[摘要]視聽(tīng)媒介普及和語(yǔ)言服務(wù)需求激增為翻譯研究和人才培養(yǎng)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn),作為視聽(tīng)翻譯分支領(lǐng)域的口述影像也開(kāi)始受到社會(huì)與學(xué)界關(guān)注,但這一領(lǐng)域在中國(guó)的發(fā)展才剛剛起步,在翻譯研究和翻譯教育領(lǐng)域更是極少關(guān)注?!?022年語(yǔ)言服務(wù)、口述影像及翻譯研究研討會(huì)”搭建了語(yǔ)言服務(wù)、口述影像和翻譯研究領(lǐng)域的交流平臺(tái),21位知名專家進(jìn)行了主旨報(bào)告,為我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展、翻譯教育、口述影像教學(xué)與研究、翻譯跨學(xué)科研究等方面提供了一定的新思路和新路徑。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)言服務(wù);視聽(tīng)翻譯;口述影像;無(wú)障礙傳播;翻譯研究;翻譯人才培養(yǎng)
[中圈分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-8539-(2023)03-0070-07
[DOI]10.20012/j.cnki.ISSN1008-8539.2023.03.011
一、引言
2022年6月16至18日,香港城市大學(xué)翻譯及語(yǔ)言學(xué)系和香港語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)通過(guò)Zoom、騰訊會(huì)議及YouTube線上平臺(tái)共同舉辦了“語(yǔ)言服務(wù)、口述影像及翻譯研究研討會(huì)”(Languae Service,Audio Description and Translation Studies: Research and Pedagogy)。此次研討會(huì)旨在為語(yǔ)言服務(wù)、口述影像和翻譯研究領(lǐng)域的一線教育者、實(shí)踐者和研究者提供研討平臺(tái),交流最新研究成果,共同探討行業(yè)發(fā)展與教學(xué)實(shí)踐。會(huì)議邀請(qǐng)到21位知名專家進(jìn)行主旨報(bào)告,涵蓋語(yǔ)言服務(wù)、口述影像(Audio Description)、視聽(tīng)翻譯(Audiovisual Translation)、無(wú)障礙傳播(Media Accessibility)、口筆譯教學(xué)、翻譯認(rèn)知、翻譯理論、文學(xué)翻譯等方面的研究成果與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為翻譯跨學(xué)科研究和翻譯人才培養(yǎng)提供了新視角、新方法和新思考。
會(huì)議在香港舉行,有著特殊意義。如主辦單位香港城市大學(xué)翻譯及語(yǔ)言學(xué)系署理系主任揭春雨教授在開(kāi)幕詞中所言,香港要發(fā)展成為中外文化藝術(shù)交流中心,“面臨巨大挑戰(zhàn),而唯有出色的語(yǔ)言服務(wù)才能幫助我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),口筆譯領(lǐng)域?qū)W者們的研究為語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和可信的指導(dǎo)?!?/p>
二、語(yǔ)言服務(wù):翻譯教育機(jī)遇與挑戰(zhàn)
隨著語(yǔ)言服務(wù)需求倍增,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展和翻譯教育備受關(guān)注。2022年4月1日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)正式發(fā)布了《2022中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》和《2022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告》,分析了2021年我國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì),也引發(fā)出與會(huì)專家對(duì)翻譯教育和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展的深入思考。
北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院劉和平教授作了題為“翻譯與語(yǔ)言服務(wù):異同與挑戰(zhàn)”的報(bào)告。她指出,面對(duì)日新月異的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)、后疫情時(shí)代的到來(lái)和人工智能的普及,翻譯實(shí)踐和工具都發(fā)生了翻天覆地的變化,催生了新的挑戰(zhàn)與問(wèn)題:在新形勢(shì)下,翻譯行業(yè)和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)關(guān)系如何?翻譯和語(yǔ)言服務(wù)人才的能力構(gòu)成有何異同?“新文科”背景下翻譯專業(yè)如何與其他學(xué)科交叉融合?如何培養(yǎng)翻譯師資、開(kāi)展翻譯研究以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)?她還呼吁翻譯教育轉(zhuǎn)向語(yǔ)言服務(wù)教育,培養(yǎng)以翻譯能力為核心的復(fù)合型語(yǔ)言服務(wù)人才,從而助力國(guó)家語(yǔ)言能力、翻譯能力和國(guó)際傳播能力建設(shè)。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院柴明潁教授以“語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展與人才短缺——從2022中國(guó)譯協(xié)兩項(xiàng)報(bào)告看行業(yè)和專業(yè)現(xiàn)狀”為題,指出了人均產(chǎn)值低、社會(huì)認(rèn)可度低、資金投入少、專職譯員少、業(yè)務(wù)分布不均、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向資本運(yùn)作缺失等翻譯產(chǎn)業(yè)困境,呼吁要對(duì)接翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)需求,調(diào)整教學(xué)科研結(jié)構(gòu),參照教學(xué)醫(yī)院建立教學(xué)翻譯公司,整合行業(yè)、研究、投資資源,促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研協(xié)調(diào)發(fā)展。
三、口述影像,無(wú)障礙傳播:視聽(tīng)翻譯前沿與拓展
視聽(tīng)翻譯是隨著傳播媒介多模態(tài)發(fā)展而出現(xiàn)的翻譯研究子分支,關(guān)注“跨語(yǔ)言和戚文化的多模態(tài)和多媒介內(nèi)容轉(zhuǎn)化所涉及或產(chǎn)生的實(shí)踐、過(guò)程與產(chǎn)品”。視聽(tīng)翻譯一般指配音、字幕、旁白的翻譯,隨著人們對(duì)“無(wú)障礙傳播”的關(guān)注,視聽(tīng)翻譯也擴(kuò)展到為聽(tīng)障人士制作的字幕翻譯與手語(yǔ)翻譯、為視障人士制作的口述影像等形式。此次與會(huì)專家從研究與教學(xué)、產(chǎn)品與過(guò)程等視角的成果分享對(duì)我國(guó)應(yīng)用翻譯研究與教學(xué)的多維拓展有極大借鑒價(jià)值。
(一)字幕翻譯研究
澳大利亞西悉尼大學(xué)韓靜教授從婚戀真人秀《非誠(chéng)勿擾》的字幕翻譯實(shí)踐出發(fā),探討了如何“在視聽(tīng)翻譯中實(shí)現(xiàn)交流”(“Achieving communication in audiovisual translation”)。韓靜指出語(yǔ)言之間不存在完全等同,翻譯是溝通、協(xié)商、做決定的交際過(guò)程,譯者作為交際紐帶,應(yīng)區(qū)分話語(yǔ)(utterances)的字面表達(dá)(expression)和交際意圖(intended message),充分把握交際語(yǔ)境,超越語(yǔ)言表層符號(hào),闡釋源語(yǔ)深層意義,有效在目標(biāo)語(yǔ)中達(dá)到交際效果。
(二)無(wú)障礙傳播研究殛教學(xué)
西班牙巴塞羅那自治大學(xué)Anna Matamala教授分享了“無(wú)障礙傳播教學(xué)培訓(xùn)”的經(jīng)驗(yàn)(“Training in media accessibility”)。作為無(wú)障礙傳播和視聽(tīng)翻譯資深專家,她介紹了無(wú)障礙傳播研究團(tuán)隊(duì)TransMedia Catalonia及其近年來(lái)在歐盟Erasmus+項(xiàng)目資助下的研究與教學(xué)項(xiàng)目,例如ACT,ADIAB,ADLAB PRO,EASIT,IDEA,IMPACT,LTA,YoungArchers等。這些項(xiàng)目將無(wú)障礙傳播研究成果轉(zhuǎn)化為教學(xué)培訓(xùn)實(shí)踐,研發(fā)了針對(duì)不同受眾(專業(yè)群體和非專業(yè)群體)、不同情境(教育情境和非教育情境)、不同模式(面授和網(wǎng)授)的培訓(xùn)項(xiàng)目,全面回應(yīng)社會(huì)需求,提升無(wú)障礙傳播意識(shí),助推終身學(xué)習(xí)理念。
(三)口述影像過(guò)程及能力研究
比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)Anna Jankowska教授匯報(bào)了“口述影像過(guò)程研究及教學(xué)啟示”(“DescIibing describers: Audio description process research and its implications for teaching”)。她指出,雖然口述影像服務(wù)已有長(zhǎng)足發(fā)展,但研究數(shù)量和范圍相對(duì)有限,學(xué)界更多關(guān)注產(chǎn)品,探究風(fēng)格、文法、敘事特征和受眾接受等,也從歷史、立法、培訓(xùn)、翻譯研究、視聽(tīng)翻譯、無(wú)障礙傳播和人權(quán)等角度進(jìn)行研究,而口述影像過(guò)程研究卻幾乎空白。該研究采用眼動(dòng)、鍵盤(pán)記錄、錄屏、錄像、錄音、有聲思維等過(guò)程記錄工具,結(jié)合口述影像產(chǎn)品,分析了西班牙和波蘭兩個(gè)國(guó)家口述影像人員對(duì)不同文化進(jìn)行口述影像的過(guò)程,探討了口述影像員專業(yè)能力和源語(yǔ)文化對(duì)這個(gè)過(guò)程的影響,以期對(duì)口述影像教學(xué)有所啟示。
波蘭波茲南密茨凱維奇大學(xué)Agnieszka Chmiel教授探討了“口述影像教學(xué)中的能力模型構(gòu)建”(“Towards the audio description competence model in academic trauung of audio describers”)。該報(bào)告基于PACTE翻譯能力模型,結(jié)合視聽(tīng)翻譯能力構(gòu)成和口述影像教學(xué)文獻(xiàn),提出了口述影像能力模型(即語(yǔ)言能力、語(yǔ)言外能力、工具使用能力、口述影像知識(shí)、策略能力和心理生理要素),解釋了每種能力的具體含義及相互關(guān)系。她還匯報(bào)了對(duì)57名口述影像教師和93門(mén)課程的調(diào)研結(jié)果,證實(shí)了該模型在實(shí)際教學(xué)中的體現(xiàn)。最后,她推介了2022年Christopher Taylor和Elisa Perego合編的《勞特利奇口述影像手冊(cè)》(The Routledge Handbook of Audio Description),為口述影像研究者和教師提供了最新學(xué)術(shù)訊息。
(四)口述影像教學(xué)實(shí)踐與研究
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)肖維青教授分享了“傳統(tǒng)視聽(tīng)翻譯課中的口述影像教學(xué)實(shí)踐”(“Developing an AD module in a traditional AVT course:A practice report from Shanghai”)。她指出,口述影像教學(xué)近20年在西方大學(xué)受到關(guān)注,但在中國(guó),口述影像實(shí)踐起步較晚,其教學(xué)就更罕見(jiàn)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)領(lǐng)先在此方面進(jìn)行嘗試,從2019年開(kāi)始,將口述影像作為傳統(tǒng)視聽(tīng)翻譯課的一個(gè)模塊,基于社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)理念,采用小組合作學(xué)習(xí)、視障專家交流、口述影像視頻展示、反思報(bào)告撰寫(xiě)等方式開(kāi)展教學(xué)。從總體印象、學(xué)習(xí)成果、語(yǔ)言方向、專家參與、ADLAB PRO運(yùn)用、反思報(bào)告、合作項(xiàng)目等方面的調(diào)研結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)課程認(rèn)可度較高,在提升共融社會(huì)意識(shí)、關(guān)注視障人士需求、語(yǔ)言能力提升等方面均有較大收獲。
香港城市大學(xué)鄢秀教授與博士生羅康特從口述影像使用者視角出發(fā),探究了“口述影像學(xué)習(xí)中的質(zhì)量評(píng)估”(“Evaluation of audio description leaming:A user-centred approach”)。她指出,以往口述影像質(zhì)量評(píng)價(jià)更多從制作者角度出發(fā),忽略了接收端使用者的視角。她帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),采用焦點(diǎn)小組訪談方法收集了11位口述影像學(xué)習(xí)者和3位視障人士(即口述影像使用者)對(duì)口述影像質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)的數(shù)據(jù),從準(zhǔn)確度、語(yǔ)言表達(dá)、口述方式、同步性四方面對(duì)質(zhì)性數(shù)據(jù)進(jìn)行了編碼和分析,對(duì)比了口述影像學(xué)習(xí)者和使用者在質(zhì)量評(píng)價(jià)方面的異同。該研究為口述影像質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和口述影像教學(xué)提供了獨(dú)特的以使用者為中心的視角,對(duì)口述影像教學(xué)、研究與實(shí)踐均有借鑒價(jià)值。
四、翻譯研究:守正創(chuàng)新,深化拓展
(一)翻譯教學(xué)實(shí)踐與研究
2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI);2012年,教育部將“翻譯專業(yè)”列入《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄》。加之國(guó)家“一帶一路”倡議、“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略和國(guó)際傳播能力建設(shè)的推進(jìn),翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,翻譯教學(xué)與研究日新月異。此次會(huì)議專家報(bào)告涉及口譯測(cè)評(píng)、教師發(fā)展、教學(xué)實(shí)踐、翻譯素養(yǎng)等研究主題,對(duì)“新文科”背景下深化翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),普及翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)翻譯思維,開(kāi)展翻譯課程思政等都有很大啟發(fā)意義。
1.口譯教學(xué)研究
澳門(mén)城市大學(xué)仲偉合教授報(bào)告了他與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙田園博士共同完成的“基于整體效度的口譯能力傾向測(cè)試研究:以翻譯碩士入學(xué)復(fù)試為例”(“On interpreting aptitude testing based on holistic validity-An empirical study on MTIinterpreting entrance reexamnation”)。該研究基于語(yǔ)言測(cè)試中的整體效度框架,采用文本分析、深度訪談和問(wèn)卷調(diào)查等質(zhì)化、量化相結(jié)合的混合研究方法,考察了2018-2021年89個(gè)MTI專業(yè)點(diǎn)11個(gè)語(yǔ)言對(duì)的口譯入學(xué)復(fù)試測(cè)試類型、教師與學(xué)生對(duì)測(cè)試效度各維度的認(rèn)識(shí)、中國(guó)口譯能力傾向測(cè)試近年來(lái)的變化、現(xiàn)有測(cè)試存在的問(wèn)題及原因等,為我國(guó)口譯能力傾向測(cè)試及其效度研究、口譯人才培養(yǎng)及其研究提供了極有價(jià)值的數(shù)據(jù)和參考框架。
復(fù)旦大學(xué)康志峰教授匯報(bào)了他與博士生時(shí)穎的研究“中國(guó)高??谧g教師發(fā)展的實(shí)踐-教學(xué)-研究模型構(gòu)建”(“The construction of a Practice-TeachingResearch (PTR) modelfor the accomplishments of colIege interpreting teachers in China”)。該研究針對(duì)當(dāng)下中國(guó)口譯教育轉(zhuǎn)型期高校口譯教師對(duì)自身定位不清、目標(biāo)不明等問(wèn)題,對(duì)上海五所大學(xué)28位口譯教師的學(xué)歷、職稱、教齡、口譯實(shí)踐、口譯研究、口譯培訓(xùn)、口譯教學(xué)等方面進(jìn)行了調(diào)查,并與2008年調(diào)研數(shù)據(jù)進(jìn)行了對(duì)比,建構(gòu)了高??谧g教師“實(shí)踐一教學(xué)一研究”三位一體發(fā)展模型,以期對(duì)我國(guó)口譯教師發(fā)展有所啟示。
2.筆譯教學(xué)實(shí)踐與研究
澳門(mén)大學(xué)李德風(fēng)教授分享了“在黑盒劇場(chǎng)開(kāi)展筆譯教學(xué)”(“Teaclung translation in blackbox theatre”)的創(chuàng)新實(shí)踐。面對(duì)人工智能和機(jī)器翻譯對(duì)筆譯教學(xué)的挑戰(zhàn),李德風(fēng)提出,應(yīng)在翻譯教學(xué)中擁抱技術(shù),利用機(jī)器不具備創(chuàng)新能力的缺點(diǎn),充分發(fā)揮師生創(chuàng)造性。他利用黑盒劇場(chǎng)進(jìn)行翻譯教學(xué)活動(dòng),要求學(xué)生翻譯歌曲、詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等題材,反思翻譯過(guò)程中的問(wèn)題和解決方法,并把譯作在黑盒劇場(chǎng)中表演出來(lái)。開(kāi)展創(chuàng)新筆譯教學(xué),一要開(kāi)展文學(xué)翻譯課程,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯比實(shí)用文體翻譯具有更大彈性空間,更易發(fā)揮學(xué)生創(chuàng)造性;二要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法。該教學(xué)實(shí)踐對(duì)當(dāng)下筆譯教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生創(chuàng)新思維培養(yǎng)均有啟發(fā)意義。
美國(guó)肯特州立大學(xué)Brian James Baer教授分析了“翻譯教學(xué)新興趨勢(shì):機(jī)遇與挑戰(zhàn)”(“Emerging trends in translation pedagogy:Opportunities and challenges”)。第一,翻譯專業(yè)應(yīng)緊跟語(yǔ)言服務(wù)業(yè)態(tài),設(shè)置相應(yīng)課程,教授相應(yīng)技能,如譯后編輯、軟件本地化、翻譯項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理等;第二,創(chuàng)意寫(xiě)作專業(yè)應(yīng)重視小眾語(yǔ)言,融人特定語(yǔ)言對(duì)技能,培養(yǎng)學(xué)生自我修改和自主學(xué)習(xí)能力;第三,一般外語(yǔ)專業(yè)應(yīng)將翻譯融人外語(yǔ)課程,鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐,通過(guò)翻譯提升外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和翻譯素養(yǎng)(translation literacy),培養(yǎng)跨語(yǔ)言、跨文化溝通能力,引導(dǎo)學(xué)生走上職業(yè)翻譯道路;第四,應(yīng)在其他專業(yè)或普通大眾(如,譯員聘用單位、翻譯客戶、翻譯使用者等)中普及翻譯素養(yǎng)。翻譯素養(yǎng)是對(duì)翻譯本質(zhì)和語(yǔ)言的基本認(rèn)識(shí),包括信息素養(yǎng)、國(guó)際視野和數(shù)據(jù)素養(yǎng);普及翻譯素養(yǎng)是讓翻譯走向大眾,讓大眾知道翻譯遠(yuǎn)不止簡(jiǎn)單機(jī)械的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。
香港中文大學(xué)(深圳)王立弟教授以“人工智能時(shí)代譯者培訓(xùn)面臨的挑戰(zhàn)”(“New challenges for translator tTaining in the age of AI”)為題,通過(guò)對(duì)比分析具體語(yǔ)篇中對(duì)“消費(fèi)”和“制度拉動(dòng)”兩個(gè)詞的機(jī)譯和人譯,提出機(jī)譯能大大提升效率,但卻無(wú)法替代人譯,尤其是翻譯過(guò)程中人對(duì)語(yǔ)境、語(yǔ)域、風(fēng)格等因素的創(chuàng)新性思考和處理。翻譯也不只是基于語(yǔ)料庫(kù)尋找對(duì)等術(shù)語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的過(guò)程,而是—個(gè)探索性、動(dòng)態(tài)性的創(chuàng)新過(guò)程。
聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處高級(jí)譯審趙新民先生分享了“變化中的聯(lián)合國(guó)翻譯工作要求及對(duì)未來(lái)翻譯教學(xué)與訓(xùn)練的可能啟示”。趙新民指出,隨著技術(shù)進(jìn)步和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)變化,聯(lián)合國(guó)翻譯早已告別傳統(tǒng)紙筆工作模式,對(duì)譯員產(chǎn)量提出了一系列新要求。他還介紹了最新聯(lián)合國(guó)翻譯招聘公告、遴選程序、業(yè)績(jī)考核標(biāo)準(zhǔn)、文件管理流程、機(jī)助翻譯平臺(tái)、產(chǎn)量標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)??蚣艿?,強(qiáng)調(diào)了譯員綜合能力的重要性,如交際協(xié)調(diào)能力、管理能力、學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作精神等,以期對(duì)翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)有所啟示。
(二)翻譯理論與翻譯認(rèn)知研究
翻譯作為跨學(xué)科活動(dòng),其研究路徑也具有極強(qiáng)的跨學(xué)科屬性。從微觀語(yǔ)言學(xué)路徑到社會(huì)文化、功能主義、語(yǔ)篇分析等路徑,再到21世紀(jì)逐漸發(fā)展的認(rèn)知神經(jīng)路徑,翻譯研究范式經(jīng)歷了從語(yǔ)言內(nèi)部到外部,從翻譯成品到過(guò)程,從譯者隱身到現(xiàn)身等轉(zhuǎn)變。翻譯研究從其他學(xué)科汲取營(yíng)養(yǎng),借鑒方法,研究思路不斷拓展,研究話題不斷更新,但在不斷向外“拓展疆域”的同時(shí),也應(yīng)回歸翻譯本身,思考翻譯本質(zhì)及翻譯學(xué)科對(duì)其他學(xué)科的貢獻(xiàn),此次與會(huì)專家也在這方面做了深入思考。
1.翻譯理論探究
英國(guó)利茲大學(xué)王斌華教授報(bào)告了同香港理工大學(xué)顧寵龍助理教授合作的“口譯研究‘外向轉(zhuǎn)向’研究”(“Towards an‘outward tum’in interpreting studies:Conceptualising interpreting as a sociopolitical and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality”)。該研究突破傳統(tǒng)口譯研究以語(yǔ)言因素和口譯實(shí)踐為核心的“內(nèi)向”視角,梳理了口譯研究的跨學(xué)科特性和“外向”特征,如:口譯研究的實(shí)驗(yàn)路徑、交際路徑、社會(huì)學(xué)路徑、語(yǔ)料庫(kù)路徑、意識(shí)形態(tài)路徑等;然后將口譯視為社會(huì)、政治、歷史的產(chǎn)物和跨學(xué)科研究的源泉,提出口譯研究從人類學(xué)、歷史學(xué)、外交學(xué)、社會(huì)政治學(xué)、傳播學(xué)、新聞學(xué)、國(guó)際研究和發(fā)展研究等視角進(jìn)行探究的“外向”路徑。這種轉(zhuǎn)向能促進(jìn)不同學(xué)科合作交流,也能為其他學(xué)科提供口譯研究視角的貢獻(xiàn)。
香港中文大學(xué)(深圳)朱純深教授基于自己2021年由Routledge出版的新作Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application。作了題為“Towards 8 positive profile of translation studies and a proactive profile of the translator”的報(bào)告。他依據(jù)費(fèi)里德曼的實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,提出positive translation studies,認(rèn)為翻譯研究并非零散“理論”或突如其來(lái)的“轉(zhuǎn)向”,而是包容開(kāi)放的理論建構(gòu)模式和方法論,是進(jìn)行描述、探索、分析、預(yù)測(cè)的論證模式和假設(shè),但這些預(yù)測(cè)或假設(shè)并不是為譯者提供規(guī)定性的指導(dǎo)方針。作為社會(huì)文化載體的譯者在翻譯中通過(guò)語(yǔ)篇體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)(discursive experience)主動(dòng)積極地建構(gòu)意義。在這一動(dòng)態(tài)過(guò)程中,譯者實(shí)踐不斷為理論假設(shè)提供實(shí)證證據(jù),進(jìn)而更新我們對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。
2.翻譯認(rèn)知研究
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)盧植教授報(bào)告了“神經(jīng)機(jī)器翻譯文學(xué)文本譯后編輯認(rèn)知加工眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究”(“An eye-tracking study ofliterary post-editing with neural mac}une translation”)。盧植指出,譯后編輯在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中作用愈顯,學(xué)界也愈加重視非文學(xué)文本譯后編輯研究,但對(duì)文學(xué)文本譯后編輯研究較少。該研究利用眼動(dòng)儀收集了翻譯過(guò)程和產(chǎn)品數(shù)據(jù),旨在探究不同翻譯模式(即譯后編輯和人工翻譯)、不同敘事模式(即展示型[show-ing]和講述型[telling])對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)漢譯英認(rèn)知努力和翻譯質(zhì)量的影響。研究表明,譯后編輯比人工翻譯更能節(jié)約學(xué)生譯者翻譯時(shí)間,減少認(rèn)知努力,提高翻譯質(zhì)量,而敘事模式對(duì)認(rèn)知努力無(wú)顯著影響;學(xué)生借助機(jī)器翻譯系統(tǒng)在翻譯展示型文本時(shí)的質(zhì)量顯著優(yōu)于講述型文本。
(三)文學(xué)翻譯研究
文學(xué)作品翻譯的核心即翻譯其文學(xué)性,而保留文學(xué)性的關(guān)鍵在于如何處理原作中的陌生化手法。此次與會(huì)專家聚焦原著文學(xué)性,交流了對(duì)不同體裁文學(xué)作品翻譯的深入思考,還從譯者角度分享了翻譯實(shí)踐過(guò)程中的寶貴經(jīng)驗(yàn),深化了文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合。
1.文學(xué)翻譯本質(zhì)探討
中山大學(xué)王東風(fēng)教授以“詩(shī)學(xué)功能與詩(shī)學(xué)翻譯”為題,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)學(xué)功能在文學(xué)翻譯中的核心地位。他從語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)角度解析該功能發(fā)生機(jī)制,指出致使原文詩(shī)學(xué)功能和文學(xué)性流失的兩大原因。他用生動(dòng)實(shí)例探討了“詩(shī)學(xué)翻譯”概念在詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇翻譯中的應(yīng)用,比較了詩(shī)學(xué)語(yǔ)言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)詩(shī)學(xué)翻譯所追求的是詩(shī)學(xué)功能的等值,可采用以常規(guī)對(duì)常規(guī),以反常對(duì)反常的基本翻譯原則,在譯文中保留文學(xué)性帶來(lái)的審美效果,再現(xiàn)原文風(fēng)格。
香港理工大學(xué)李德超教授以香港作家陳冠中小說(shuō)《金都茶餐廳》英譯本為例,探討了“香港雜合文本翻譯”的話題(“Translating hyhrid texts in Hong Kong:A case study of the English translation of Chan Koon Chung's fiction Jindu cha canting”)。該小說(shuō)融合不同文化,利用語(yǔ)言混合(普通話、粵語(yǔ)、英語(yǔ)),體現(xiàn)香港獨(dú)特殖民歷史和語(yǔ)言特征,揭示了香港現(xiàn)代文學(xué)作為特殊“子系統(tǒng)”在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)多元系統(tǒng)中的獨(dú)特“夾心”地位。然而在翻譯中,小說(shuō)語(yǔ)言的雜合性被大大淡化,主人公所塑造的“殖民自我”(colonial self)形象也未適當(dāng)再現(xiàn)。針對(duì)翻譯雜合文學(xué)文本的方法,李德超提出了獨(dú)到見(jiàn)解,即應(yīng)用情景一框架模式(scenes-and-frames model),鼓勵(lì)譯者在選擇整體翻譯策略前,從宏觀把握文本,調(diào)用相關(guān)知識(shí),理解語(yǔ)言符號(hào)。
2.文學(xué)翻譯實(shí)踐分享
臺(tái)灣大學(xué)及輔仁大學(xué)彭鏡禧教授以“小處著眼談文學(xué)翻譯”為題,認(rèn)為讀寫(xiě)是翻譯的核心,文學(xué)翻譯則對(duì)譯者讀寫(xiě)能力要求更高,譯者需從小處人手進(jìn)行抉擇,保證譯文精準(zhǔn)。他著重以朝鮮儒學(xué)家李珥所作五言詩(shī)《花石亭》翻譯為例,講解了如何在譯前閱讀和譯文寫(xiě)作中觀其形(structure),聞其義(sense),聽(tīng)其音(sound),保證音、形、義三要素缺一不可、相互關(guān)聯(lián),才能達(dá)到譯文多層面動(dòng)態(tài)和諧統(tǒng)一。
美國(guó)斯沃斯莫爾學(xué)院孔海立教授從譯者角度講述與博士導(dǎo)師、美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文“借助文字和形象傳播中國(guó)文化:合譯巴金和端木蕻良文學(xué)作品”的心得與體會(huì)(“Spread Clunese culture through words and images:Translating Ba Jin and Duanmu Hongliang”)。他認(rèn)為,讀透原著是基礎(chǔ),譯者應(yīng)熟悉作者所處文化環(huán)境,理解原文創(chuàng)作目的、產(chǎn)生原因及作者創(chuàng)作過(guò)程發(fā)展變化。對(duì)不熟悉的作者背景文化,要利用一切資源,縮短文化距離。對(duì)與譯者不同時(shí)代的作品,要利用想象和理性解決翻譯問(wèn)題。各類文本經(jīng)翻譯后會(huì)吸引不同受眾,譯文也會(huì)應(yīng)用到不同場(chǎng)景,因此譯者尤其要注意拿捏翻譯的分寸。
五、思考與展望
第一,自媒體、流媒體、音視頻媒介的普及使相應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)需求暴增,這種社會(huì)和市場(chǎng)需求必將影響到以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng);機(jī)器翻譯工具的優(yōu)化也為翻譯教育帶來(lái)機(jī)遇與挑戰(zhàn);隨著數(shù)字媒介技術(shù)和人工智能的發(fā)展,翻譯理論研究也隨之拓展。依托于“媒介”(medium)或“模式”(mode)的視聽(tīng)翻譯研究逐步發(fā)展壯大,從霍姆斯專門(mén)翻譯理論研究六維度中的“媒介限制”(medium-restricted)維度對(duì)翻譯研究進(jìn)行了拓展與深化。長(zhǎng)久以來(lái),視聽(tīng)翻譯研究在翻譯學(xué)科中處于邊緣地位,社會(huì)文化功能研究罕見(jiàn),對(duì)其中口述影像和無(wú)障礙傳播的關(guān)注甚少。本次會(huì)議將“語(yǔ)言服務(wù)、口述影像和翻譯研究”作為主題,探討交流相關(guān)研究成果,凸顯了社會(huì)市場(chǎng)變化背景下視聽(tīng)翻譯在應(yīng)用翻譯研究、翻譯人才培養(yǎng)、翻譯理論探究等方面的地位。
第二,歐盟口述影像專業(yè)人員培訓(xùn)課程項(xiàng)目將口述影像員定義為:為視障群體提供語(yǔ)言描述的視聽(tīng)譯者;包含口述影像的無(wú)障礙傳播一般也被認(rèn)為是視聽(tīng)翻譯的分支領(lǐng)域。無(wú)障礙傳播在我國(guó)一般被置于傳播學(xué)和特殊教育的邊緣位置,未有明確學(xué)科歸屬,極少被納入翻譯研究范疇,也是“國(guó)內(nèi)視聽(tīng)翻譯研究最大的一塊空白”。本次與會(huì)專家在“基于翻譯的”(translation-based)無(wú)障礙傳播框架內(nèi)對(duì)口述影像相關(guān)話題展開(kāi)討論交流,但無(wú)障礙傳播也可被納入“普世的”(universalist)、“非翻譯”(nontranslation-based)的范疇進(jìn)行研究,超越視聽(tīng)翻譯或翻譯研究學(xué)科界限,歸為與翻譯研究并列的“無(wú)障礙研究”(accessibility studies)領(lǐng)域。但無(wú)論如何,“無(wú)障礙和翻譯屬于不同領(lǐng)域:前者屬于無(wú)障礙研究,后者屬于翻譯研究,哪一個(gè)是另一個(gè)的分支領(lǐng)域并不重要,重要的是二者如何富有成效地互動(dòng),助力人類進(jìn)步與發(fā)展。”本次會(huì)議匯集口述影像、無(wú)障礙傳播和翻譯研究專家,進(jìn)行探討交流,就是在推進(jìn)這種互動(dòng)與融合。
第三,為視聽(tīng)障礙人群提供無(wú)障礙語(yǔ)言服務(wù)是《國(guó)家語(yǔ)言文字事業(yè)“十四五”發(fā)展規(guī)劃》中提升語(yǔ)言服務(wù)能力的重要舉措。此次會(huì)議專家在“口述影像”和“無(wú)障礙傳播”方面的研究成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不僅對(duì)我國(guó)翻譯研究跨學(xué)科多維發(fā)展具有借鑒價(jià)值,更顯示了翻譯學(xué)科和語(yǔ)言服務(wù)在人文關(guān)懷和共融社會(huì)建設(shè)方面的積極作用,對(duì)當(dāng)下翻譯專業(yè)“課程思政”也有一定啟發(fā)意義,但具體如何實(shí)施都需進(jìn)一步思考與實(shí)踐。
第四,“新文科”背景下,我們不僅要培養(yǎng)“翻譯+專業(yè)”的復(fù)合型翻譯人才,也要重新定位和思考“翻譯”作為“素養(yǎng)”在非翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的意義價(jià)值和切實(shí)舉措。比如,高??砷_(kāi)設(shè)面向全校學(xué)生的“翻譯素養(yǎng)”課程,加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言敏感度和社會(huì)語(yǔ)言意識(shí),幫助學(xué)生了解翻譯在各專業(yè)知識(shí)建構(gòu)和傳播中的作用,從而達(dá)到“全人教育”的目的。
責(zé)任編輯:王志鵬
文字校對(duì):賈紅紅