翟慧霞 付云清
【內(nèi)容摘要】推動中醫(yī)藥文化的國際傳播,有利于增進(jìn)國際社會對中國的了解,增強中華文明傳播力影響力,促進(jìn)中外文明交流互鑒,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。當(dāng)前,中醫(yī)藥文化國際傳播的頂層設(shè)計和傳播環(huán)境不斷優(yōu)化,中外交流活動日益頻繁,中醫(yī)藥典籍外譯成果豐碩,國際社會對中醫(yī)藥的認(rèn)可度進(jìn)一步提高;同時,也面臨著中外文化差異、受眾定位不夠精準(zhǔn)、相關(guān)人才欠缺等挑戰(zhàn),應(yīng)從加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、完善話語體系、豐富交流平臺、打造融合傳播矩陣、深化受眾調(diào)研、培養(yǎng)傳播人才等方面著力提升中醫(yī)藥文化國際傳播效能。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥;文化;國際傳播;國家形象;人類衛(wèi)生健康共同體
習(xí)近平總書記曾指出:“中醫(yī)藥學(xué)是中國古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙?!睅浊陙?,中醫(yī)藥的形成和發(fā)展為中華民族的生生不息、繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也為當(dāng)今促進(jìn)文明交流互鑒發(fā)揮了重要作用。2016年2月,國務(wù)院印發(fā)的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》中提出,要“推動中醫(yī)藥文化國際傳播,展示中華文化獨特魅力,提升我國文化軟實力”。近年來,中醫(yī)健康理念越來越得到海外民眾的認(rèn)同。2020年3月,習(xí)近平主席在致法國總統(tǒng)馬克龍的慰問電中首次提出“打造人類衛(wèi)生健康共同體” 。做好中醫(yī)藥文化國際傳播工作,對于增強中華文明傳播力影響力,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體具有重要意義。
一、中醫(yī)藥文化已成為展現(xiàn)中國形象的重要名片
首先,中醫(yī)藥文化的國際傳播有助于國際社會更好地了解中國、認(rèn)識中國。隨著我國綜合國力提升,中醫(yī)藥“走出去”步伐加快,中醫(yī)藥學(xué)的實用性和文化性日益受到國際社會的廣泛關(guān)注,中醫(yī)藥文化已成為展現(xiàn)中國形象的重要名片。越來越多的海外人士通過親身感受中醫(yī)藥文化的博大精深,進(jìn)一步增進(jìn)了對中國的了解。多年來,中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院發(fā)布的中國國家形象調(diào)查報告均顯示,中醫(yī)藥是中華文化重要的代表性元素之一。其中,《中國國家形象全球調(diào)查報告2020》數(shù)據(jù)顯示,有30%的海外受訪者接觸或體驗過中醫(yī)藥文化,超過80%的體驗者對中醫(yī)藥持有好印象,中醫(yī)藥已成為感知中華文化的生動載體。
其次,中醫(yī)藥文化的國際傳播有助于增強中華文明傳播力影響力,促進(jìn)中外文明交流互鑒。中醫(yī)藥學(xué)在哲學(xué)、思維模式和價值觀念等方面與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化一脈相承,是中華民族智慧的結(jié)晶,早已融入中國人的生產(chǎn)生活。在長期發(fā)展過程中,中醫(yī)藥學(xué)所形成的獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,蘊含了深邃的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想。以整體觀念、辨證施治、大醫(yī)精誠等為核心要素的中醫(yī)藥文化具有深厚的人文價值,是中華文明的重要組成部分。推動中醫(yī)藥文化的國際傳播不僅有利于促進(jìn)不同醫(yī)學(xué)體系之間的相互學(xué)習(xí)借鑒,實現(xiàn)中華醫(yī)學(xué)與世界其他傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的互動共鳴,也有助于推動中外文明交流互鑒。
最后,中醫(yī)藥文化的國際傳播有助于推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。在國際抗疫合作中,中國積極展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),使人類衛(wèi)生健康共同體理念更加深入人心。中國的中醫(yī)藥學(xué)為生命科學(xué)提供了原創(chuàng)性智慧,為防治傳染病,治療疑難病、復(fù)雜病和罕見病作出了重要貢獻(xiàn)。新冠疫情暴發(fā)期間,中醫(yī)藥在減少發(fā)病率、轉(zhuǎn)重率、病亡率和縮短核酸轉(zhuǎn)陰時間、住院天數(shù)等方面具有獨特優(yōu)勢,開創(chuàng)了我國中西醫(yī)結(jié)合防治傳染病的新局面。在文化價值層面,中醫(yī)藥所蘊含的深邃哲學(xué)思想和人文精神,可以豐富人類衛(wèi)生健康共同體的內(nèi)涵,深化人們對衛(wèi)生健康內(nèi)涵的理解。推動中醫(yī)藥文化國際傳播可以使中醫(yī)藥惠及更多的人群,讓更多海外民眾了解和使用中醫(yī)藥學(xué)知識,防治疾病、強健體魄,促進(jìn)身心健康。
二、中醫(yī)藥文化國際傳播的成果與面臨的挑戰(zhàn)
黨的十八大以來,中醫(yī)藥文化國際傳播成效顯著,已成為中外人文交流的新亮點。近年來,中醫(yī)藥融入國際醫(yī)學(xué)體系的步伐逐漸加快,全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中醫(yī)藥國際深度合作基礎(chǔ)已經(jīng)形成,為中醫(yī)藥文化國際傳播的推進(jìn)奠定了良好的基礎(chǔ)。
在政策指導(dǎo)方面,2016年,國務(wù)院《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》發(fā)布;2017年,《中醫(yī)藥法》頒布實施;2018年,國家中醫(yī)藥管理局與世界衛(wèi)生組織簽署《關(guān)于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作的諒解備忘錄》;2019年,中共中央、國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》,全國中醫(yī)藥大會召開;2021年,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于加快中醫(yī)藥特色發(fā)展的若干政策措施》,國家中醫(yī)藥管理局等多部門聯(lián)合印發(fā)《中醫(yī)藥文化傳播行動實施方案(2021—2025年)》,中醫(yī)藥發(fā)展頂層設(shè)計加快完善,傳播環(huán)境持續(xù)優(yōu)化,為中醫(yī)藥文化國際傳播奠定了堅實基礎(chǔ)。
目前中醫(yī)藥文化國際傳播已形成政府主導(dǎo)、多方參與,涵蓋中醫(yī)孔子學(xué)院、海外中醫(yī)藥中心等平臺的多層次、多渠道、多形式的中醫(yī)藥文化國際傳播體系。
第一,中醫(yī)藥文化在中外人文交流合作中的比重不斷增加。近年來,中醫(yī)藥對外交流合作不斷深入,特別是在共建“一帶一路”過程中成為高質(zhì)量發(fā)展的新亮點。中醫(yī)藥被列入中國與東盟、歐盟、非盟、拉共體(拉美和加勒比國家共同體)以及上海合作組織、金磚國家、中國-中東歐國家合作、中國-葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇等地區(qū)和機制合作的重要領(lǐng)域。2017年7月,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組會議審議通過的《關(guān)于加強和改進(jìn)中外人文交流工作的若干意見》中明確指出,要豐富和拓展人文交流的內(nèi)涵和領(lǐng)域,打造人文交流國際知名品牌,重點支持漢語、中醫(yī)藥、武術(shù)、美食、節(jié)日民俗以及其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等代表性項目“走出去”。這充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)為促進(jìn)人類健康、改善全球衛(wèi)生治理作出更大貢獻(xiàn)的美好愿景。
第二,中醫(yī)藥文化典籍的外譯和編纂工作取得明顯成效。中醫(yī)藥典籍是中華傳統(tǒng)文化的重要載體,蘊含著豐富的哲學(xué)思想和中醫(yī)治療方法。做好中醫(yī)藥典籍的翻譯工作,對于國際社會更好地了解中醫(yī)藥具有重要作用。2022年8月,在給外文出版社外國專家的回信中,習(xí)近平總書記指出,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識新時代的中國,對推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。近年來,中醫(yī)藥典籍外譯取得長足發(fā)展。通過“中醫(yī)典籍研究與英譯工程”的實施,在各方的努力下,完成了對《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《傷寒雜病論》《本草綱目》等中醫(yī)藥典籍的翻譯,中英對照的中醫(yī)藥著作、教材和工具書等相繼出版發(fā)行。以外文出版社為例,自20世紀(jì)70年代至今,用英語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、德語、日語、韓語等多種文字出版了300多種傳統(tǒng)中醫(yī)藥典籍、中醫(yī)醫(yī)學(xué)、中醫(yī)養(yǎng)生保健、中醫(yī)藥漢外詞典等方面的圖書,有助于國際社會更好地感知中醫(yī)藥文化的獨特魅力。
第三,國際社會對中醫(yī)藥的認(rèn)可和接納程度進(jìn)一步提高。近年來,世界針灸學(xué)會聯(lián)合會與世界衛(wèi)生組織、上海合作組織等國際組織開展密切合作,通過舉辦文化展覽、中醫(yī)義診等國際文化交流活動,讓國際公眾更好地了解中醫(yī)藥文化。2022年2月,由第72屆世界衛(wèi)生大會審議通過的《國際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)》正式生效,該文件首次將中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入其中?,F(xiàn)階段,中醫(yī)藥的傳播范圍已覆蓋196個國家和地區(qū),中國與40多個國家、地區(qū)和國際組織簽署了中醫(yī)藥專項合作協(xié)議,開展了30個較高質(zhì)量中醫(yī)藥海外中心建設(shè)。世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,有113個成員國認(rèn)可針灸等中醫(yī)藥診療方式,29個成員國為中醫(yī)藥的規(guī)范使用制定了有關(guān)法律法規(guī),還有20個成員國將針灸等中醫(yī)藥診療方式納入醫(yī)療保障體系,中醫(yī)藥海外發(fā)展前景廣闊。
圖1 中醫(yī)藥“走出去”相關(guān)數(shù)據(jù)
雖然中醫(yī)藥文化的國際傳播取得了積極成果,但也面臨著中外文化差異、受眾定位不夠精準(zhǔn)、人才較為缺乏等現(xiàn)實問題。
第一,國際社會對中醫(yī)藥的認(rèn)知還有待進(jìn)一步厘清和深入。目前國際學(xué)術(shù)界將中醫(yī)藥歸入替代醫(yī)學(xué)、補充醫(yī)學(xué)、整合醫(yī)學(xué)或健康保健范疇。在話語上,替代醫(yī)學(xué)具有模糊性,顯示中醫(yī)藥學(xué)還未被視作與西方醫(yī)學(xué)相對等的學(xué)理體系。受制于中西醫(yī)學(xué)在較多層面的差異性,中醫(yī)藥文化的國際傳播面臨理念、技術(shù)、政策等方面的障礙和壁壘。從國際傳播實踐看,雖然中醫(yī)藥在世界上越來越多的國家得到了應(yīng)用,但主要限于針灸和推拿,與中醫(yī)藥本身的豐富內(nèi)涵和蘊藏的智慧相比,國際社會對中醫(yī)藥的認(rèn)知還有很大提升空間,特別是中醫(yī)藥學(xué)的科學(xué)性和文化性還未到得到足夠的認(rèn)同和重視。中醫(yī)藥立法僅在少數(shù)國家和地區(qū)得以實現(xiàn),中醫(yī)在海外的執(zhí)業(yè)和注冊管理還存在重重困難,這些都對中醫(yī)藥文化的國際傳播產(chǎn)生了一定的消極影響。此外,中醫(yī)藥本身也在不斷發(fā)展創(chuàng)新,逐漸具備傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性的雙重特征,但國際社會對這方面的認(rèn)知度還有待提高。
第二,中外文化差異影響國際受眾對中醫(yī)藥的深入理解。中醫(yī)藥文化中蘊含著豐富的中國哲學(xué)思想、思維方式和價值觀念。中醫(yī)學(xué)的五大核心理論,如陰陽五行學(xué)說、臟象學(xué)說、經(jīng)絡(luò)學(xué)說、形神學(xué)說和天人學(xué)說中均蘊含著中國古代傳統(tǒng)哲學(xué)的智慧。但在不少西方國家,公眾對中國傳統(tǒng)哲學(xué)缺乏基本的了解,這對理解中醫(yī)藥文化術(shù)語造成一定障礙。受制于中外文化差異,很多海外受眾對陰陽五行、氣血精神等中醫(yī)學(xué)說理解起來比較困難,更難以體會到中醫(yī)藥文化的精髓。
第三,欠缺融通中外的中醫(yī)藥文化國際傳播話語表達(dá)形式和渠道。中醫(yī)藥文化國際傳播的話語水平對中醫(yī)藥典籍、中醫(yī)藥學(xué)術(shù)成果的傳播效果產(chǎn)生直接影響。整體而言,中醫(yī)藥文化國際傳播的話語體系包括話語建構(gòu)、話語翻譯和話語傳播等內(nèi)容,目前都還有較大提升空間。中醫(yī)藥學(xué)植根于中國傳統(tǒng)文化,浩如煙海的中醫(yī)藥典籍中有許多專業(yè)術(shù)語都具有較強的歷時性特征,而且難以在西方話語體系中找到對應(yīng)詞匯。中醫(yī)藥著作中很多內(nèi)容對國際受眾來說,理解難度較大,翻譯轉(zhuǎn)化困難,特定語境中的詞匯翻譯仍面臨很多爭議。盡管中醫(yī)藥名著已有多種版本的譯著,但質(zhì)量參差不齊。有著近10年中醫(yī)藥典籍翻譯經(jīng)驗的伊朗籍專家、“洋中醫(yī)”艾森認(rèn)為,應(yīng)該采取多種傳播途徑相結(jié)合的方法,擴大中醫(yī)藥文化的國際影響;應(yīng)鼓勵中醫(yī)藥文化專家與外文翻譯者組成團隊,開展合作。
第四,中醫(yī)藥文化國際傳播的內(nèi)容和方式仍需要豐富。長期以來,中醫(yī)藥文化傳播對象以中醫(yī)藥院校師生、海外中醫(yī)藥從業(yè)者、華人華僑等群體為主,在內(nèi)容上多側(cè)重于中醫(yī)藥診療技術(shù)和健康養(yǎng)生知識的傳播,對中醫(yī)藥價值理念等文化內(nèi)核介紹不多,缺乏對海外受眾群體的廣泛影響力。在傳播途徑上主要借助孔子學(xué)院、學(xué)術(shù)交流和服務(wù)貿(mào)易等合作渠道,在利用新媒體、新技術(shù)進(jìn)行國際傳播方面還有一定創(chuàng)新的空間,尤其應(yīng)該重視和提升對場景化、互動化、視頻化傳播方式的運用。
第五,復(fù)合型中醫(yī)藥文化國際傳播人才匱乏。目前,我國參與中醫(yī)藥文化國際傳播的人員主要分為兩大類,一類是醫(yī)務(wù)從業(yè)者和教學(xué)科研工作者,另一類是翻譯人員和媒體從業(yè)者,“懂醫(yī)不懂傳,懂傳不懂醫(yī)”的現(xiàn)象較為明顯。中醫(yī)藥文化國際傳播工作兼具專業(yè)性和綜合性,需要復(fù)合型、跨領(lǐng)域的人才。相關(guān)人員不僅要對中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)知識有足夠了解,而且要兼具外語和傳播學(xué)專業(yè)知識,是具備交叉學(xué)科知識的高級人才。既有扎實中醫(yī)藥專業(yè)知識和技能,又有較強的語言和跨文化交流能力的復(fù)合型人才匱乏,是當(dāng)前中醫(yī)藥文化國際傳播面臨的突出問題。
三、新時代背景下中醫(yī)藥文化國際傳播面臨的機遇
當(dāng)前,中醫(yī)藥文化國際傳播面臨著多重機遇。國家層面對中醫(yī)藥發(fā)展的重視程度明顯提高,而國際層面對中醫(yī)藥的認(rèn)可度也大幅提升。中醫(yī)藥在抗擊新冠疫情中發(fā)揮了獨特療效,又可滿足老齡化社會人們對健康養(yǎng)生的需求,這為我們向國際社會講好中醫(yī)藥文化的故事提供了“材料”。
(一)國家高度重視中醫(yī)藥文化國際傳播
中國政府大力支持中醫(yī)藥發(fā)展,積極推進(jìn)中醫(yī)藥走向世界。2018年10月,習(xí)近平總書記在考察橫琴粵澳合作中醫(yī)藥科技產(chǎn)業(yè)園時指出,“要深入發(fā)掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研一體化,推進(jìn)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)化、現(xiàn)代化,讓中醫(yī)藥走向世界”。2022年3月,國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》指出,要“推動中醫(yī)藥高質(zhì)量發(fā)展和走向世界,為全面推進(jìn)健康中國建設(shè)、更好保障人民健康提供有力支撐”。越來越多的中醫(yī)藥企業(yè)和中醫(yī)藥海外中心在共建“一帶一路”國家落地生根,中醫(yī)藥交流合作成為共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的新亮點。
(二)中醫(yī)藥學(xué)在抗擊新冠疫情過程中彰顯獨特功效
在我國新冠疫情防控過程中,中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用是一大特點,中醫(yī)藥“治未病”的理念優(yōu)勢、中醫(yī)藥的可及性具有戰(zhàn)略意義和重要的應(yīng)用價值。在抗擊新冠疫情的過程中,中醫(yī)藥不僅在國內(nèi)發(fā)揮了重要作用,也為全球抗擊疫情作出了重要貢獻(xiàn)。在新冠疫情暴發(fā)后,中醫(yī)藥方被世界許多國家借鑒和使用,“三藥三方”廣受各國好評,在助力全球抗疫的同時也為中醫(yī)藥文化的國際傳播提供了契機。充分把握中醫(yī)藥在抗擊疫情中形成的良好口碑,推動中醫(yī)藥文化國際傳播、創(chuàng)建全球中醫(yī)藥文化品牌。
(三)中醫(yī)養(yǎng)生適應(yīng)老齡化社會需求
隨著全球多國進(jìn)入老齡化社會,人們對健康養(yǎng)生的關(guān)注度日益提高??顾ダ涎芯吭谖覈兄凭玫臍v史,中醫(yī)藥文化中蘊含著豐富的抗衰老智慧,《黃帝內(nèi)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》等典籍中均有關(guān)于抗衰老方法的系統(tǒng)論述。數(shù)千年來,中醫(yī)藥學(xué)家在起居、飲食、運動、情志、藥膳等不同方面,探索出了多種養(yǎng)生療法,積累了豐富的經(jīng)驗。世界范圍內(nèi)老年人口數(shù)量的增長使得人們對健康養(yǎng)生的需求進(jìn)一步增加,中醫(yī)藥與中醫(yī)藥文化的國際傳播和應(yīng)用前景變得更加廣闊。
四、進(jìn)一步提升中醫(yī)藥文化國際傳播的建議與思考
抓住中醫(yī)藥文化建設(shè)納入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展大局的有利時機,進(jìn)一步加強中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵闡釋,豐富其傳播渠道與形式;實施中醫(yī)藥文化弘揚工程,加強中醫(yī)藥文化及其時代闡釋和國際傳播規(guī)律研究,進(jìn)一步提升中醫(yī)藥文化國際傳播效能。
(一)加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào),充分發(fā)揮不同主體的傳播特色
增強中醫(yī)藥文化國際傳播效能,需要進(jìn)一步完善中醫(yī)藥文化國際傳播工作機制,提升各主體間的協(xié)作水平,發(fā)揮政府部門、中醫(yī)藥機構(gòu)、社會團體等各方面作用,構(gòu)建中央與地方、政府與社會、國內(nèi)同國際相協(xié)調(diào),“政企學(xué)研譯”一體化的中醫(yī)藥文化國際傳播體系。以《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》和《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》為指導(dǎo),引導(dǎo)各主體充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,建設(shè)中醫(yī)藥文化(云端)國際展覽館,開設(shè)面向留學(xué)生群體的中醫(yī)藥文化體驗課程。在中醫(yī)藥文化本地化傳播過程中,加強與所在國協(xié)同合作,推動中外共建中醫(yī)藥文化國際傳播中心,推動中醫(yī)藥文化融入更多共建“一帶一路”國家的醫(yī)療衛(wèi)生體系。加強與國際組織的協(xié)同合作,共同推進(jìn)中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),讓更多國家接受并認(rèn)同中醫(yī)藥和中醫(yī)藥文化,提升中醫(yī)藥學(xué)的國際學(xué)術(shù)地位。
(二)完善融通中外的中醫(yī)藥文化國際傳播話語表達(dá)
中醫(yī)藥文化“走出去”,提升中醫(yī)藥的國際認(rèn)同度,需要以建設(shè)中醫(yī)藥國際話語體系作為基礎(chǔ)。其一,要創(chuàng)新發(fā)展中醫(yī)藥文化國際話語體系,增強話語建構(gòu)意識。其二,要加快推進(jìn)中醫(yī)藥國際話語表達(dá)的國家級傳播平臺建設(shè)。此外,還應(yīng)尋求中醫(yī)藥文化與世界其他醫(yī)學(xué)體系的價值交匯點、話語共通點,提煉形成融通中外的標(biāo)識性概念和話語表達(dá);通過典籍譯介、術(shù)語翻譯、外文學(xué)術(shù)期刊發(fā)表、舉辦國際研討會等方式增強國際社會對中醫(yī)藥文化的了解;加強與世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國教科文組織等國際組織的溝通交流,建立較為統(tǒng)一的、多語種的中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)體系。
(三)豐富中醫(yī)藥文化人文交流平臺
一是注重中醫(yī)藥文化的在地化傳播,鼓勵教育文化機構(gòu)在海外開設(shè)中醫(yī)藥文化課程和專業(yè),同時鼓勵中國醫(yī)藥企業(yè)在海外進(jìn)行投資建設(shè)時增加中醫(yī)藥文化元素,使之成為傳播中醫(yī)藥文化的重要窗口。二是推進(jìn)學(xué)校圖書館、中醫(yī)藥博物館、中醫(yī)藥體驗館和國醫(yī)堂(“三館一堂”)文化基地建設(shè),對外展示和傳播中醫(yī)藥文化。三是打造中醫(yī)藥文化國際交流品牌活動,借助中醫(yī)藥產(chǎn)品傳播中醫(yī)藥文化,用國際化語言講好中醫(yī)藥文化故事。四是創(chuàng)新拓展中醫(yī)藥文化的國際傳播形態(tài),將中醫(yī)藥元素融入不同藝術(shù)形式中,打造“中醫(yī)+”文化傳播模式。
(四)打造“互聯(lián)網(wǎng)+”融合傳播矩陣
隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展和媒介融合的深入,國際傳播呈現(xiàn)鮮明的視覺化、移動化、社交化趨勢,以影像為核心的文化產(chǎn)品的生產(chǎn)、傳播日益在中醫(yī)藥文化國際傳播中發(fā)揮重要作用。例如,北京中醫(yī)藥大學(xué)利用海外新媒體平臺推出“講故事識中醫(yī)”系列動畫、“傳統(tǒng)節(jié)日與中醫(yī)藥文化”系列視頻、“藥食同源”系列圖文等一系列多媒體作品,加深海外受眾對中醫(yī)藥文化和健康理念的認(rèn)識與理解??萍假x能提升了媒體融合的效果,讓創(chuàng)新的中醫(yī)藥科技和優(yōu)秀的產(chǎn)品能夠通過全媒體手段和更富親和力的形式傳播出去。面向未來,應(yīng)注重打造中醫(yī)藥文化的數(shù)字化國際傳播渠道,推動中醫(yī)藥的數(shù)字醫(yī)療服務(wù)與文化傳播融合發(fā)展。把握全媒體傳播的規(guī)律和優(yōu)勢,創(chuàng)新傳播形式,積極打造中醫(yī)藥文化國際傳播媒體矩陣,將中華醫(yī)藥文化和健康理念傳播到全世界。
(五)加強全球不同地區(qū)、不同群體的受眾調(diào)研
加強全球不同地區(qū)、不同群體對中醫(yī)藥了解和認(rèn)知的調(diào)研分析。在此基礎(chǔ)上,精心設(shè)計中醫(yī)藥文化國際傳播內(nèi)容和方式,實現(xiàn)精準(zhǔn)化國際傳播。針對海外中醫(yī)藥從業(yè)者和專業(yè)群體,由于這類受眾具有一定的專業(yè)基礎(chǔ)和判斷力,并且擁有較好的社會影響力和公信力,在傳播內(nèi)容上可以中醫(yī)藥專業(yè)性內(nèi)容為主,做到真實、客觀、專業(yè);針對海外“Z世代”青年群體,可以結(jié)合他們的信息接收習(xí)慣,在傳播策略上通過更加靈活的形式和多樣化的內(nèi)容增強傳播的生動性、互動性、沉浸性。
(六)培養(yǎng)復(fù)合型中醫(yī)藥文化國際傳播人才
一方面,通過開設(shè)中醫(yī)藥翻譯培訓(xùn)班,完善教學(xué)及培養(yǎng)方案,開設(shè)中醫(yī)藥翻譯課程,設(shè)置中醫(yī)藥翻譯專業(yè)等途徑,培養(yǎng)既掌握中醫(yī)藥知識,又具備翻譯能力,同時掌握國際傳播特點的復(fù)合型中醫(yī)藥文化國際傳播人才。另一方面,制定并實施海外中醫(yī)藥人才培養(yǎng)本土化戰(zhàn)略。推動國內(nèi)外中醫(yī)藥學(xué)院、科研院所、媒體和文化機構(gòu)之間的合作,設(shè)立中醫(yī)藥文化國際傳播基金,聘請中醫(yī)藥名家和外籍中醫(yī)藥學(xué)專家擔(dān)任教師,吸引海外年輕人學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)知識,培養(yǎng)更多理解并認(rèn)同中醫(yī)藥文化、樂于傳播中醫(yī)藥知識的本土人才。
結(jié)語
中醫(yī)藥文化的國際傳播對于推動中醫(yī)藥文化走向世界,助力構(gòu)建人類命運共同體和人類衛(wèi)生健康共同體具有重要意義。充分認(rèn)識中醫(yī)藥文化國際傳播的重要意義,創(chuàng)新探索中醫(yī)藥文化國際傳播的方式方法,可促進(jìn)中醫(yī)藥文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展;同時,中醫(yī)藥可作為中外民心相通的健康使者,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體貢獻(xiàn)中國智慧。
(責(zé)任編輯:林凌)
作者簡介:翟慧霞,中國對外書刊出版發(fā)行中心(國際傳播發(fā)展中心)戰(zhàn)略研究部主任、研究員;付云清,中國對外書刊出版發(fā)行中心(國際傳播發(fā)展中心)戰(zhàn)略研究部研究專員。
習(xí)近平:《習(xí)近平致中國中醫(yī)科學(xué)院成立60周年賀信》,《人民日報》2015年12月23日。
中國政府網(wǎng):《國務(wù)院關(guān)于印發(fā)中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)的通知》,http://www.gov.cn/zhengce/content/2016-02/26/content_5046678.htm。
《就法國發(fā)生新冠肺炎疫情 習(xí)近平向法國總統(tǒng)馬克龍致慰問電》,《人民日報》2020年3月22日。
新華社:《中醫(yī)藥文化:受眾認(rèn)可才能有效傳播》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1737608422474438067&wfr=spider&for=pc。
董玉節(jié):《更好弘揚發(fā)展中醫(yī)藥文化》,《人民日報》2021年9月10日。
本刊編輯部:《為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體貢獻(xiàn)中醫(yī)藥力量》,《國際人才交流》2022年第6期。
魏明珠、田靜、鄒蘇:《中醫(yī)藥資源助力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體》,《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2022年第3期。
國家中醫(yī)藥管理局:《國家中醫(yī)藥管理局解讀〈“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃〉》,http://www.natcm.gov.cn/guicaisi/zhengcewenjian/2022-03-29/25695.html。
中國日報網(wǎng):《中醫(yī)藥合作助力共建人類衛(wèi)生健康共同體》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1742941960505137448&wfr=spider&for=pc。
中國政府網(wǎng):《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》,http://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2022-01/15/content_5668349.htm。
新華社:《中共中央辦公廳 國務(wù)院辦公廳印發(fā)〈關(guān)于加強和改進(jìn)中外人文交流工作的若干意見〉》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1587389940947325538&wfr=spider&for=pc。
《習(xí)近平回信勉勵外文出版社的外國專家 為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通 推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻(xiàn)》,《人民日報》2022年8月27日。
新華社:《中醫(yī)藥文化:受眾認(rèn)可才能有效傳播》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1737608422474438067&wfr=spider&for=pc。
中新網(wǎng):《守正創(chuàng)新,中醫(yī)藥“走出去”步入快車道》,http://www.chinanews.com.cn/gn/2022/09-24/9859539.shtml。
醫(yī)藥網(wǎng):《中國國家中醫(yī)藥管理局:中醫(yī)藥國際認(rèn)可度和影響力持續(xù)提升》,http://news.pharmnet.com.cn/news/2022/07/07/568463.html。
國家衛(wèi)健委:《十年來我國中醫(yī)藥事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展》,http://www.gov.cn/xinwen/2022-09/24/content_5711651.htm。
任孟山、王琳:《人類衛(wèi)生健康共同體背景下的中醫(yī)藥文化國際傳播》,《傳媒》2021年第19期。
張岱年、方克立主編:《中國文化概論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2004年,第129—130頁。
趙曉:《中醫(yī)藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?—專訪西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專家、“洋中醫(yī)”艾森》,https://culture.gmw.cn/2022-04/27/content_35692691.htm。
《習(xí)近平在廣東考察時強調(diào) 高舉新時代改革開放旗幟 把改革開放不斷推向深入》,《人民日報》2018年10月26日。
國家中醫(yī)藥管理局:《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,http://www.natcm.gov.cn/guicaisi/zhengcewenjian/2022-03-29/25694.html。
張伯禮:《中醫(yī)藥可及性具有重要戰(zhàn)略意義》,http://health.people.com.cn/n1/2021/0621/c14739-32135545.html.
“三藥”即金花清感顆粒、連花清瘟顆粒和膠囊、血必凈注射液,“三方”即清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方。
鮑曉敏、封雨倩、史曉、施丹:《中醫(yī)藥抗衰老研究之傳承與創(chuàng)新》,《遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2016年第10期。
中國文藝網(wǎng):《中宣部:未來5年,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展這么干!》,http://www.cflac.org.cn/yaowen/202104/t20210419_542447.html。
張宗明:《中醫(yī)藥文化是中華文化“走出去”的先鋒》,《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2020年第2期。
徐安龍:《開創(chuàng)中醫(yī)藥文化國際傳播新范式》,《中國教育報》2022年2月21日。