黃緬
(重慶師范大學 外國語學院,重慶 401331)
國內(nèi)傳統(tǒng)是從修辭學的視角研究反語。 反語指正話反說或反話正說,即運用跟本意相反的詞語來表達此意,卻含有否定、諷刺以及嘲弄的情感色彩。 直到20 世紀80 年代認知語言學興起,人們逐漸認識到反語不僅是一種修辭手段,更是一種認知現(xiàn)象。 喬治·拉科夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)(2003:267-269)提出,概念性思維一般都是隱喻性結(jié)構(gòu),隱喻思維的本質(zhì)是在概念系統(tǒng)中跨概念領(lǐng)域的映射過程。 因而,反語就可看作是通過鄰近性原則將其意義從一個認知域的子域轉(zhuǎn)移到同一認知域內(nèi)相反方向的子域(黃緬,2009:198)。 國外主流的反語理論如保爾·格賴斯(Paul Grice)(1975)在《邏輯與會話》(LogicandConversation)中提出的“合作原則”(Cooperative Principle)、丹·斯珀伯(Dan Sperber)和黛德麗·威爾遜(Deidre Wilson)(1986)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition)中提出的“關(guān)聯(lián)原則”(Principle of Relevance)、赫伯特·克拉克(Herbert Clark)和理查德·格里格(Richard Gerrig)(1984)在《反語的偽裝理論》(OnthePretense TheoryofIrony)中提出的“偽裝理論”(Pretense Theory),都從不同角度闡釋了反語的工作機制。
這些理論和觀點都聚焦于反語字面意義與實際表達的意義呈反向關(guān)系,即X= -X。 由此可知,反語理解是很復雜的過程,僅僅從說話人的話語字面意義無法正確推知說話人的真實心理狀態(tài)。 在運用反語進行交際的過程中,聽話人怎么能夠識破說話人經(jīng)過偽裝的心理狀態(tài)和意圖呢? 從心智哲學視角看,這是“他心知”問題。 心智哲學是認知科學的哲學基礎(chǔ),是在認知科學深入探索大腦秘密的背景下出現(xiàn)的哲學思考和哲學概括,開啟了人們對于意識、意向性等心理活動的研究(徐盛桓, 2011a:2)。 約翰·賽爾(John Searle) 作為“心智哲學的領(lǐng)軍專家”,他提出意義和意向性是先于語言的心智能力,在我們能夠闡明語言的性質(zhì)之前,必須將先于語言的心智能力搞清楚。 語言依賴于心智,甚于心智依賴于語言(蔡曙山,2007:11),心智哲學中“他心知”的問題就是要回答我們能否認識及如何認識“他心”(other minds)及其活動、過程、狀態(tài)和事件。
心智哲學認為,“他心知”問題與意識的雙重性有關(guān)聯(lián)。 美國哲學家唐納德·戴維森(Donald Davidson,1980)提出屬性二元論,認為心理和物理不是可以區(qū)分開來的兩個實體,而是一個實體的兩種屬性。 物質(zhì)具有雙屬性——物理屬性和心理屬性,物理屬性是認知主體對物質(zhì)屬性認識的結(jié)果,而物質(zhì)自身的性狀特征等作用于感知主體的心理所得到的是心理感受。 “心理”并不是指感知對象,如上例“孫占元”等有什么“心理”,而是指感知對象在感知主體的“心理”中呈現(xiàn)出的屬性。 克拉倫斯·劉易斯(Clarence Lewis)將這種心理屬性稱為感受質(zhì)。 感受質(zhì)是事物自身的一些“特質(zhì)”,為人們所能辨析和感受,具有某種普遍性,可以在不同的經(jīng)驗中重復體驗,區(qū)別于事物自身的物理生化屬性(Lewis,1929: 60)。 反語反映的是其中心詞所表征事物的感受質(zhì)對感知主體所能引發(fā)起的心理狀態(tài),包括感受、信念、愿望、情感等此類“心理屬性”。
心理屬性是物理事件通過身體作用于心理而產(chǎn)生的,本質(zhì)是身心關(guān)系的產(chǎn)物。 物理事件可以引起心理事件,心理事件可以引起物理事件,因果相聯(lián)系的事件有嚴格的確定性法則,心理事件不能按嚴格的確定性法則作出預測和解釋(徐盛桓,2011b: 331)。 心—身因果關(guān)系并不是一般的因果關(guān)系,心理對物理關(guān)系是既依賴又獨立的,不同于完全確定性的因果關(guān)系。 心智不完全服從物理的因果關(guān)系,而具有一定程度的自主性、非確定性或非物理性,如通常所說的意志自由(陳曉平,2010: 71)。 戴維森把心理對于物理的這種關(guān)系叫作“隨附性”,一個由性質(zhì)或事實所構(gòu)成的集合B 和一個由性質(zhì)或事實所構(gòu)成的集合A 之間具有隨附性,當且僅當沒有B 的變化或改動,就不可能發(fā)生A 的變化或改動,這時集合A 隨附于集合B,B 所包含的性質(zhì)稱為“基本性質(zhì)”,A 所包含的性質(zhì)稱為隨附性質(zhì)(Davidson,1980: 208)。
前文提到的屬性二元論認為,心理屬性是一種“涌現(xiàn)”出來的屬性,稱為“涌現(xiàn)屬性”(emergent property)。 當某些成分在一定環(huán)境下以某種方式結(jié)合在一起并相互作用時,就會產(chǎn)生“涌現(xiàn)事物”(emergent substance),同時這事物會涌現(xiàn)出一種新屬性,這就是“涌現(xiàn)屬性”。 “涌現(xiàn)屬性”是同“涌現(xiàn)事物”一起出現(xiàn)的事物屬性。 涌現(xiàn)屬性的探討使我們認識到,反語的表達肯定不是只涉及主體態(tài)度的“否定”,需要從一個較大的社會文化語境來把握反語表達的實際意義的涌現(xiàn)。
古今中外,翻譯家們提出了各抒己見的翻譯標準,如玄奘的“直譯兼意譯”、嚴復的“信達雅”、奈達的“功能對等”、許淵沖的“三美論”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”等。 對這些翻譯標準進行梳理,發(fā)現(xiàn)可歸類為兩個層面:一是語言層面的忠實和通順,二是交際層面的功能對等。 這兩個層面還不足以完整說明翻譯標準,翻譯標準還應上升到認知心智的層面。 正如許均(2014:5)所說:“翻譯活動的成功進行,是因為使用不同語言的人的思維對客體事物反映的基本一致?!币虼?心智哲學視角可引入一個新層面,也就是翻譯是要達到心理屬性的對等。 如果源語讀者對源語產(chǎn)生的心理屬性與目的語讀者對譯文產(chǎn)生的心理屬性一致,那么就達到了翻譯的標準。
反語的翻譯也不例外,作為翻譯標準的心理屬性對等又可分為語言內(nèi)心理屬性對等和語言外心理屬性對等。 語言內(nèi)心理屬性的對等不拘泥于文本的語言形式,強調(diào)用目的語中最自然最貼切的對等語將其內(nèi)容表達出來,以求自然對等;語言外心理屬性對等要求譯者在具體文化語境中準確理解原作,根據(jù)目的語的文化習慣制作譯文,從而使讀者涌現(xiàn)出相同或相似的心理屬性。 涌現(xiàn)屬性的探討使我們認識到,反語的表達肯定不僅涉及主體態(tài)度的“否定”,還需要從一個較大的社會文化語境來把握反語表達的實際意義的涌現(xiàn)。
翻譯是從源語向目的語的轉(zhuǎn)換,徐盛桓(2015:111)提出格式塔變換反映的正是翻譯的這一最根本特征: 從A 文譯為 B 文,表現(xiàn)出的是文字的變換,是原文向目的語的變化,但所表征的心理屬性——即事件的核心內(nèi)容和內(nèi)容的基本特征——保持不變;如果將保持不變的事件本身的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容稱之為本體結(jié)構(gòu),而不同的譯文都是在不同程度上描摹本體結(jié)構(gòu),因此稱為摹狀結(jié)構(gòu),反語的翻譯過程就是從本體結(jié)構(gòu)向摹狀結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。 因為翻譯首先涉及的是源語的理解,所以要先還原源語的本體結(jié)構(gòu),然后再將還原的本體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為摹狀結(jié)構(gòu)。 本體結(jié)構(gòu)和摹狀結(jié)構(gòu)稱之為語言的雙重結(jié)構(gòu),本體結(jié)構(gòu)與摹狀結(jié)構(gòu)之間存在情景關(guān)聯(lián)。 情景關(guān)聯(lián)(徐盛桓 等,2022: 5)指的是給定一個境況c 和對象e,c支持e,該對象在情境中被滿足,記作c ╞e(“╞”是表“滿足”符號)。 c ╞e,當且僅當e ∈c(“∈”表“屬于”,e ∈c 就是e 屬于c,是c 的一員)。 設(shè)A 為任一命題,若A 在推論中可成立,則A 是可滿足式,反之為矛盾式。 例如:
但是,朔方的雪花在紛飛之后,卻永遠如粉,如沙,他們決不粘連,撒在屋上,地上,枯草上,就是這樣。 屋上的雪是早已就有消化了的,因為屋里居人的火的溫熱。 別的,在晴天之下,旋風忽來,便蓬勃地奮飛,在日光中燦燦地生光,如包藏火焰的大霧,旋轉(zhuǎn)而且升騰,彌漫太空,使太空旋轉(zhuǎn)而且升騰地閃爍。 (魯迅,1973:20)
這里的“境”c 是“北方的雪景”,這里c 的對象有ea、b、c、d:雪花如粉、如沙、如包藏火焰的大霧等,這些對象都屬于c,都是c 的一個成員,所以都是可以成立的滿足表達式。 從語言的雙重結(jié)構(gòu)可提出反語的翻譯過程,如圖1 所示:
圖1 基于雙重結(jié)構(gòu)的反語翻譯過程
反語英譯過程的第一階段是譯者將源語的文字表述“還原”為原作者想通過這些文字意欲摹狀、描寫的事件(本體結(jié)構(gòu))。 徐盛桓(2015:109)提出“還原”的過程可參考“意識感受性理論模型”,具體為:連通—提取—耦合,第一步連通就是根據(jù)語境,將源語表達的事件、事物連通起來,第二步提取連通的事件事物的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容,第三步耦合是將有關(guān)事物的現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容進行匹配。 第二階段是將從源語還原的本體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語的摹狀結(jié)構(gòu),主要包括三個層面的轉(zhuǎn)換,即感知轉(zhuǎn)換為感受、原初意識轉(zhuǎn)換為反思意識、事件轉(zhuǎn)換為用例事件。 對事件的感知形成原初意識,經(jīng)過格式塔轉(zhuǎn)換進行聯(lián)想和想象,在與語境的相互作用下涌現(xiàn)反思意識,出現(xiàn)感受質(zhì)。 在這個過程中,事件變換和發(fā)展為用例事件,用例事件包括前語言用例事件和語言用例事件兩個環(huán)節(jié),最終用目的語的一個個“用例”對事件進行表達和摹狀。 第三個階段是深加工,在這個階段主體的意向性起重要作用。 語用學家塞爾(2006)將意向性同語言活動聯(lián)系起來,提出意向性是心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向或者關(guān)于世界上的情況。 對反語而言,就是從意向內(nèi)容和意向態(tài)度兩個方面對用例事件進行對應和調(diào)整,實現(xiàn)反語重構(gòu)。 意向內(nèi)容可分為轄域、視角、聚焦和專門化,意向態(tài)度包含心理狀態(tài)、心理估量和心理取向(徐盛桓, 2015:112),如:
(1)范進不看便罷,看了一遍,又念一遍,自己把兩手拍了一下,笑了一聲,道:
“噫! 好了! 我中了!”說著,往后一跤跌倒,牙關(guān)咬緊,不省人事。 老太太慌了,慌將幾口開水灌了過來。 他爬將起來,又拍著手大笑道:“噫! 好! 我中了!”……鄰居內(nèi)一個人道:“胡老爹方才這個嘴巴打的親切,少頃范老爺洗臉,還要洗下半盆豬油!”(吳敬梓,1999:78)
楊憲益、戴乃迭的譯文:“That was what I call a friendly slap,” said one of the neighbors. “Wait till Mr. Fan finishes washing his face, I bet he can easily wash off half a basin of lard!”(吳敬梓,1999:79)
王際真的譯文:“It was a good earnest blow, Master Hu,” said the sharp-tongued neighbor. “The pork fat this His Honor Fan will wash off will doubtless fill half a basin.”(George,1946:205-206)
第一階段還原過程包括以下幾個環(huán)節(jié)。 連通將一系列相關(guān)事件進行連接,范進得知自己中舉他高興得發(fā)了瘋之后,胡屠戶打了范進一巴掌,因此范進清醒了。 從這些事件中提取胡屠戶對范進的態(tài)度,將其與情境中的事件進行耦合,發(fā)現(xiàn)胡屠戶打范進一嘴巴打得“親切”與胡屠戶一貫對范進的態(tài)度不匹配,除非作為反語理解才能耦合。 第二階段轉(zhuǎn)換是將“事件”變換和發(fā)展為“用例事件”,用目的語的一個個“用例”來表述、描寫、摹狀這個事件。 兩種譯文都不同程度摹狀原來的事件,將不同譯文同原文相比較,發(fā)現(xiàn)這樣的變換具有變換中的不變性的特征,所表現(xiàn)的事件根本特征沒有變。 第三階段是深加工,從意向內(nèi)容方面來看,“轄域”以胡老爹打了這個“嘴巴”來說,它所關(guān)指的就是胡屠戶打了范進一下,以及打的力度、方式等,從“tap”“slap”“hit”“smack”……“blow”等構(gòu)成了一個語義連續(xù)統(tǒng)。 從上下文看,胡屠戶把范進打得暈過去,楊憲益翻譯為“slap”顯得打的力量過輕,王際真將此譯為“blow”則更能準確地表達原文所說的打的力度很大。 “視角”以不同的視角明顯地反映在對事物觀察的角度。 一種角度是把主體納入被觀察的范圍,如楊憲益譯為“I bet he can easily wash off half a basin of lard!”另一種是客觀的視角作出描寫,如王際真譯為“The pork fat this His Honor Fan will wash off will doubtless fill half a basin”。 “聚焦”就是從背景中顯現(xiàn)出的焦點,如王際真英文有定冠詞“the sharptongued neighbor”同泛指“the neighbors”區(qū)分開來,但像楊憲益譯為“one of the neighbors”等這些較泛的說明就不易聚焦。 “專門化”是指對被聚焦的事物做出專門的歸屬,如原文中的“范老爺”可能專指對高官的尊稱“His Honor Fan”,也可能是發(fā)散化,指一個普遍男性的稱謂“Mr. Fan”。 這些都要譯者根據(jù)自己的理解去判斷。
另一方面從意向態(tài)度來講,心理狀態(tài)包括相信、知道、懷疑、害怕、希望、熱愛、憎恨等等,楊憲益和王際真的譯文都表達了說話人對胡屠戶嘲弄和諷刺的心理狀態(tài),如“friendly slap”和“earnest blow”;心理取向體現(xiàn)為意向內(nèi)容的取向,與楊憲益的譯文相比,王際真的譯文在“earnest blow”前面加上“good”,以諧趣的、夸張的心理加以觀察和敘述對象的心理取向就更加清楚;心理估量是認為對象與其他一些事物相比較,應當“顯”還是“隱”,如楊憲益的譯文中隱去了反語諷刺的對象“胡屠戶”,王際真的譯文中則保留該對象,譯為“Master Hu”。
除了《儒林外史》的反語例子,下面再結(jié)合魯迅作品中的反語探討其翻譯策略。 感受質(zhì)是心理狀態(tài)的經(jīng)驗屬性,感受是通過四種方式從感覺轉(zhuǎn)換而成,這四種方式分別是涌現(xiàn)(emergence)、物化(reification)、多面穩(wěn)定性 ( multistability ) 和不變性 ( invariance) ( Coates, 2008: 21-22) 。 對于反語英譯來講,源語轉(zhuǎn)換為目的語經(jīng)歷了物化、多面穩(wěn)定性的方式,這一過程會涌現(xiàn)出新質(zhì),即感受質(zhì),但對反語感覺和感受的基本特征不會產(chǎn)生影響,這就是不變性;而感覺到的印象在轉(zhuǎn)換為感受的過程中可能會經(jīng)歷多種方式的變換,呈現(xiàn)出反語不同的模式和種類,可針對不同類型的反語采取不同的翻譯策略。
前文提到反語翻譯的標準是心理屬性的對等,若英漢反語的心理屬性相似,可歸類為感受質(zhì)相似型,而心理屬性不同的英漢反語就是感受質(zhì)相異型。 感受質(zhì)相似型的反語具有分享式感受質(zhì),采用感受質(zhì)保留譯法。 感受質(zhì)相異型又可分為感受質(zhì)沖突式和感受質(zhì)缺失式。 感受質(zhì)沖突式指反語在翻譯過程中,源語的心理屬性與目的語的心理屬性是矛盾的,而感受質(zhì)缺失式指源語的心理屬性在目的語中缺乏對等的心理屬性,在翻譯中分別采取感受質(zhì)替換譯法、感受質(zhì)舍棄譯法、感受質(zhì)增補譯法。
感受質(zhì)分享型反語更易在源語讀者和目的語讀者中引發(fā)相似的心理屬性,心理屬性隨附于物理屬性。 對這一類反語來說,翻譯過程對反語感覺和感受的基本特征產(chǎn)生的影響很小,可根據(jù)語境的實際需要,保留其感受質(zhì)。
(2)快活極了,舒服極了;我已經(jīng)躬行我先前所憎惡,所反對的一切,拒斥我先前所崇仰,所主張的一切了。 我已經(jīng)真的失敗——然而我勝利了。 (魯迅,2006:254)
威廉萊爾的譯文:And how is it with me now? Well, now I am unimaginably happy and exceedingly content, for I have already done all those things I used to despise, all those things I used to stand against.And I have rejected and desecrated every last thing I used to hold dear, everything I used to stand for. I am a real loser. And yet, I stand victorious! (Lyell, 1990: 329)
例(2)就是感受質(zhì)分享型反語, 第一階段“還原”是將一系列事件進行連接,發(fā)現(xiàn)它們之間的聯(lián)系,從這些事件中發(fā)現(xiàn)作者的態(tài)度與語境不匹配,只能作為反語理解。 第二階段就是用目的語的“用例事件”將源語的本體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到目的語的摹狀結(jié)構(gòu),經(jīng)歷了物化、多面穩(wěn)定性的方式。 也就是說,在翻譯過程中,這個事件的本體結(jié)構(gòu)保持不變,變化的是譯者如何用目的語表征這個事件,這體現(xiàn)了意識運動中從感覺向感受變換時所發(fā)生的格式塔變換中的不變性。 本例中,目的語的形容詞“happy”和“content”作為“用例事件”,在與情境的相互關(guān)聯(lián)下,對源語的本體結(jié)構(gòu)進行描摹,保留源語本體結(jié)構(gòu)的感受質(zhì)。 在第三步深加工階段,美國魯迅研究專家、著名翻譯家威廉萊爾(William A. Lyell)使用了“unimaginably”“exceedingly”這些高強度副詞進行夸張,顯示嘲諷的心理取向和意向態(tài)度。
若在翻譯過程中保留源語的整個摹狀結(jié)構(gòu),就使話語表達顯得累贅冗長,這時僅保留最貼近情境的部分摹狀結(jié)構(gòu)即可。 若一則反語的摹狀結(jié)構(gòu)文化負載程度較高,可考慮刪減部分摹狀結(jié)構(gòu),如:
(3)這應該是真實的,但在我卻未曾感得;我住得久了,“如芝蘭之室,久而不聞其香”,只以為很是嚷嚷罷了,然而我之所謂嚷嚷,或者也就是他之所謂寂寞罷。 (魯迅,2006:140)
威廉萊爾的譯文:What he said was probably true, but I didn’t feel that way myself. Stay too long in a room filled with orchids and you no longer notice their fragrance. I must have lived in Beijing too long, for I no longer noticed its quiet. To me, it was a very lively place indeed. And yet what I called “l(fā)ively” may have been precisely what he meant by “quiet”. (Lyell, 1990: 197)
原文中“芝蘭”指兩種香草——芝草和蘭草,這兩種香草在漢語中具有文化的負載意義,比喻君子德操之美或友情、環(huán)境的美好等。 翻譯這個語句,首先得將事件連通起來,再提取現(xiàn)象特征和質(zhì)地內(nèi)容進行匹配。 “芝蘭之室”指的是有芝草和蘭草的屋子,引申為環(huán)境舒適的房子,但“芝蘭之室”與“很嚷嚷的住處”不符合,因此是反語。 之后的轉(zhuǎn)換階段是將感知和感覺轉(zhuǎn)換為感受,感覺是主體對事物形成的感官印象,如此例中的蘭草和芝草在認知主體的意識中形成帶有香氣的嗅覺體驗帶來美好感覺,這是原初意識。 基于這樣的感覺,大腦通過神經(jīng)活動的格式塔操作將感覺轉(zhuǎn)化為感受,以主觀意象的形式涌現(xiàn),成為反思意識。 這樣的反思意識成為前語言用例事件的基礎(chǔ),然后被概念化和詞匯化,通過語義—句法接口,形成語言“用例事件”。 最后,威廉萊爾在翻譯反語的深加工步驟中,考慮到中西文化背景的差異,將芝草和蘭草相比較,認為蘭草在目的語讀者的心理中更能激發(fā)相似的感受質(zhì),因此把蘭草“顯”出來,而將芝草“隱”去,在譯文中只保留了蘭草。
鑒于反語具有高度的文化特色和社會語用功能,有時需采取感受質(zhì)轉(zhuǎn)換方法進行翻譯,以便于國外受眾理解和接受,如:
(4)幸而拍拍的響了之后,于他倒似乎完結(jié)了一件事,反而覺得輕松些,而且“忘卻”這一件祖?zhèn)鞯膶氊愐舶l(fā)生了效力,他慢慢的走,將到酒店門口,早已有些高興了。 (魯迅,2006:79)
威廉萊爾的譯文: Fortunately, however, by the time the whacking sounds had subsided, he had begun to feel somewhat relaxed. It was rather as if he’d just completed some pressing task that had to be done.What was more, “forgetfulness”—that priceless medicine handed down to use by our ancestors—began to take its effect too. He headed away toward the wineshop and by the time he drew near the door he had long since begun to feel quite happy again. (Lyell,1990:119)
源語的“祖?zhèn)鲗氊悺痹谥袊幕Z境下,一般指從祖輩上傳下來的寶物,一般是玉器首飾、樂器瓷器、書法繪畫。 譯者的首要任務是還原源語句子,試圖通過連通、提取和耦合來“重建”本體結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)它與源文本作者想要傳達的事件除非理解為反語,否則不匹配。 重建是為了進行轉(zhuǎn)換,在原初意識轉(zhuǎn)換為反思意識、感覺轉(zhuǎn)換為感受的過程中,這些表象信息,通過譯者的思維加工,通常包括根據(jù)原型記憶場景和常識自動添加附加,使感知感覺和原初意識產(chǎn)生格式塔變化,這一過程運用了物化、涌現(xiàn)、多面穩(wěn)定性和不變性四種方式,格式塔轉(zhuǎn)換之后,再用目的語的“medicine handed down to use by our ancestors”作為“用例事件”對源語中的事件進行描摹,構(gòu)成摹狀結(jié)構(gòu)。 在深加工階段,譯者以高強度形容詞“priceless”體現(xiàn)了風趣、譏諷的心理取向。 由此可見,威廉萊爾在翻譯過程中對事件的感受質(zhì)進行了轉(zhuǎn)換,期待在目的語讀者的心理喚起一種相似的心理屬性。
在反語的翻譯過程中,當源語摹狀結(jié)構(gòu)的文化負載性過高且在目的語文化中無法找到對應的反語表達時,可舍棄感受質(zhì),翻譯為非反語,如:
(5)但阿五有些俠氣,無論如何,總是偏要幫忙,所以推讓了一會,終于得了許可了。 (魯迅 ,2006:32)藍詩玲的譯文:But here he was, and after a few attempts to demur, she submitted.(Lovell, 2009:48)原文中的“俠氣”具有非常豐富的中國文化內(nèi)涵,《史記·游俠列傳》對俠定義為“其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能,羞伐其德,蓋亦有足多者焉”。 翻譯是一個雙語(源語和目的語)和跨文化的遷移過程,與雙語交際有許多相似之處。 也就是說,翻譯活動中涉及兩個語言社團,它們有各自獨特的認知圖式和概念化。 因此,雙語遷移是一個相當復雜的認知過程。 從這個角度出發(fā),在心智哲學視角下的反語英譯的過程中,最重要的階段是將本體結(jié)構(gòu)進行格式塔心理轉(zhuǎn)換,成為摹狀結(jié)構(gòu)。 這里的格式塔轉(zhuǎn)換不僅涉及三個層面:原初意識轉(zhuǎn)換為反思意識、感覺轉(zhuǎn)換為感受、事件轉(zhuǎn)換為用例事件,還涉及每一種語言中的任何元素,如語言、文化、社會甚至人的認知模式等,這些元素都影響轉(zhuǎn)換的過程和結(jié)果。 在例(5)情況下,因為“俠”具有鮮明的中國特性,譯者和譯語讀者可能不具有與源語讀者相同的原初意識和感覺感知,所以極有可能很難找到恰當?shù)摹坝美录北磉_源語事件,否則就會產(chǎn)生分歧和誤解,雙語交際可能無法成功和令人滿意地進行下去,因此藍詩琳(Julia Lovell)在翻譯過程中將其舍棄。
有時對于感受質(zhì)缺失式反語,譯者不一定要舍棄,而是補充缺失的感受質(zhì)。 補充是翻譯常用的策略。 某些反語對于母語受眾來說不需要多加解釋便能迅速領(lǐng)會,但是外語受眾不知所云。 因此,在翻譯時要采取感受質(zhì)增補譯法,一方面可以再現(xiàn)源語的語言風格,展現(xiàn)富有文化底蘊的中國形象,另一方面可以準確傳達原文所表達的意向內(nèi)容和意向態(tài)度。
(6)天色比屋子里還明亮,學程就在墻角落上練習八卦拳:這是他的“庭訓”,利用晝夜之交的時間的經(jīng)濟法,學程奉行了將近大半年了。 (魯迅,2006:201)
藍詩玲的譯文:It was brighter outside than in, and in one corner Xuecheng was still practicing his shadow-boxing—his esteemed father’seducationallegacytohim—making full use of the twilight hours, just as he had done every evening for the past half year. (Lovell, 2009: 200)
《論語·季氏》記孔子在庭,其子伯魚趨而過之,孔子教以學《詩》《禮》,因此稱父親對兒子當庭訓誡為“庭訓”,這在西方文化中是沒有的。 在英譯過程中,將本體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為摹狀結(jié)構(gòu)時,事件的感覺表現(xiàn)為大腦神經(jīng)涌現(xiàn)出來的意象,這就是物化,物化在不同的語境和心境下表現(xiàn)出多種不同的相對穩(wěn)定的物象。 然而,西方受眾因為缺乏對“庭訓”的原初意識和感知感覺,很難將其物化和涌現(xiàn)出意象。因此,著名翻譯家、漢學家藍詩玲就對“庭訓”進行了補充,使這個“多面穩(wěn)定體”以意象的形式在譯語讀者的腦海涌現(xiàn)出來,從而“摹狀”原來的事件,但對于外部世界的這一事件來說,其核心內(nèi)容和基本特征是不變的。 特別是在深加工的階段,譯者將意向內(nèi)容聚焦于父親對兒子這種教育方式的歷史過于久遠,并通過正式文體常用的形容詞“esteemed”表現(xiàn)父子關(guān)系疏遠的心理估量,從而將這類感受質(zhì)缺失式反語在目的語中進行重構(gòu)。
本研究從心智哲學的視角對反語的機制和翻譯進行了系統(tǒng)分析,根據(jù)反語的特殊屬性,應遵循“心理屬性對等”翻譯標準。 在該標準指導下,不同類型的反語可采取不同的翻譯方法,如感受質(zhì)保留、轉(zhuǎn)換、舍棄和增補四種主要的翻譯策略。 通過大量案例分析發(fā)現(xiàn),該翻譯標準既能準確傳遞源語的感受質(zhì),又能在目的語中再現(xiàn)感受質(zhì),具有一定的可行性。 反語具有豐富的社會和文化內(nèi)涵,反語的翻譯研究對實現(xiàn)中國文化對外傳播具有一定的借鑒意義。