王洪林
(浙江萬里學(xué)院 外語學(xué)院,浙江 寧波 315100)
隨著數(shù)字化時(shí)代,尤其是讀圖時(shí)代的到來,符際翻譯與藝格符換這兩個(gè)概念逐漸受到翻譯、藝術(shù)史、跨藝術(shù)詩學(xué)和跨媒介敘述等跨學(xué)科領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。 近年來,有學(xué)者從音樂與翻譯之間關(guān)系入手,探討語言與音樂之間的藝格符換。 與此同時(shí),符際翻譯和藝格符換之間的密切關(guān)系逐步受到重視。 隨著數(shù)字化的發(fā)展,翻譯形態(tài)逐步從語際翻譯轉(zhuǎn)向以視覺轉(zhuǎn)換為主的符際翻譯。 杜雄等(2020)曾結(jié)合繪畫、音樂、戲劇、電影等非語言藝術(shù)對(duì)翟理斯詩歌翻譯展開符際闡釋,進(jìn)而提出詩歌翻譯研究不僅要重視語際轉(zhuǎn)換,還應(yīng)關(guān)注語際與符際翻譯間互動(dòng)轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn)。 潘琳琳(2020)以翻譯符號(hào)學(xué)為理論框架,從符際翻譯視角切入,對(duì)《紅高粱》小說、電影劇本、電影臺(tái)本及電影符號(hào)文本鏈的互文性景觀展開了系統(tǒng)討論。 在此背景下,有學(xué)者提出視覺翻譯概念,且將其定義為“運(yùn)用文字、圖形、圖像、視像等多符號(hào)系統(tǒng)的重組、編碼與互動(dòng)來實(shí)現(xiàn)不同文化體系間交際的翻譯行為”(吳赟 等,2021:87)。 在翻譯史研究中,有學(xué)者從符號(hào)視角將翻譯史細(xì)分為語際翻譯史、語內(nèi)翻譯史和符際翻譯史。 不過,相比較而言,翻譯史研究多關(guān)注語際翻譯史,對(duì)語內(nèi)翻譯史和符際翻譯史關(guān)注不夠。 有鑒于此,從詞源學(xué)視角切入厘清符際翻譯和藝格符換兩個(gè)概念,且對(duì)兩者關(guān)系及其異同進(jìn)行元理論反思,進(jìn)而探究?jī)烧呖鐚W(xué)科對(duì)話路徑,有望為跨學(xué)科翻譯研究提供新視角與新思路。
要討論符際翻譯,首先需要厘清翻譯概念。 根據(jù)赫爾曼斯(Hermans,2013:76)的觀點(diǎn),“translation”一詞來自拉丁語修辭術(shù)語“translatio”,意為“隱喻”。 該概念最初與基督教有關(guān),意為將圣骨由一處轉(zhuǎn)移到另一處。 根據(jù)芒迪(Munday, 2016:8)的觀點(diǎn),翻譯概念最早于1340 年左右作為術(shù)語出現(xiàn)。 該概念的詞源學(xué)解釋有兩種:一是來自古法語詞“translation”;二是來自拉丁詞“translatio”(含有“transporting”之意)。 該詞本身有“transferre”(to carry over),即搬運(yùn)、轉(zhuǎn)移之意。 中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,翻譯可以細(xì)分為“翻”和“譯”兩部分,“翻指挪動(dòng)事物的位置,包括上下或里外挪動(dòng);亦有解釋的意思,“翻”和“譯”合起來構(gòu)成現(xiàn)在我們所認(rèn)識(shí)的翻譯的全部過程(孫藝風(fēng) 等,2014:10)。 此外,王洪林(2022)曾從詞源學(xué)視角對(duì)翻譯概念進(jìn)行過梳理。 可見,轉(zhuǎn)變、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移等均從不同側(cè)面代表翻譯概念的核心要義。
符際翻譯概念出現(xiàn)較晚,最早由雅各布森(Jakobson,1959/2012:127)于1959 年在論文《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation)中正式提出。 與該概念同時(shí)出現(xiàn)的還有語內(nèi)和語際翻譯。 從定義來看,“語內(nèi)翻譯或重新表達(dá)用同一語言的其他符號(hào)翻譯語言符號(hào);語際翻譯或真正的翻譯用其他語言符號(hào)來解釋某語言符號(hào);符際翻譯或變形用非語言符號(hào)來解釋語言符號(hào)”。 語內(nèi)翻譯和語際翻譯分別是同一語言系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生的不同語言符號(hào)之間與不同語言系統(tǒng)之間發(fā)生的意義再生行為。 兩者共同之處在于均涉及跨符號(hào)表意。 符際翻譯是語言符號(hào)和非語言符號(hào)之間或不同非語言符號(hào)之間的跨符號(hào)表意行為,涉及跨符號(hào)、跨模態(tài)和跨媒介問題。 簡(jiǎn)言之,三者分別是相同語言符號(hào)內(nèi)、不同語言符號(hào)間和不同符號(hào)系統(tǒng)間的符號(hào)表意行為。 曾被雅各布森稱為“真正的翻譯”的語際翻譯,至今仍是受到關(guān)注最多的翻譯形態(tài)(潘文國(guó),2012)。
符際翻譯最初指將語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為非語言符號(hào),比如文字轉(zhuǎn)換為圖片,詩歌轉(zhuǎn)換成繪畫。 當(dāng)初雅各布森提出的符際翻譯概念立足語言符號(hào),具體指用非語言符號(hào)表達(dá)語言符號(hào)的意義,呈現(xiàn)的是從語言向非語言符號(hào)轉(zhuǎn)變的單向跨符號(hào)表意行為。 隨后,譯界逐步將符際翻譯看作語言符號(hào)和非語言符號(hào)之間的雙向轉(zhuǎn)換,進(jìn)而將包括視覺和聽覺在內(nèi)的非語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換也看作符際翻譯。 不過,到目前為止,譯界主流觀點(diǎn)依然是將符際翻譯看作是包括語言符號(hào)在內(nèi)的符際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。 盡管有學(xué)者開始關(guān)注語言符號(hào)和視覺、聽覺等非語言符號(hào)之間的雙向轉(zhuǎn)換,但依然較少關(guān)注非語言符號(hào)之間及其內(nèi)部的跨符號(hào)表意行為。
關(guān)于ekphrasis 一詞的詞源及其含義,國(guó)內(nèi)外學(xué)者均進(jìn)行過系統(tǒng)探討。 有學(xué)者認(rèn)為,藝格符換概念最早源于古代修辭學(xué)研究,與眾多人文學(xué)科有密切關(guān)聯(lián),如藝術(shù)史、文學(xué)批評(píng)、視覺文化等(Panagiotidou,2022:15-46)。 藝格符換通常被看作是一種文學(xué)手法,用來表示對(duì)“視覺藝術(shù)作品,比如繪畫的描述”(Gracia,2020:1-5)。 赫弗南(Heffernan,1993)曾聚焦博物館話語,討論過藝格符換的詩學(xué)問題。 有學(xué)者從詩歌與繪畫間的圖文對(duì)話關(guān)系切入,深入考察藝格符換。 韋努蒂(Venuti,2010)認(rèn)為,翻譯理論可為藝格符換研究提供方法論支撐。
有研究從詞源學(xué)視角分析過ekphrasis,指出該詞源于希臘語,由前綴 ek 和詞根phrasis 共同組成,前者意為“出來”(out),后者意為“說明、告知”(speaking),兩者合在一表示“說出或描述”(裘禾敏,2017)。 赫弗南于1993 在《語詞博物館》(MuseumofWords)中提出,源自希臘語的英文術(shù)語ekphrasis“來自希臘語的ek 和phrasizein,分別意為out 和tell 或declare,合起來意為充分講述(王安 等,2016:78)。
王安等(2016:77)將ekphrasis 翻譯為語象敘事,指出該術(shù)語的核心內(nèi)涵是“詞語和意象的關(guān)系”。歐榮(2013)從跨藝術(shù)詩學(xué)視角將其翻譯為藝格符換。 裘禾敏(2017)認(rèn)為,該譯名得到學(xué)界廣泛認(rèn)可。關(guān)于該詞的中文翻譯,歐榮(2013)、裘禾敏(2017)曾指出,ekphrasis 的中譯名有“圖說”“讀畫詩”“符象化”“藝格敷詞”“造型描述”“藝格符換”等。 王安等(2016:83)則認(rèn)為,ekphrasis 一詞的中譯名涵蓋“藝格敷詞、藝格符換、 圖說、仿型、讀畫詩、繪畫詩、視覺書寫、書畫文、寫畫文、造型描述、語圖敘事、圖像敘事、語像敘事”等。 可見ekphrasis 的中文譯名之多。 譯名不統(tǒng)一,在一定程度上阻礙了該概念在不同學(xué)科間的傳播與接受。
筆者嘗試從不同視角對(duì)ekphrasis 的諸多中文譯名作如下分類:首先,從學(xué)科視角看,藝格符換兼涉跨藝術(shù)詩學(xué)、文學(xué)、圖像學(xué)、視覺藝術(shù)、敘述學(xué)等諸多學(xué)科。 比如,“語圖敘事”“圖像敘事”“語像敘事”多與敘事或敘述學(xué)相關(guān)。 盡管不同術(shù)語對(duì)敘事媒介關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)不同,但均強(qiáng)調(diào)視覺敘述;其次,從符號(hào)視角審視的話,藝格符換涉及語言符號(hào)和視覺非語言符號(hào)之間的跨符號(hào)轉(zhuǎn)換,其中與語言符號(hào)相關(guān)的概念兼涉口語和書寫語言,即“說”“寫”,與視覺非語言符號(hào)相關(guān)的概念涵蓋“圖”“畫”;最后,從敘述視角看,藝格符換兼涉口頭和書面語敘述,包含“說”“寫”兩個(gè)層面;而從詞語構(gòu)成來看,藝格符換的核心要義在于跨媒介和/或跨模態(tài)符號(hào)表意。 此外,從藝格符換概念本身來看,至少涵蓋了四層涵義。 第一層是“符”,涉及符號(hào)和符號(hào)表意問題;第二層是“符換”,涉及跨符號(hào)表意和跨符號(hào)意義轉(zhuǎn)換;第三層是“藝格”,涉及文學(xué)、藝術(shù)等文類;第四層次是“藝格符換”,具體指跨媒介、跨文類、跨藝術(shù)的符號(hào)表意活動(dòng)。
事實(shí)上,中國(guó)文化中ekphrasis 實(shí)踐自古有之。 就與詩歌相關(guān)的藝格符換而言,除詩畫一體外,即詩中有畫、畫中有詩,詩樂轉(zhuǎn)換也屬藝格符換。 詩畫關(guān)系本質(zhì)上屬于語言符號(hào)和非語言視覺符號(hào)之間的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換,即文圖轉(zhuǎn)換。 而詩樂關(guān)系本質(zhì)上則是語言符號(hào)和聽覺非語言符號(hào)在文學(xué)體裁詩歌和音樂之間的跨文類與跨界轉(zhuǎn)換,即文音轉(zhuǎn)換。 詩畫和詩樂關(guān)系體現(xiàn)在文、圖、音跨模態(tài)與跨媒介符號(hào)表意行為,涉及跨符號(hào)和跨文類兩個(gè)層面。
就藝格符換對(duì)象而言,到目前為止,學(xué)界更多關(guān)注視覺模態(tài)間的符際轉(zhuǎn)換,如詩畫、繪本等圖文關(guān)系。 相對(duì)而言,對(duì)音畫或畫音關(guān)系關(guān)注較少。 特別值得一提的是,畫外音作為視覺畫面和聽覺聲音共同表意的多模態(tài)符號(hào)表意行為與視聽文本密切相關(guān)。 不過,對(duì)此尚缺少系統(tǒng)的理論探討。 近年來,音畫關(guān)系或聽覺符號(hào)在藝格符換中的作用漸受重視。 比如,有研究從視覺模態(tài)視角切入,對(duì)配音的韻律特征展開了系統(tǒng)研究。
符號(hào)學(xué)研究者艾柯(Eco,2001:67)在符號(hào)學(xué)理論框架下審視翻譯問題時(shí)專門討論了藝格符換概念,并明確指出:“用語言描述一幅畫即為藝格符換?!笨梢?艾柯所討論的藝格符換與符際翻譯概念有相通之處,甚至可以說此處兩者可以等同。 艾柯(Eco,2001:97)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),“藝格符換實(shí)踐使得用語言表述圖像成為可能”。 符際翻譯和藝格符換概念在符號(hào)學(xué)框架內(nèi)可以互換。 只是,來自不同學(xué)科的學(xué)者審視藝格符換的視角不同罷了。 比如,歐榮(2013,2020)曾指出,藝格符換大多從跨藝術(shù)和跨媒介視角審視符際轉(zhuǎn)換行為。 符際轉(zhuǎn)換行為不僅涉及藝格符換的核心內(nèi)涵,也是符際翻譯的本質(zhì)屬性之一。 因此,藝格符換和符際翻譯本質(zhì)上有相通之處,特定場(chǎng)合下可互換使用。 對(duì)兩者關(guān)系及其異同之處展開元理論反思具有重要理論價(jià)值。
這里的符號(hào)既包括語言符號(hào),也包括非語言符號(hào)。 符際翻譯和藝格符換的本質(zhì)屬性均在跨符號(hào)表意或符際表意。 因此,從符號(hào)學(xué)的符號(hào)表意視角切入探討這兩個(gè)概念,不僅有助于促進(jìn)兩者對(duì)話,也有助于厘清兩者關(guān)系。
廣義的翻譯概念是指意義的跨符號(hào)轉(zhuǎn)換(許鈞,2014)。 從藝術(shù)視角對(duì)視覺符號(hào)與語言之間的藝格符換討論較多。 目前西方學(xué)者談?wù)摰乃嚫穹麚Q除音樂、圖像與影視的藝格符換外,還涵蓋不同媒介之間的轉(zhuǎn)換。 該概念不僅描述視覺到語言的翻譯,也包括語言到視覺、視覺到聽覺、聽覺到語言、觸覺到視覺的各類翻譯現(xiàn)象。 少數(shù)研究從詩學(xué)、跨藝術(shù)詩學(xué)視角審視藝格符換。 紐厄爾(Newell,2017)將藝格符換作為閱讀策略進(jìn)行討論。 克里格(Krieger,2019)藝格符換視角審視了自然符號(hào)幻象的問題。特別值得一提的是,有學(xué)者從視覺詩學(xué)視角討論了藝格符換問題。 有研究從跨媒介性視角考察視覺圖像與語言之間的藝格符換。 也有學(xué)者從符際翻譯視角探討了藝格符換的符際意義轉(zhuǎn)換。 不難看出,藝格符換和翻譯概念之間原本存在內(nèi)在關(guān)聯(lián), 甚至可以說藝格符換本身就是符際翻譯。
在專訪中,來自瑞典林奈大學(xué)的跨媒介研究學(xué)者拉斯·埃斯特洛姆(Lars Ellestr?m)指出跨媒介和跨模態(tài)研究均與人類交際有關(guān),并強(qiáng)調(diào)有必要在人類交際框架下對(duì)跨媒介性進(jìn)行定義(Ou et al.,2021:22)。 埃斯特洛姆認(rèn)為,講一個(gè)故事從一種媒介轉(zhuǎn)換到另一種媒介時(shí),總會(huì)帶來變化(Ou Rong,2021:24)。 這里討論的變化主要指意義在跨越媒介邊界實(shí)現(xiàn)跨媒介符號(hào)表意過程中所發(fā)生的意義變異。
就理論視角而言,符際翻譯涉及多模態(tài)翻譯研究、跨媒介研究、視覺圖像研究、社會(huì)符號(hào)學(xué)等諸多跨學(xué)科理論;藝格符換涉及跨藝術(shù)詩學(xué)、媒介學(xué)、敘述學(xué)、符號(hào)學(xué)、翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域。 就研究范式而言,其研究焦點(diǎn)逐步從修辭學(xué)過渡到文學(xué)研究(如藝格符換詩),隨后轉(zhuǎn)向藝術(shù)史研究并聚焦跨媒介研究。 而跨媒介研究近年逐步從文學(xué)文本轉(zhuǎn)向廣義敘述文本,從語言中心轉(zhuǎn)向廣義的符號(hào)系統(tǒng)。 就符號(hào)對(duì)象而言,跨媒介敘述逐步從口語、文字等語言符號(hào)轉(zhuǎn)向包括語言符號(hào)和非語言符號(hào)在內(nèi)的視覺、聽覺、觸覺等多模態(tài)符號(hào);就符號(hào)的藝術(shù)特征而言,跨媒介敘述逐步從藝術(shù)符號(hào)轉(zhuǎn)向包括藝術(shù)和非藝術(shù)符號(hào)在內(nèi)的日常符號(hào)實(shí)踐。
藝格符換在研究對(duì)象上逐步超越語言和視覺圖像間的語圖關(guān)系,實(shí)現(xiàn)從語言符號(hào)到聽覺與視覺非語言符號(hào),進(jìn)而從語圖走向視聽多模態(tài)符號(hào)的轉(zhuǎn)變。 事實(shí)上,藝格符換的研究途徑的歷史演變與符際翻譯概念發(fā)展路徑相一致。 具體而言,符際翻譯研究路徑逐步從用圖畫、音樂等視覺和聽覺非語言符號(hào)言說語言符號(hào)意義,到圖里(Toury)提出的系統(tǒng)內(nèi)翻譯,再到有形符號(hào)和無形符號(hào)之間的翻譯(賈洪偉,2016)。 近年來,就翻譯內(nèi)部邊界而言,語際翻譯內(nèi)的口、筆譯之間以及符際翻譯和語內(nèi)、語際翻譯之間的界限日漸模糊。 而就翻譯的外部邊界而言,翻譯和影視改編等活動(dòng)的界限趨漸消融(Dam et.al.,2019)。 此外,符際翻譯研究對(duì)象與學(xué)科邊界不斷拓展,研究視角日漸多元。 不難看出,符際翻譯概念的發(fā)展、流變趨勢(shì)明顯。 在此背景下,符際翻譯和藝格符換的交叉和重疊之處逐步增多。 對(duì)兩者關(guān)系進(jìn)行元理論反思對(duì)促進(jìn)兩者跨學(xué)科研究意義重大。 因此,下文從符號(hào)表意視角切入,對(duì)跨媒介和跨符號(hào)意義轉(zhuǎn)換問題展開元理論反思。
藝格符換涉及跨媒介、跨模態(tài)和跨符號(hào)意義生成、再生與變異問題,是借助不同媒介傳遞相同意義或?qū)崿F(xiàn)意義在不同媒介、模態(tài)和符號(hào)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。 該詞漢譯名差異較大的主要原因是從不同學(xué)科視角出發(fā)對(duì)藝格符換進(jìn)行考察的結(jié)果。 盡管面對(duì)同樣的研究對(duì)象,來自不同學(xué)科的學(xué)者從自身學(xué)科視角看到了從不同層面對(duì)藝格符換開展研究的可能性。 不過,譯名統(tǒng)一對(duì)該概念的有效傳播、傳承以及相關(guān)學(xué)科知識(shí)建構(gòu)意義重大。
在以往譯名基礎(chǔ)上,如果進(jìn)一步探析的話,ekphrasis 一詞不妨譯為“跨媒介或跨符號(hào)轉(zhuǎn)換”,簡(jiǎn)稱“跨媒符換”或“符際轉(zhuǎn)換”。 如此闡釋的話,不難看出“藝格符換”和“符際翻譯”之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。 兩者的本質(zhì)屬性均屬跨媒介和跨模態(tài)符號(hào)表意,或符際表意(intersemiosis)的范疇。 根據(jù)以上分析可以看出,藝格符換概念體現(xiàn)跨媒介、跨符號(hào)、跨模態(tài)和跨藝術(shù)特點(diǎn)。 的確,藝格符換概念的提出與歐美跨藝術(shù)詩學(xué)關(guān)系密切。 古今中外,“詩畫關(guān)系或詩樂關(guān)系不乏其人”,國(guó)內(nèi)外不乏“在文學(xué)、繪畫、音樂間穿梭自如”的學(xué)者(歐榮,2020:182)。
藝格符換的核心在于意義的跨媒介轉(zhuǎn)換。 跨媒介性是跨藝術(shù)詩學(xué)研究的核心內(nèi)容所在。 有學(xué)者曾將跨藝術(shù)詩學(xué)界定為:“廣義上指打破媒介和藝術(shù)的界限,研究不同媒介和不同藝術(shù)之間的相互影響和相互轉(zhuǎn)化的詩學(xué)理論?!?歐榮,2020:183)李健(2021:28)認(rèn)為,ekphrasis“充分展現(xiàn)了以文學(xué)與視覺藝術(shù)、語言與圖像關(guān)系為基礎(chǔ)的跨媒介特征”。 也有學(xué)者將媒介和模態(tài)結(jié)合起來開展相關(guān)研究。 根據(jù)埃斯特洛姆的觀點(diǎn),模態(tài)應(yīng)被理解為與基本與廣義媒介特征相關(guān)的范疇(Ellestr?m,2019:48)。 在此基礎(chǔ)上,埃斯特洛姆將模態(tài)分為前符號(hào)模態(tài)(Presemiotic Modalities)和符號(hào)模態(tài)(semiotic modality)兩類,其中前符號(hào)模態(tài)包括物質(zhì)模態(tài)(material modality)、時(shí)空模態(tài)(spatiotemporal modality)和感覺模態(tài)(sensorial modality)三類子模態(tài)(Ellestr?m,2019:48-49)。
不難看出,模態(tài)、媒介和符號(hào)之間關(guān)系密切。 事實(shí)上,模態(tài)的劃分依據(jù)有兩類:一類是感官媒介,另一類是符號(hào)資源(王洪林,2020)。 就感官渠道而言,模態(tài)與媒介關(guān)系密切,而就符號(hào)資源而言,模態(tài)與符號(hào)關(guān)系密切。 可以看出,符號(hào)、媒介、模態(tài)三者關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,但三者有明顯相通之處,而將三者貫穿起來的主線是意義傳遞或意義表達(dá),即符際表意。
綜上所述,符際翻譯和藝格符換在本質(zhì)上有相通之處,兩者均關(guān)注跨符號(hào)、跨媒介和跨媒介意義轉(zhuǎn)換,但也存在差異。 具體而言,兩者在研究重點(diǎn)、研究視角、研究焦點(diǎn)上均有差異。 實(shí)現(xiàn)兩者對(duì)話且開展融通研究,對(duì)翻譯學(xué)、跨藝術(shù)詩學(xué)與敘述學(xué)有跨學(xué)科借鑒價(jià)值。
針對(duì)兩者跨學(xué)科研究系統(tǒng)性不夠、兩者間對(duì)話闕如、交叉對(duì)比研究欠缺等問題,筆者嘗試從跨符號(hào)表意行為視角審視兩者關(guān)系,并考察兩者異同之處。 從符號(hào)關(guān)系看,兩者本質(zhì)上是解釋項(xiàng)與被解釋項(xiàng)關(guān)系(王洪林,2022);從意義轉(zhuǎn)換視角看,兩者均關(guān)注出發(fā)符號(hào)意義和目標(biāo)符號(hào)意義的再生與變異問題;從符號(hào)表意視角來看,兩者均借助跨符號(hào)意義轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義再生。 說到底,兩者均是跨模態(tài)符號(hào)表意或符際表意行為。 兩者融通性研究的立足點(diǎn)在于跨媒介、跨符號(hào)和跨模態(tài)符號(hào)表意活動(dòng)及其意義生成、再生與變異。 因此,從譯前、譯中和譯后三個(gè)階段綜合考察跨符號(hào)表意行為,有助于厘清符際翻譯和藝格符換概念的本質(zhì)。 比如,就符際翻譯而言,譯前多模態(tài)符號(hào)文本的生成涉及文化空間內(nèi)跨模態(tài)、跨符號(hào)與跨媒介意義生成,譯中涉及跨文化意義再生,而譯后則涉及新的文化空間內(nèi)來自不同符號(hào)域交互影響下的意義變異。
從意義生成、再生與變異視角考察兩者關(guān)系意義重大。 就符際翻譯而言,原文本的意義生成,譯文意義再生以及譯文在新的文化空間的傳播、接受與解讀均涉及跨符號(hào)、跨媒介和跨模態(tài)意義轉(zhuǎn)換問題,而符號(hào)表意活動(dòng)本身伴隨著意義變異。 就藝格符換而言,意義跨越媒介、模態(tài)和符號(hào)邊界,在其間穿梭、轉(zhuǎn)換、敘述、書寫、言說。 究其本質(zhì),藝格符換是跨越符號(hào)與媒介邊界的意義旅行。 在實(shí)現(xiàn)意義再生的同時(shí),意義的增減、變異在所難免。 藝格符換概念作為從跨藝術(shù)研究和跨媒介視角審視藝術(shù)形式在不同符號(hào)媒介間的轉(zhuǎn)換問題,與符際翻譯概念在本質(zhì)上有相通之處。 從符際翻譯和藝格符換雙重視角重新審視跨媒介敘述與翻譯改編,兩者均涉及符號(hào)文本體裁的轉(zhuǎn)變和變遷。 跨媒介敘述中無論是從語言到視覺圖像(如文本配插圖),還是從視覺圖像到視聽音像,均涉及模態(tài)、媒介的變遷。 而從文學(xué)作品到影視作品的改編,則屬于跨越不同體裁和文類的跨媒介敘述與符際翻譯。
縱觀符際翻譯和藝格符換的研究歷程,逐步從語言中心走向語圖中心、從視覺中心走向視聽多模態(tài)、從單模態(tài)到多模態(tài)再到跨模態(tài)、跨符號(hào)和跨媒介的意義轉(zhuǎn)換。 藝格符換涉及不同藝術(shù)形式之間的跨藝術(shù)轉(zhuǎn)換以及文學(xué)和藝術(shù)之間的跨體裁轉(zhuǎn)換。 而符際翻譯則涉及跨符號(hào)、跨模態(tài)意義轉(zhuǎn)換。 兩者交叉點(diǎn)在于意義的跨符際、跨模態(tài)和跨媒介意義再生與變異。 就兩者關(guān)系而言,符際翻譯與藝格符換的共同之處體現(xiàn)在意義的跨符號(hào)、跨模態(tài)和跨媒介轉(zhuǎn)換。 簡(jiǎn)言之,跨符號(hào)、跨模態(tài)和跨媒介是符際翻譯和藝格符共有的特征,符號(hào)轉(zhuǎn)換是手段,跨符號(hào)意義再生與變異既是目標(biāo)也是結(jié)果。 本文從符際翻譯和藝格符換兩個(gè)概念的學(xué)術(shù)史考察,發(fā)現(xiàn)兩者相通之處在于跨媒介與跨模態(tài)符號(hào)表意。 對(duì)兩者間跨學(xué)科對(duì)話、元理論反思進(jìn)行細(xì)致梳理和探討,深度挖掘兩者融通路徑,是對(duì)翻譯學(xué)、跨媒介敘述和跨藝術(shù)詩學(xué)跨學(xué)科研究進(jìn)行的有益嘗試。