杜凌晗
內(nèi)容摘要:在中國(guó)文化“走出去”的新時(shí)代戰(zhàn)略背景下,各國(guó)之間的文化交流日益頻繁。中國(guó)文化“走出去”已經(jīng)成功提升國(guó)家綜合實(shí)力的重要途經(jīng)。中國(guó)古代典籍的外譯是推動(dòng)中華文化走向世界的重要內(nèi)容之一。本文通過(guò)研究中國(guó)古代經(jīng)典兵學(xué)作品的譯介和西傳,分析當(dāng)前中國(guó)古代兵學(xué)典籍在西方世界的譯介情況和影響,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化走出去 譯介 兵學(xué) 《孫子兵法》 三十六計(jì)
兵學(xué),軍事術(shù)語(yǔ),包括戰(zhàn)爭(zhēng)觀、治軍學(xué)說(shuō)、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等軍事理論方面的內(nèi)容,也包括軍器制造、營(yíng)壘構(gòu)筑、人馬醫(yī)護(hù)等軍事技術(shù)方面的內(nèi)容。中國(guó)兵學(xué),貫及中華民族幾千年文明史,像儒學(xué)、易學(xué)及其他幾種主要學(xué)說(shuō)一樣,是中華文化的一個(gè)重要組成部分。有人把中華文化概括為“兵、醫(yī)、農(nóng)、藝”,“兵”列榜首,這可能也是為了說(shuō)明,中國(guó)是一個(gè)兵學(xué)思想發(fā)源較早而又著述頗豐的國(guó)度。比較著名的兵學(xué)作品有《孫子兵法》《孫臏兵法》《六韜》《司馬法》《吳子》“三十六計(jì)”等。其中,《孫子兵法》與“三十六計(jì)”的傳播較為廣泛,影響也較為深遠(yuǎn)。
一.《孫子兵法》簡(jiǎn)介
《孫子兵法》,即《孫子》,又稱作《武經(jīng)》《兵經(jīng)》《孫武兵法》《吳孫子兵法》,中國(guó)古代兵書(shū),作者為春秋末期祖籍齊國(guó)樂(lè)安的吳國(guó)將軍孫武。全書(shū)十三篇,六千余字?!秾O子兵法》是中國(guó)現(xiàn)存最早的兵書(shū),也是世界上最早的軍事著作,與宮本武藏[1]的《五輪書(shū)》和克勞塞維茨[2]的《戰(zhàn)爭(zhēng)論》并稱為世界三大兵書(shū),被奉為中國(guó)兵家經(jīng)典。其軍事思想對(duì)中國(guó)歷代軍事家、政治家、思想家產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響,現(xiàn)已被譯成日、英、法、德、俄等十幾種文字,在世界各地廣為流傳,享有“兵學(xué)圣典”的美譽(yù)。
二.《孫子兵法》的譯介歷史和國(guó)際傳播
《孫子兵法》是集政治、軍事、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)于一體的享譽(yù)全球的兵法圣典,被譽(yù)為“天下第一奇書(shū)”。其內(nèi)容博大精深,思想深邃高遠(yuǎn),邏輯嚴(yán)密謹(jǐn)慎。他早在唐代就跨越國(guó)界,成為全人類文明共有的財(cái)富。正是由于《孫子兵法》的巨大魅力和超高的實(shí)用價(jià)值,近年來(lái)國(guó)內(nèi)外掀起了《孫子兵法》出版和閱讀的熱潮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前,在中國(guó)有六種語(yǔ)言的版本。其中漢語(yǔ)共400余種版本,蒙古語(yǔ)6種版本,滿語(yǔ)4種版本。西夏語(yǔ)、藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)各一種版本。[3]日本是《孫子兵法》在海外流傳最早的國(guó)家,公元735年,日本遣唐使吉備真?zhèn)鋵ⅰ秾O子兵法》帶回日本,就此,日本開(kāi)始了對(duì)《孫子兵法》的研究和傳播。1660年,第一部《孫子兵法》日譯本付梓問(wèn)世。19世紀(jì)后期,孫子學(xué)成為日本的顯學(xué)。1972年,《孫子兵法》在山東臨沂銀雀山漢墓出土的消息傳到日本,立即引起轟動(dòng),日本媒體連篇累牘地進(jìn)行報(bào)道。在日本,《孫子兵法》的傳播極為廣泛,出版數(shù)量很多,僅次于中國(guó)。除此以外,《孫子兵法》還流傳于朝鮮半島。時(shí)至今日,《孫子兵法》被譯為馬來(lái)文、越南文、泰文、緬甸文、希伯來(lái)文、波斯文以及阿拉伯文等多種文字,在亞洲國(guó)家廣泛傳播。
由于地理阻隔,交通條件差,歷史上的中西交流遠(yuǎn)不如中日交流便捷通暢。因此,《孫子兵法》傳入西方的時(shí)間也較日本晚了近千年。1772年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士錢德明[4]把《孫子兵法》翻譯成法文,在巴黎出版,由此開(kāi)創(chuàng)了用西方文字傳播《孫子兵法》的先河。同年,在中國(guó)北京留學(xué)的俄國(guó)學(xué)生阿列克謝·列昂季耶夫翻譯《中國(guó)思想》,將《孫子》的部分譯文收入其中,這是《孫子兵法》的首次俄譯。1860年,《孫子兵法》完整俄譯本面世。在西方國(guó)家中,英國(guó)對(duì)《孫子兵法》的學(xué)術(shù)研究最深、出版的譯本數(shù)量和影響也最大,約有10個(gè)版本。[5]《孫子兵法》的英譯始于1905年,由在日本服役英國(guó)上將卡爾斯羅普(Calthrop)完成。次譯本由日文轉(zhuǎn)譯而來(lái),翻譯種存在許多問(wèn)題,因而未能產(chǎn)生較大影響。
和上述這些國(guó)家相比,《孫子兵法》在德國(guó)的傳播相對(duì)開(kāi)始較晚。原因在于,當(dāng)時(shí)缺少既精通中德兩門語(yǔ)言,且又了解兩國(guó)文化的翻譯人才。最初在德國(guó)出版的《孫子兵法》不是由漢語(yǔ)直接譯成德語(yǔ),而是由英語(yǔ)或者俄語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。《孫子兵法》的第一個(gè)德譯本于1910年出版,由德國(guó)人布魯諾·納瓦拉[6]翻譯,名為《Das Buch vom Kriege: der Milit?覿r-Klassiker der Chinesen – Mit Bildern nach chinesischen Originalen》。1957年在德意志民主共和國(guó)發(fā)表了由Sidorenko編寫(xiě)的《Traktat über die Kriegskunst》,這個(gè)版本是由俄語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的。1972年,Günter Maschenke 和H.D.Becker 合作出版了《Sun Tze, Die dreizehn Gebote der Kriegskunst》,這本書(shū)是在英文版本的基礎(chǔ)上,參考Sidorenko的著作編寫(xiě)的。1988年,Jürgen Langowsky 出版了《Sunzi: ?譈ber die Kriegskunst》,這一譯本也是從英文版轉(zhuǎn)譯而來(lái)。以上這些《孫子兵法》的德譯本,都屬于從第三種語(yǔ)言翻譯而來(lái)的轉(zhuǎn)譯本。
1989年,Klaus Leibnitz 出版了《孫子兵法》的又一德譯本,名為《Sun Tsu: ?譈ber die Kriegskunst》。這一版本被視為第一個(gè)由漢語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的版本。但是,作者在前言中寫(xiě)道,他根本不懂漢語(yǔ),書(shū)中的大部分內(nèi)容都是由他的日本妻子翻譯過(guò)來(lái)的。[7]20世紀(jì)以來(lái),隨著中德兩國(guó)之間的關(guān)系日益密切,經(jīng)濟(jì)文化等各方面的交往日益平凡,越來(lái)越多的德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化非常感興趣。以此為契機(jī),越來(lái)越多《孫子兵法》的德文直譯本在德國(guó)出版,Ronny Gehmlich, Eva Lepold,呂??薣8], Hannelore Eisenhofer 等人都翻譯了《孫子兵法》。其中最為著名的是呂福克在2009年出版的《Sun Zi Die Kunst des Krieges》,他的譯文直接從中國(guó)的古典原文翻譯,受到德國(guó)讀者的廣泛好評(píng)。
三.《孫子兵法》在西方的接受和影響
談到《孫子兵法》在西方的譯介情況,就不得不提其在西方的接受情況及其影響。《孫子兵法》傳人歐洲后,對(duì)法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、蘇聯(lián)等歐洲許多國(guó)家的軍事思想產(chǎn)生了深刻的影響。把《孫子兵法》引入歐洲的錢德明,他受法國(guó)國(guó)王路易十五時(shí)代的大臣M·貝爾東的委托,翻譯了6部中國(guó)古代兵書(shū)。錢德明靠著自己在滿漢語(yǔ)文上的深厚功底,根據(jù)一部《武經(jīng)七書(shū)》[9]的滿文手抄本,并對(duì)照漢文兵書(shū)開(kāi)始了翻譯工作。1772年,巴黎的迪多出版社出版了這套名為《中國(guó)軍事藝術(shù)》的兵學(xué)叢書(shū),其中第二部就是《孫子兵法》。這部書(shū)的法譯本一問(wèn)世,就引起法國(guó)公眾的重視,《法國(guó)精神》等文學(xué)刊物紛紛發(fā)表評(píng)論,有的評(píng)論者甚至說(shuō),他在《孫子兵法》里看到了西方名將和軍事著作家色諾芬、波利比尤斯和薩克斯筆下所表現(xiàn)的“那一偉大藝術(shù)的全部真理”,建議將這一“杰作”作為“那些有志于統(tǒng)領(lǐng)我國(guó)軍隊(duì)的人和普通軍官的教材”。廖世公所著的《中國(guó)為世界文化之源》這著作中提到,就連叱咤歐洲的法國(guó)名將拿破侖也讀過(guò)《孫子兵法》。廖氏曾擔(dān)任過(guò)駐法公使,在法國(guó)政界、軍界有許多朋友,他的說(shuō)法恐怕不會(huì)是空穴來(lái)風(fēng)。[10]除此之外,前民主德國(guó)把《孫子兵法》作為東德軍事院校的教學(xué)材料,英國(guó)皇家指揮學(xué)院把它列為戰(zhàn)略學(xué)和軍事理論的第一本必讀書(shū),法國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)學(xué)院、捷克軍事院校、波蘭國(guó)防大學(xué)等歐洲軍事院校都把它列為必修課和必讀書(shū)。二戰(zhàn)中,蘇軍將《孫子兵法》列為軍事學(xué)術(shù)必修課,并在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中得到應(yīng)用。如今在俄羅斯武裝力量中,研讀《孫子兵法》的人也越來(lái)越多。第一次世界大戰(zhàn)后,英國(guó)當(dāng)代著名軍事理論家利德?tīng)枴す匕l(fā)現(xiàn)了《孫子兵法》在戰(zhàn)略思維、戰(zhàn)略價(jià)值觀上的重要啟發(fā)意義。這位“大戰(zhàn)略”和“間接路線”戰(zhàn)略的倡導(dǎo)者說(shuō),他在20多年中論述的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)原則幾乎全部體現(xiàn)在孫子的13篇之中。西方學(xué)者還把孫子的思想看作解決核沖突的最佳出路,哈特認(rèn)為,孫子思想對(duì)于研究核時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng)是很有幫助的。因此,要將《孫子兵法》的精華使用到現(xiàn)代的核戰(zhàn)略。哈特撰文指出,“在導(dǎo)致人類自相殘殺、滅絕人性的核武器研究成功后,就更需要重新而且更加完整地翻譯《孫子》這本書(shū)了”。第二次世界大戰(zhàn)后,西方戰(zhàn)略家再一次“重新發(fā)現(xiàn)”了孫子,西方主要國(guó)家對(duì)孫子思想進(jìn)行了深入、廣泛的研究,以《孫子兵法》為代表的中國(guó)兵學(xué)價(jià)值重新顯現(xiàn)。20世紀(jì)50年代中期,蘇聯(lián)軍事理論家指出,“認(rèn)真研究中國(guó)古代理論家孫子的著作,無(wú)疑大有益處”。60年代初,英國(guó)戰(zhàn)功卓著的蒙哥馬利元帥訪華時(shí)曾對(duì)毛澤東說(shuō),“世界上所有的軍事學(xué)院都應(yīng)把《孫子兵法》列為必修課程”。歐洲學(xué)者普遍認(rèn)同,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,原子彈、導(dǎo)彈、各種新型作戰(zhàn)飛機(jī)等新式武器的出現(xiàn),極大地改變了傳統(tǒng)的作戰(zhàn)樣式和規(guī)則,西方傳統(tǒng)的軍事戰(zhàn)略理論已逐步淘汰,而孫子的理論卻常學(xué)常新。隨著主張和平遏制戰(zhàn)爭(zhēng)的呼聲越來(lái)越高,孫子“上兵伐謀,其次伐交”“不戰(zhàn)而屈人之兵”的思想,被越來(lái)越多的國(guó)家和地區(qū)所接受,正如利哈特所告誡的:“由于核武器人們更需要孫子的思想”。[11]
四.“三十六計(jì)”簡(jiǎn)介
“三十六計(jì)”或稱三十六策,是指中國(guó)古代三十六個(gè)兵法策略,語(yǔ)源于南北朝,成書(shū)于明清。它是根據(jù)中國(guó)古代軍事思想和豐富的斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而成的兵書(shū),是中華民族悠久非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。
五.“三十六計(jì)”在德國(guó)的譯介和影響
同《孫子兵法》相比,“三十六計(jì)”傳入德國(guó)的時(shí)間較短,影響也沒(méi)有前者那么深遠(yuǎn)。但在近年國(guó)內(nèi)外掀起的《孫子兵法》出版和閱讀的熱潮,也一定程度上推動(dòng)了“三十六計(jì)”在國(guó)內(nèi)外的傳播。
提到“三十六計(jì)”在德國(guó)的譯介和傳播,就不得不提到瑞士著名漢學(xué)家勝雅律(Harro von Senger)。他被譽(yù)為西方世界研究中國(guó)智謀學(xué)的第一人,他用了一萬(wàn)多個(gè)日子研究的正是中國(guó)的“三十六計(jì)”。1988年,勝雅律寫(xiě)成的介紹“三十六計(jì)”的《智謀》(前十八計(jì)《StrategemeⅠ》)德文版出版,好評(píng)如潮,隨后被翻譯成英、法、俄等10多種文字,發(fā)行了40多萬(wàn)冊(cè)。1992年,這部著作被上海人民出版社翻譯出版,發(fā)行了17萬(wàn)冊(cè)。十四年后,勝雅律先生終于將后十八計(jì)撰寫(xiě)完成,并交由上海人民出版社結(jié)集出版,近百萬(wàn)字的著作更完整地向世人介紹了中國(guó)古代的智謀文化,再次引起學(xué)術(shù)界與讀書(shū)界的濃厚興趣。[12]在1988年出版的《智謀》上冊(cè)里,勝雅律寫(xiě)了很多西方社會(huì)的例子,把三十六計(jì)的學(xué)問(wèn)加以全球化,把全球的現(xiàn)象都參考、借鑒,舉伊斯蘭教國(guó)家的例子、舉《圣經(jīng)》舊約、新約的例子,用他自己的話說(shuō),就是“我好像做了眼睛的手術(shù),突然之間看到了很多這樣的例子,然后把它們記錄下來(lái)”。[13]在《智謀》一書(shū)大獲成功后,勝雅律在2001年出版了《計(jì)謀的一書(shū)》(《Die Kunst der List》),在2003年又出版了《管理三十六計(jì)》(《36 Strategeme für Manager》)。該書(shū)在當(dāng)時(shí)名列德語(yǔ)暢銷書(shū)榜首。[14]
進(jìn)入21世紀(jì)20年代,除了勝雅律之外,也有越來(lái)越多的德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家關(guān)注“三十六計(jì)”,意識(shí)到其中蘊(yùn)含的價(jià)值,并用更加現(xiàn)代的視角去翻譯和闡釋“三十六計(jì)”。2018年,德國(guó)翻譯家Jan Meier以百度網(wǎng)站上的“三十六計(jì)”為原文,翻譯出版了了德文版《三十六計(jì)》,名為《Die 36 Züge Altchinesische Strategeme zum ?譈berleben in der Jetzt-Steinzeit》。2020年,德國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家Günter Christian Rieck出版作品《Die 36 Strategeme der Krise》。其中提到,“了解危機(jī)和機(jī)遇的關(guān)鍵是了解所謂的謀略。它顯示了危機(jī)是如何發(fā)生的。有了這些知識(shí),你將能夠及早預(yù)測(cè)下一步的發(fā)展,并從中獲利。許多成為富人的人都是因?yàn)樯钪械囊粋€(gè)重大事件。而這個(gè)事件最初往往是一個(gè)危機(jī)。這本書(shū)幫助你像沖浪板一樣駕馭小危機(jī)和大危機(jī)。”[15] 作者以“三十六計(jì)”中的謀略為基礎(chǔ),將其應(yīng)用在我們當(dāng)下生活中的各個(gè)方面。其中更有提到當(dāng)今全球正面臨的新冠狀肺炎疫情,假如西方世界在防范、抗擊疫情的過(guò)程中,能夠從“三十六計(jì)”中得到啟發(fā),找到一些可以借鑒的東西,能否在一定程度上減弱新冠疫情的危害?[16]
由此可見(jiàn),“三十六計(jì)”從最初的兵學(xué)謀略,在德國(guó)的譯介和傳播過(guò)程中,逐漸轉(zhuǎn)變成可以應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)、政治等多個(gè)領(lǐng)域的具有極高價(jià)值的思想。
通過(guò)對(duì)中國(guó)古代經(jīng)典兵學(xué)作品《孫子兵法》以及“三十六計(jì)”的譯介進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的中譯外翻譯實(shí)踐由漢學(xué)家或者國(guó)外翻譯家完成。由中文母語(yǔ)者翻譯成外語(yǔ)的作品少之又少。兵學(xué)領(lǐng)域,也僅有2009年鐘英杰翻譯的《大眾化文庫(kù)——孫子兵法(德漢對(duì)照)》這一個(gè)版本。中國(guó)文化的“走出去”,包含著中國(guó)經(jīng)典典籍的譯介。想要真正推動(dòng)中華文化走向世界,促進(jìn)中西方文化交流,就必須有更多的中國(guó)學(xué)者、翻譯家從中國(guó)視角,翻譯中國(guó)典籍。
參考文獻(xiàn)
[1]欒慧鑫.從跨文化視角看《孫子兵法》在德國(guó)的傳播[D].黑龍江大學(xué),2013.
[2]金鑫.瑞士漢學(xué)家出書(shū)解讀三十六計(jì)[N].中國(guó)新聞出版報(bào),2006-10-31(004).
[3]袁志英.“三十六計(jì)”走向世界——評(píng)勝雅律的《智謀》[J].德國(guó)研究,2005(04):65-70+80.
[4]王璇.以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語(yǔ)譯本的對(duì)比分析.青島大學(xué),2010.
[5]Christian Rieck. Die 36 Strategeme der Krise. Christian Rieck Verlag. 2020.
注 釋
[1]日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)代末期至江戶時(shí)代初期的劍術(shù)家、兵法家、藝術(shù)家。著作有兵法理論著作《兵道鏡》、《五輪書(shū)》等.
[2]普魯士著名軍事理論家和軍事歷史學(xué)家,著有《戰(zhàn)爭(zhēng)論》一書(shū).
[3]欒慧鑫.從跨文化視角看《孫子兵法》在德國(guó)的傳播.2013,8.
[4]錢德明(1718-1793),原名Joseph-Marie Amiot,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士.
[5]欒慧鑫. 從跨文化視角看《孫子兵法》在德國(guó)的傳播.2013,8.
[6]Bruno Navarra(1850-1911),德國(guó)漢學(xué)家,中國(guó)最早的德文報(bào)紙《德文新報(bào)》(Der Ostasiatische Lloyd)的共同創(chuàng)始人之一.
[7]欒慧鑫. 從跨文化視角看《孫子兵法》在德國(guó)的傳播.2013,10.
[8]呂福克(Volker Kl?觟psch),德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家.
[9]北宋朝廷作為官書(shū)頒行的兵法叢書(shū),是中國(guó)古代第一部軍事教科書(shū)。它由《孫子兵法》《吳子兵法》《六韜》《司馬法》《三略》《尉繚子》《李衛(wèi)公問(wèn)對(duì)》七部著名兵書(shū)匯編而成.
[10]https://baike.baidu.com/item/%E5 %AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%95/136
[11]https://www.chinanews.com.cn/mil /2013/05-20/4834663.shtml
[12]金鑫.瑞士漢學(xué)家出書(shū)解讀三十六計(jì).2006.
[13]http://news.sina.com.cn/w/2006-1 0-12/163610218874s.shtml
[14]袁志英.“三十六計(jì)”走向世界——評(píng)勝雅律的《智謀》.2005.
[15]Christian Rieck. Die 36 Strategeme der Krise. Christian Rieck Verlag. 2020.
[16]同上.
(作者單位:寧波大學(xué))