【摘要】隨著人們對英語這門第二語言的重視程度越來越高,越來越多的英語原著文學(xué)作品也開始大批量涌入我國,然而,多數(shù)人的英語水平還不足以直接閱讀原著,所以翻譯版本成為他們的首要選擇。但是,由于中外文化的差異,因此我們在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,一定要妥善處理中外文化間的差異性。通常,對于不同的文化背景所采用的翻譯策略也有所不同,常用的方法包括:直譯法、意譯法、替換法或省略法。本文將以英語文學(xué)翻譯中文化差異的具體處理方式為主要議題展開論述。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;文化差異;差異化處理
【作者簡介】靳慧敏(1982.08-),女,滿族,寧夏銀川人,寧夏醫(yī)科大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。
一、相關(guān)概念及內(nèi)涵綜述
1.文化?!拔幕庇袕V義和狹義之分,廣義上的文化包含人類的物質(zhì)世界和精神世界,而狹義上的文化則僅僅是指精神世界語言、文學(xué)和藝術(shù)等。而翻譯學(xué)中的文化指的是用一種目標(biāo)語言將英語文學(xué)作品內(nèi)容中所蘊(yùn)含的文化完整地呈現(xiàn)出來。文化的本質(zhì)具有以下特點(diǎn):首先是非遺傳性,文化隨著社會的不斷發(fā)展,經(jīng)過長時期的積累和演變而形成的,所以并不具有遺傳性。其次是象征性,語言作為某一種文化的重要象征,是文化傳播與體現(xiàn)的媒介;再次是整體性,是指構(gòu)成某種文化的每個環(huán)節(jié)都必不可少,并且各個環(huán)節(jié)之間環(huán)環(huán)相扣。
對于文化的分類目前也并沒有統(tǒng)一的說法,在翻譯學(xué)中通常將文化分為主文化和亞文化,其中亞文化又具體包含語言文化、社會文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化,這五種亞文化對文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量起著重要的作用。
2.文化差異?!拔幕町悺笔侵冈陂L期的社會發(fā)展過程中,不同的社會群體無論是在所處的地理環(huán)境還是社會的發(fā)展模式上都存在巨大的不同,所以人們對于同一事物地看待方式、理解或者是風(fēng)俗習(xí)慣上也會有較大的差異,有的甚至完全相反,這些方面的差異性導(dǎo)致了交流上的障礙。
以上這些是從宏觀角度展開分析的,接下來從翻譯學(xué)的角度來分析一下。在英文文學(xué)作品翻譯時,要基于兩種不同文化之間的差異性進(jìn)行闡述,從而能夠?qū)崿F(xiàn)不同語言和不同文化間的溝通交流。具體包括三個層面,第一是文化蘊(yùn)涵關(guān)系,指兩種不同的文化內(nèi)容會存在相互重疊的部分,比如對一些事物的認(rèn)知或者思維方式等方面基本相似;第二是文化相斥關(guān)系,也就是對同一事物在表達(dá)方式或是所表現(xiàn)出的深層內(nèi)涵上不同或者完全相反的情況;第三是文化相同性中的不同,也就是說其中一方所特有的部分文化相對于另一方文化來說并不具有。
3.語言、文化與文學(xué)翻譯。語言作為傳承文化的重要手段之一,在不同文化背景下因其存在的差異性而形成一些特有的文化詞匯,同時還會賦予其特殊的含義或是精神象征。比如,“龍”在中國被視為一種吉祥的神物,而在一些西方國家卻將“龍”看作是暴力或邪惡力量的代表。
“文學(xué)翻譯”是以文學(xué)作品為翻譯對象并對其展開翻譯的活動。文學(xué)作品作為一個民族中重要的文化組成部分,它不僅代表了一種文化,同時也是一種藝術(shù)創(chuàng)作。那么,在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時也是用另一種語言進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)作,它不同于翻譯簡單的對話一樣,只要把意思表達(dá)清楚即可。文學(xué)翻譯在將兩種語言進(jìn)行等價轉(zhuǎn)換的同時,還要能將原作品中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳遞給讀者,在滿足讀者閱讀需求的同時還能給讀者帶來精神上的愉悅感,還能將原著中所蘊(yùn)含的哲理帶給閱讀翻譯版本的讀者。那么,翻譯者不僅要十分熟悉兩種文化的內(nèi)涵,同時要通過正確的處理方式才能將原著作品中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來,以此來促進(jìn)雙方文化間的交流活動。
二、影響英語文學(xué)翻譯中文化差異處理策略的因素
在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,對于文化差異,并沒有一成不變的處理模式,需要依據(jù)不同的情況來靈活地調(diào)整處理方式,具體采取哪種處理方式取決以下兩個因素:一個是翻譯目的的影響,如果一本英語文學(xué)作品的翻譯目的僅僅是要滿足讀者的基本閱讀要求時,在翻譯中就可以采用異化為主,歸化為輔的翻譯手法,也就是在翻譯中絕大多數(shù)內(nèi)容都是通過直譯加注釋的翻譯方法,這種翻譯方法不僅能夠?qū)⒃膬?nèi)容完整地呈現(xiàn)出來,同時還能滿足讀者的基本閱讀需求。第二個因素是對讀者的定位,因?yàn)椴煌x者在文化水平和審美能力上都存在差異,所以針對不同的讀者,翻譯手法也會不同。如果說翻譯版本針對的是具有專業(yè)知識的人士,只需要通過直譯的方法去翻譯即可;如果面對的讀者是普通大眾,由于這類人群通常對異國文化背景知識較為缺乏,所以在翻譯時就需要適當(dāng)?shù)貙煞N語言間的文化差異采取弱化處理的方式,這種方式可以使譯文更加簡單易懂。
三、英語文學(xué)翻譯中文化差異的主要處理方法
在處理英語文學(xué)作品翻譯中遇到文化差異問題,譯者通常會使用兩種方法,一種是“異化”,另一種是“歸化”?!爱惢笔侵冈诜g過程中要充分保留原著中的文化內(nèi)涵,通過作品內(nèi)容來講讀者帶入到異國文化的氛圍中,這樣可以讓讀者充分了解異國文化的特點(diǎn),讓讀者在閱讀過程中有一種全新的文化體驗(yàn),從而促進(jìn)不同國家間的相互了解。而“歸化”指的是在翻譯過程中用目標(biāo)語對原著進(jìn)行再創(chuàng)作,旨在通過固有的文化認(rèn)知對目標(biāo)作品做出解釋。這兩種方法相比而言,“異化”法更有助于促進(jìn)不同民族間的語言交流以及對目標(biāo)語言的豐富。不過,鑒于翻譯的基礎(chǔ)是要滿足讀者的閱讀需求,因此在保留原文化的基礎(chǔ)上盡量能夠滿足讀者的閱讀習(xí)慣,所以通常在翻譯時會采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。
四、針對不同類型的文化差異所采用的具體處理方式
1.對于生態(tài)文化差異的處理方式。所謂生態(tài)指的就是自然環(huán)境和地理環(huán)境,而生態(tài)文化就是在某一特定的生態(tài)環(huán)境的人們形成了具有自己特色的民族文化,包括語言和風(fēng)俗習(xí)慣等。由于生態(tài)環(huán)境不同,不同民族對同一事物的看法也會不同。所以,在對生態(tài)文化差異進(jìn)行處理時要靈活把握,對于不同的內(nèi)容可以采取不同的翻譯方式。在翻譯英語文學(xué)作品的過程中遇到文化相斥的部分,這部分文化雖然與目標(biāo)文化相斥,但是對于讀者來說還是可以理解的,那么對于這部分內(nèi)容采取直譯的方式就可以;對于那些普通讀者無法理解的文化相斥部分,如果僅僅是直譯的話讀者并不能夠完全理解,這時就需要注釋來加深讀者的理解度;另外,在西方文學(xué)作品中通常有一些由于習(xí)慣而采取的比喻手法,當(dāng)把這部分內(nèi)容進(jìn)行直譯之后讀者難以理解其中的意思,那么就需要采用意譯的方式處理,雖然在一定程度上不夠形象化,但是確保了句子所表達(dá)意思的準(zhǔn)確性;對于一些西方文化中運(yùn)用的比喻,如果進(jìn)行直譯讀者仍然不好理解,而在目標(biāo)文化中有類似的比喻手法,那么翻譯的時候就可以把原著中的比喻換成目標(biāo)語言的比喻,這樣就可以幫助讀者去理解;對于一些很難通過翻譯來進(jìn)行解釋的表達(dá)方式,可以直接省略,以此來降低閱讀難度,但需要注意的是,刪減之后會在一定程度上影響原著文化內(nèi)涵的傳輸,應(yīng)謹(jǐn)慎使用。
2.對于物質(zhì)文化差異的處理方式?!拔镔|(zhì)文化”是指衣食住行等物質(zhì)方面的文化形式,比如不同民族的建筑風(fēng)格、服飾款式等都是一個民族所特有的,所以物質(zhì)文化通常都屬于翻譯學(xué)中文化相斥的部分,而對于這類文化相斥的部分,通常首先用直譯的方法翻譯,便于保留原著中的異國特色;其次可以以輔助注釋的方法來進(jìn)行更詳細(xì)的解釋,這樣不僅可以讓讀者了解不同的民族特色,還方便于閱讀。由于物質(zhì)文化具有很強(qiáng)的獨(dú)特性和文化氣質(zhì),所以在翻譯的時候一般不會采用意譯的方式,這樣不能完整呈現(xiàn)出異國物質(zhì)文化的特點(diǎn)。
3.對于社會文化差異的處理方式。“社會文化”是在歷史發(fā)展中形成的具有各民族特色的風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。而社會文化的差異性往往是造成不同語言間交流障礙的重要的原因,因社會文化的差異,在翻譯作品時會出現(xiàn)一些失誤,造成讀者誤解或是根本無法理解。無論是中文還是英文,同一個詞在不同的語境中所表達(dá)的意思不也同。對英語文學(xué)作品的社會文化方面的差異通常會使用直譯或者直譯加注釋的方式,避免出現(xiàn)因社會文化差異而導(dǎo)致的誤解。但是,具體采取哪種措施也應(yīng)該根據(jù)讀者的接受能力靈活變換,對于差異性不是很大的比喻方式,采取直譯的方式即可,對于社會文化相缺的部分采用直譯加注釋的方式將更加合適??傊?,靈活采取翻譯方式可以保留原著社會文化特點(diǎn),還能方便讀者去理解。
4.對于語言文化差異的處理方式。文學(xué)作品是基于語言文化基礎(chǔ)上對語言的藝術(shù)創(chuàng)作,語言文化對文學(xué)作品有著重要的影響,在翻譯文學(xué)作品時不僅要把對話雙方的對話內(nèi)容完整表達(dá)出來,還要將人物所蘊(yùn)含的情緒、人物關(guān)系以及對話氛圍也要表現(xiàn)出來,這樣才能呈現(xiàn)出一本成功的翻譯作品。對于文學(xué)作品中的人名經(jīng)常會使用音譯的方式,人名是文學(xué)作品中必不可少的要素,同時也從側(cè)面反映了一個民族的風(fēng)俗、宗教信仰等文化信息,在翻譯的時候需要格外注意。所以在文化作品中的人名翻譯,譯者應(yīng)結(jié)合作品中人物的角色定位進(jìn)行靈活處理,讓譯文作品更加靈活生動。
在西方歷史中存在曾經(jīng)嚴(yán)重的社會等級差異,所以在文學(xué)作品中,作者通常會用不同的詞匯或者是語句構(gòu)成結(jié)構(gòu)來區(qū)分黑人和白人之間的差異,目前來說大多數(shù)譯者對這部分內(nèi)容采取直譯的方式,這一特有的文化要素難免在翻譯中被舍棄,而筆者認(rèn)為如果對這部分內(nèi)容采取意譯的方式,在充分表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上還能區(qū)分出社會等級間的差異,以期實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)的合理化目標(biāo)。
結(jié)語
本文通過介紹英語文學(xué)翻譯中文化差異的一些概念,同時還介紹了在英語文學(xué)作品翻譯中存在的四種不同文化差異,并對不同的差異內(nèi)容進(jìn)行了具體分析以及如何選擇處理方式。總體來說,英語文學(xué)作品的翻譯不同于簡單的對話翻譯,它是用目標(biāo)語言對原著進(jìn)行再一次的藝術(shù)創(chuàng)作,對于譯者的要求較高,不僅要求譯者熟練掌握兩種語言,而且還要深入了解不同語言背后的文化內(nèi)涵,以求將原著中的文化內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)給讀者,進(jìn)而促進(jìn)不同民族間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]周樂.英語文學(xué)作品翻譯如何正確處理文化差異[J].校園英語,2021(07):255-256.
[2]余萍.語言傳播視角下英語翻譯教學(xué)的方法與途徑——評《英語文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究》[J].新聞愛好者,2020 (12):125-126.
[3]王麗君,鄧薇薇.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探究[J].英語廣場,2020(35):31-33.
[4]李廣歡,李亞麗.英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理方法初探[J].英語廣場,2020(34):22-25.
[5]黃靜雯.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式研究[J].內(nèi)江科技, 2020,41(09):138-139.
[6]王建慧.英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理研究[J].名家名作,2020 (09):96-97.