吳勇毅
文化的理解與分享——《國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架》之要義
吳勇毅
(華東師范大學(xué) 國際漢語文化學(xué)院/應(yīng)用語言研究所,上海 200062)
語言教學(xué)和文化的理解與分享是國際中文教育教學(xué)最基本的兩項工作,文化分享什么,或者從教學(xué)的角度來說文化(包括國情)到底教、介紹什么,一直是許多教師把握不定、拿捏不準(zhǔn)但又必須面對、亟待解決的問題?!秶H中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架》[1](以下簡稱《參考框架》)應(yīng)運而生,“為海內(nèi)外大中小學(xué)、孔子學(xué)院(課堂)和其他中文教學(xué)機構(gòu)在文化課程設(shè)置、課堂教學(xué)、教材編寫、學(xué)習(xí)者文化能力測評等方面提供參考和依據(jù)”,將對國際中文教學(xué)產(chǎn)生多方面的重要影響。[2]
國內(nèi)漢語教學(xué)界于20世紀(jì)80年代后期開始研制《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱》,[3]“由《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)》《詞匯等級大綱》《語法等級大綱》《功能、意念等級大綱》(暫缺)《文化等級大綱》(暫缺)五個部分組成”[3]編制說明1?!段幕燃壌缶V》的這一“暫缺”(也包括《功能、意念等級大綱》)就是幾十年,期間并非沒有學(xué)者嘗試過,但都因難而退,究其原因,筆者認(rèn)為,那種以為文化內(nèi)容也可以像詞匯、語法等級大綱一樣,劃分出程度高低、難易的“等級”,以為文化教學(xué)也可以如此由易到難,級級遞進,終集大成的想法,在理念上開始就錯了。事實上,盡管文化從結(jié)構(gòu)層次上說,可以劃分為所謂的物態(tài)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化等,[4]而且《參考框架》所涵蓋的文化教學(xué)內(nèi)容,也確實包括了文化的產(chǎn)物、制度、行為和觀念的維度,但其內(nèi)容本身是無法劃分出難易等級的。同一個文化點,可以從淺顯入手,也可以往縱深拓展。在教學(xué)中,若從語言結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)容匹配的角度說,任何一個文化點都可以用語言進行簡單講解,也可以對其進行復(fù)雜說明,具體如何選擇與操作要取決于學(xué)習(xí)者的需求、他們的語言水平,以及教學(xué)階段和教學(xué)環(huán)境(如能否在目的語環(huán)境沉浸與體驗)。因此那種認(rèn)為文化內(nèi)容可以劃分難易等級的看法根本就是錯誤的,這也是為什么那么多年所謂“文化大綱”研制不出來的主要原因之一,觀念錯了,路子也就偏了。[2]
此次頒布的《參考框架》“分為小學(xué)卷、中學(xué)卷、大學(xué)及成人卷三個層級。層級劃分主要依據(jù)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平和教學(xué)方式,而不是根據(jù)文化內(nèi)容的難易程度和中文水平等級”。[1]前言:III這是一個非常明智的處理方法,也是《參考框架》(不稱“文化大綱”是有深意的)得以形成的關(guān)鍵之一。作為教學(xué)單位和教師在使用《參考框架》時,首先就要轉(zhuǎn)變觀念,充分認(rèn)識到語言習(xí)得和文化學(xué)習(xí)的方式和規(guī)律都是不同的。
在一個多種語言、多元文化的地球村里,文化的理解與分享是互相的、雙向乃至多向的。例如,絕大多數(shù)中國人的第一外語是英語,在學(xué)習(xí)的過程中,我們不僅掌握了英語本身,也分享學(xué)習(xí)了各英語國家、社區(qū)(社團)的文化。反之,在把中華文化分享給其他母語的漢語學(xué)習(xí)者時,從教學(xué)的角度說,也就是在進行文化教學(xué)時,《參考框架》提出了四個目標(biāo)維度,一是“文化知識”,要幫助學(xué)習(xí)者了解中國傳統(tǒng)文化、當(dāng)代中國、社會與生活的概況和主要特點;二是“文化理解”,要幫助他們理解中國文化的多樣性和動態(tài)性,理解傳統(tǒng)文化與當(dāng)代社會生活的聯(lián)系,理解文化產(chǎn)物、制度、行為所體現(xiàn)的中國文化內(nèi)涵和觀念;三是“跨文化意識”,可以促使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)與體驗中華文化和真實社會的過程中自覺進行對比,從而理解中國文化與學(xué)習(xí)者本國文化的異同,培養(yǎng)對中外文化異同的敏感性;四是“文化態(tài)度”,提倡遵循世界多元文化平等共享的理念,以尊重、寬容、共情的態(tài)度看待和評價中國文化的特點和文化間的差異,超越刻板印象和文化偏見。[1]前言:III這是目標(biāo)總綱,不同的教學(xué)對象(小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)及成人)、不同的教學(xué)階段亦有不同的側(cè)重。[1]前言:III-IV我們認(rèn)為,文化雖然沒有難易程度的等級之分,但隨著個體的成長和認(rèn)知的發(fā)展,文化和社會場景具有拓展性和延伸性。從這個角度和過程來看,對于小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)及成人來說,《參考框架》“體現(xiàn)了文化教學(xué)由淺入深、由具體到抽象、由零散到系統(tǒng)循環(huán)往復(fù)、螺旋上升的特點”。[1]前言:II通過教學(xué)和多元文化的對比,學(xué)習(xí)者不僅可以體悟目的語文化,也可以加深對自己母文化的認(rèn)識,并且以世界的眼光看待他人與自己,包容不同的價值觀與文化差異。
《參考框架》實際上是一個由三級“內(nèi)容”搭建起來的結(jié)構(gòu),上層(一級項目)包括“社會生活”“傳統(tǒng)文化”和“當(dāng)代中國”三個方面,以此為骨架統(tǒng)領(lǐng)32個二級文化項目;每個二級項目則由三級的文化點(約700多個)舉例展開,提綱挈領(lǐng),像一把“傘蓋”,其實從整體上把握框架結(jié)構(gòu)并不難,但關(guān)鍵在于,既然是一個“參考框架”,那它就不具備“窮盡性”(這跟“詞匯等級大綱”和“語法等級大綱”的性質(zhì)很不相同),因此在使用《參考框架》時,要特別注意另外兩個原則,即“選擇性”和“拓展性”(注意這里指的是“使用原則”,而不是“編寫原則”)。
文化是一種烙印,無處不在,甚至無物不是,中華文化好似弱水三千,《參考框架》只不過取其一瓢而已。所謂“選擇性”,一方面是說三級的“文化點”并不能“概全”二級文化項目,是選擇性的、舉例性的,另一方面是說,教師對文化點的教學(xué)也可以是有選擇的,不必面面俱到,這就給了教師自主教學(xué)很大的空間?!巴卣剐浴币部山凶觥把诱剐浴?,是指在實際教學(xué)中,教師可以根據(jù)教學(xué)對象、其語言水平、教學(xué)階段和教學(xué)環(huán)境對某個文化點的講授深淺與體驗方式進行適當(dāng)?shù)耐卣够蜓由欤山處煾鶕?jù)具體的教學(xué)目標(biāo)來靈活把握?!秴⒖伎蚣堋凡皇怯残砸?guī)定,是引導(dǎo),是指南,這是“參考”的初衷。
對于文化來說,語言有三重性。第一,語言本身就是文化。除了語言文字本身就是一種文化象征以外,烙在詞語、語法結(jié)構(gòu)、文字和使用規(guī)則與規(guī)約(以往所說的“交際文化”)上的文化印記與語言是融為一體的,學(xué)習(xí)語言的同時,這些文化因素,也“伴隨著”(有時是隱性的)習(xí)得。第二,語言是文化的載體。這里所說的“載體”,不是指上文所說的“烙”在語言上的文化,而是指語言所表達的文化內(nèi)容(以往所說的“知識文化”),比如對古代文物(如寧波天一閣及其藏書)的介紹,對桂林山水的描述,對“魔都”上海的展示等等。這些文化內(nèi)容可以在語言教學(xué)時了解(常常以課文內(nèi)容的形式呈現(xiàn)),也可以在專門的《中國文化》或《中國概況》課上學(xué)習(xí),或是專門開講座介紹?!秴⒖伎蚣堋返闹饕獌?nèi)容屬于這一類。第三,語言是了解文化的途徑。學(xué)習(xí)者可以使用目的語(正在學(xué)習(xí)或已經(jīng)習(xí)得的)來了解中華文化和中國國情(這是最理想的狀態(tài)),也可以使用自己的母語或其他語言了解(“轉(zhuǎn)手”有時不免或者難免“失真”)。運用所學(xué)語言來了解目的語文化和當(dāng)?shù)貒?、社情,是掌握語言的目的之一。學(xué)習(xí)語言不僅僅是為了交際所需(以往我們只強調(diào)或過分突出語言是交際工具,有失偏頗),也是為了認(rèn)識世界,認(rèn)識他人(乃至自己),語言不僅僅是人類最重要的交際工具,也是最重要的思維工具。[5]
選擇什么主題、哪些文化點進行教學(xué),《中國文化概況》[6]是一個很好的例子和參照。這套教材分中文和英文兩個版本(英文版即將出版),分為“生活習(xí)俗、社會習(xí)俗、文化遺產(chǎn)、競技休閑、民族藝術(shù)、思想文化”六大主題,從物質(zhì)文化到精神層面精選了十六個文化點(篇),每個點又以三到四個不同側(cè)面(節(jié))展示中華文化的鮮明特色與思想價值,這跟《參考框架》的設(shè)計非常契合。從教學(xué)的角度看,每個點的“課前導(dǎo)入、正文、文化交際、暢游文化、暢談文化、悅讀文化”很好地體現(xiàn)了“文化教學(xué)—文化體驗—文化應(yīng)用”的新思路,不同于以往只注重知識灌輸?shù)呐f模式。如在“文化交際”部分,非常巧妙地把中國人習(xí)以為常的“詞語”中的文化積淀與內(nèi)涵闡釋出來(比如“門當(dāng)戶對”“門檻很高”“登堂入室”等與建筑的關(guān)系),能夠大大引起外國學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的興趣和文化探究的欲望。
有專家認(rèn)為《參考框架》應(yīng)用于中國文化教學(xué)和中文教學(xué)中有三種途徑:第一,以中國文化教學(xué)為核心目標(biāo),兼顧中文教學(xué),如各類中國文化課程及各類文化活動。第二,以培養(yǎng)中文綜合運用能力為核心目標(biāo),兼顧中國文化教學(xué),如各類中文技能課。第三,中文教學(xué)與中國文化教學(xué)兩個目標(biāo)并重,如一些基于“語言與內(nèi)容相融合”教學(xué)理念的課程。[7]這三種途徑跟上述的語言對于文化的三重性密切相關(guān),文化的形態(tài)不同,教學(xué)也隨之變化和有所側(cè)重。
把握《參考框架》的精髓與關(guān)鍵,結(jié)合不同教學(xué)環(huán)境(國內(nèi)的、國外所在地的)創(chuàng)造性地運用《參考框架》,進行中華文化知識的講解、中國國情的介紹、文化活動的組織(體驗與體演),文化與語言教學(xué)融合、多媒體多模態(tài)手段和方法的利用,都需要一線教師在教學(xué)中探索與創(chuàng)新。《參考框架》是國際中文教育標(biāo)準(zhǔn)體系構(gòu)建的重要組成部分,也是標(biāo)志性成果之一,它與《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》[8]同為新時期國際中文教育的發(fā)展夯實了基礎(chǔ)。
[1]教育部中外語言交流合作中心. 國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社, 2021.
[2]吳勇毅. 《國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架》與教材編寫[J]. 國際漢語教學(xué)研究, 2022(2): 4-7.
[3]中國對外漢語教學(xué)學(xué)會. 漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱[試行[M]. 北京: 北京語言學(xué)院出版社, 1988.
[4]程裕禎. 中國文化要略(第4版)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2017: 3-4.
[5]吳勇毅. 我們不再是為習(xí)得語言而學(xué)習(xí)語言: 更廣闊的視角[J]. 國際漢語教學(xué)研究, 2021(2): 38- 43.
[6]毛?,? 劉恒武. 中國文化概況[M]. 北京: 高等教育出版社, 2021: 序言I+028-032.
[7]吳中偉. 中國文化教學(xué)與中文教學(xué)的結(jié)合途徑[J]. 國際漢語教學(xué)研究, 2022(2): 8-15.
[8]祖曉梅. 國際中文教育用中國文化和國情教學(xué)參考框架[M]. 北京: 華語教學(xué)出版社, 2022.
國家社會科學(xué)基金重點項目“中文納入‘一帶一路’沿線重點國家國民教育體系研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”(20AZD131);教育部中外語言交流合作中心國際中文教育重點項目“中文納入南美各國國民教育體系及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”
吳勇毅(1958-),男,江蘇如皋人,教授/博士生導(dǎo)師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、國際中文教育、第二語言習(xí)得、第二語言/外語教學(xué)理論與教學(xué)法、華文教育、教師發(fā)展等。E-mail:wuyongyi@hanyu.ecnu.edu.cn