稳菀粋€(gè)人的力氣大,而英語(yǔ)則表達(dá)為“as strong as a horse”。這說(shuō)明各個(gè)國(guó)家有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯也會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
三、文化差異問(wèn)題的處理原則
對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯最主要的目的是加強(qiáng)各國(guó)之間文化的交流和傳播,并以此來(lái)豐富母語(yǔ)文化,但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,各個(gè)國(guó)家、民族都有其獨(dú)特的文化屬性和背景,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候譯者會(huì)面臨許多困難,其中就包括不同國(guó)家的宗教文化、價(jià)值取向等,因此,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯時(shí),譯者需要遵循兩個(gè)基礎(chǔ)性原則。首先,文學(xué)作品的翻譯必須充分尊重讀者,不同類(lèi)型的文學(xué)作品其受眾也存在很大的差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),首先要明確其受眾群體,并從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。文學(xué)作品的受眾群體非常復(fù)雜,包括學(xué)生、普通讀者、文學(xué)評(píng)論家等等,而這些讀者的受教育程度、年齡層次等各種因素都會(huì)讓其產(chǎn)生出不同的審美需求,欣賞水平也會(huì)有很大的不同。例如,大部分的普通讀者閱讀作品的目的是陶冶情操,而且因?yàn)槠胀ㄗx者的文學(xué)修養(yǎng)存在差異,如果翻譯時(shí)過(guò)度異化就會(huì)導(dǎo)致讀者的閱讀難度增加,進(jìn)而出現(xiàn)閱讀障礙。如果受眾是在校學(xué)生,該群體具備相對(duì)較高的文學(xué)修養(yǎng),并且對(duì)于西方文化也有著一定了解,如果在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí)過(guò)度歸化,就有可能造成翻譯作品缺失了獨(dú)特的異國(guó)情調(diào)。所以譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,首先就是要考慮受眾群體的特點(diǎn),并以此為出發(fā)點(diǎn)消除作品中的文化差異問(wèn)題,解決閱讀障礙。其次,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),必須要明確翻譯目的。不同的目的會(huì)讓譯者產(chǎn)生不同的翻譯行為,在開(kāi)展翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)要明確作品本身的文化內(nèi)涵、特定的情景等信息,然后再應(yīng)用合理的翻譯方法。譯者可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文開(kāi)展合理的刪減或增添,不需要過(guò)度局限于原文,而是要更好地幫助讀者去理解作品內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)文化交流傳播的目標(biāo)。大部分的文學(xué)作品都存在非常強(qiáng)的互動(dòng)性,其主要表現(xiàn)為讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)所產(chǎn)生的情感共鳴,文學(xué)作品可以通過(guò)文字讓讀者感受到其表達(dá)的情感,將讀者帶入到特定的情景中,并以此來(lái)引發(fā)讀者的情感共鳴,持續(xù)激發(fā)其閱讀熱情。所以譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要充分調(diào)動(dòng)自身思維,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品開(kāi)展合理的二次創(chuàng)作,用漢語(yǔ)把英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)涵完整呈現(xiàn)出來(lái)。
四、文化差異問(wèn)題的處理方法
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),首先可以選擇動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法開(kāi)展翻譯,具體指的是用漢語(yǔ)代替原作中的單詞和詞組。但是在實(shí)際的翻譯中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間有著很大的不同,如果僅僅是進(jìn)行字面翻譯,會(huì)嚴(yán)重影響譯作的可讀性,并且也會(huì)導(dǎo)致讀者難以深入了解原作中蘊(yùn)含的文化信息,所以譯者在翻譯的過(guò)程中首先要考慮讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能地還原原作的內(nèi)涵。例如,翻譯“as timid as a mouse”時(shí),翻譯的話就是“像兔子一樣膽小”,兔子在西方被認(rèn)為是膽小溫順的動(dòng)物,因此也衍生出了膽小的指代意義,但是在中國(guó)卻不是這樣,讀者難以直接理解,這時(shí)候就可以選擇漢語(yǔ)中表示膽小的動(dòng)物,如鼠進(jìn)行替代,這樣讀者能夠很好地理解。其次,翻譯時(shí)還可以采用歸化策略,這種策略主要圍繞漢語(yǔ)的文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,雖然歸化策略會(huì)讓譯文表達(dá)和原文出現(xiàn)差異,但卻可以讓其更貼近讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。例如,在翻譯 “As poor as a church mouse”時(shí),直接翻譯是“窮得像一只教堂的老鼠”,這樣的翻譯國(guó)內(nèi)讀者是很難理解的,但是翻譯成“窮得像個(gè)乞丐”,讀者就能立即理解其中所要表達(dá)的含義。歸化翻譯策略可以讓譯文和漢語(yǔ)的價(jià)值觀和文化背景相融合。最后,還可以采用異化翻譯策略,與歸化翻譯策略相反,異化翻譯更加注重保留原作的文化背景,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候重點(diǎn)呈現(xiàn)原作中的意境和內(nèi)涵,通過(guò)異化翻譯可以降低文化差異對(duì)閱讀體驗(yàn)的影響,讓讀者可以體會(huì)到原作獨(dú)特的文化韻味,還為讀者創(chuàng)造了更為廣闊的想象空間。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程,不僅僅是漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化的碰撞,翻譯不能只是翻譯單詞和句子,更要克服文化差異問(wèn)題,通過(guò)采取合適的翻譯技巧,準(zhǔn)確傳遞原作內(nèi)涵的同時(shí),提高翻譯作品的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]郭淑穎.英語(yǔ)文學(xué)翻譯視角下中西文化的差異研究[J].西部學(xué)刊,2023(4):86-90.
[2]周倩.基于跨文化視域的文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(9):61-64.
[3]孟慧敏.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4):67-71.
[4]劉文娟,胡夢(mèng)甜.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中模糊語(yǔ)義翻譯分析[J].海外英語(yǔ),2022(12):58-60.
[5]魏建剛.文學(xué)翻譯中的象思維[J].民族翻譯,2023(2):35-42.
[6]胡公博.語(yǔ)言的任意性與文學(xué)翻譯中的音系對(duì)等缺失[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(17):50-54.