【摘要】語(yǔ)言與思維的關(guān)系一直都是二語(yǔ)習(xí)得研究中的基礎(chǔ)?!八_丕爾—沃爾夫假說(shuō)”論述了語(yǔ)言與思維相互影響的概念,引發(fā)廣泛關(guān)注。本文借助COCA語(yǔ)料庫(kù),主要分析兩組弱勢(shì)動(dòng)詞,give, make和keep, feel搭配使用情況的頻率分布,以觀察研究英語(yǔ)靜態(tài)思維特征,并與中文動(dòng)態(tài)表達(dá)思維作對(duì)比,通過(guò)中英動(dòng)靜思維差異分析,讓二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),更加注重思維差異,避免中式英語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;思維;弱勢(shì)動(dòng)詞;靜態(tài)表達(dá)
【作者簡(jiǎn)介】張靜(1996.09.08-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,沈陽(yáng)化工大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。
一、“薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)”下語(yǔ)言與思維的關(guān)系
語(yǔ)言與思維密切相關(guān),在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中, 中西方思維差異無(wú)疑是造成我們難以習(xí)得地道英語(yǔ)的重要原因。語(yǔ)言與思維關(guān)系的相關(guān)研究發(fā)展至今,“薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)”引起了很大的討論。這一理論有兩種表述形式:一是強(qiáng)式“假說(shuō)”——“語(yǔ)言決定論”認(rèn)為語(yǔ)言對(duì)思維有決定性的作用;二是得到更多學(xué)者認(rèn)可和贊同的弱式“假說(shuō)”——“語(yǔ)言相對(duì)論”認(rèn)為語(yǔ)言對(duì)思維產(chǎn)生影響,但并非是決定性的。在人們習(xí)得語(yǔ)言形成對(duì)世界的認(rèn)知的過(guò)程中,語(yǔ)言與思維相互影響相互依賴。不同的語(yǔ)言會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用者形成不同的思維模式,這種思維差異會(huì)阻礙二語(yǔ)習(xí)得者后天的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因此在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先了解語(yǔ)言的思維模式特點(diǎn),再根據(jù)其思維方式習(xí)得語(yǔ)言,可降低由于中西方思維差異而造成的母語(yǔ)負(fù)遷移。本文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)具體分析英語(yǔ)弱勢(shì)動(dòng)詞以研究其靜態(tài)表達(dá)思維,從這一思維角度映射中西方思維差異。對(duì)于語(yǔ)言的研究,語(yǔ)料庫(kù)可以很好地幫助我們明晰的歸納出語(yǔ)言表達(dá)使用情況,便于剖析思維特點(diǎn)。
二、 基于語(yǔ)料庫(kù)分析弱勢(shì)動(dòng)詞
1.研究所涉及的語(yǔ)料庫(kù)。美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English,COCA)是由美國(guó)楊伯翰大學(xué)(Brigham Young University)Mark Davies教授開(kāi)發(fā)的免費(fèi)在線美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)也是當(dāng)今世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)。COCA文本超過(guò)10億字(1990-2019年每年2500多萬(wàn)字),涵蓋八種體裁:口語(yǔ)、小說(shuō)、流行雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)文本、電視和電影字幕、博客和其他網(wǎng)頁(yè)(2020年3月更新)。該英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)使用廣泛,可以通過(guò)不同體裁以及精確的數(shù)據(jù)分析全面在線了解地道的英語(yǔ)表達(dá),為涉及英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究者提供了豐富的資源。COCA語(yǔ)料庫(kù)主要功能有List(列表顯示),Chart(圖表顯示),Word(字符串查詢區(qū)), Browse(瀏覽),Collocates(單詞搭配), Compare(單詞比較),KWIC(上下文關(guān)鍵詞限定)。本文主要運(yùn)用了Browse進(jìn)行動(dòng)詞使用頻率排序以及Word具體分析弱勢(shì)動(dòng)詞搭配情況。
2.弱勢(shì)動(dòng)詞分析。武峰在《十二天突破英漢翻譯》中提道:“英文是靜態(tài)性語(yǔ)言,擅長(zhǎng)使用名詞等;中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,擅長(zhǎng)使用動(dòng)詞等。英文中有強(qiáng)弱動(dòng)詞之分,并且英文喜歡用弱勢(shì)動(dòng)詞?!睆?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作或行為更為具體,并且目的性強(qiáng)或感情色彩較強(qiáng),比如establish, introduce, support, discuss等。弱勢(shì)動(dòng)詞的行為意義比較抽象,感情色彩較弱,比如make, have, take, give, allow等。
表1是COCA語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率最高的前200個(gè)單詞中的所有動(dòng)詞。從表1 中可以看到,根據(jù)弱勢(shì)動(dòng)詞與強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的定義,比較明顯的具有強(qiáng)烈的目的性或較強(qiáng)的感情色彩的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞僅有l(wèi)ike, believe少數(shù)幾個(gè)動(dòng)詞。當(dāng)然我們也要注意弱勢(shì)動(dòng)詞與強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的使用更多要放在具體表達(dá)中進(jìn)行區(qū)分。但不可否認(rèn)的是get, make, take, give, let, feel, keep等使用頻率較高的動(dòng)詞經(jīng)常與名詞或形容詞搭配使用,并且動(dòng)詞特征較弱一般只起到過(guò)渡作用,反而是后面搭配詞的意義在句子意義中占核心地位。
如圖表2、表3分別是give,make在COCA語(yǔ)料庫(kù)中搭配使用頻率最高的名詞。
在表2、表3 give與make的高頻搭配名詞中,除了像god, gift, progress, fun, noise等這樣的名詞,大部分搭配名詞可轉(zhuǎn)換成強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞直接作謂語(yǔ)如表4,但在英語(yǔ)表達(dá)中一般是使用動(dòng)詞名詞化形態(tài),再搭配弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡。英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言形態(tài)變化十分豐富,在表達(dá)過(guò)程中謂語(yǔ)動(dòng)詞有很多規(guī)則限制,所以一般每個(gè)英語(yǔ)句子僅會(huì)用一個(gè)相對(duì)弱勢(shì)的謂語(yǔ)動(dòng)詞然后加以名詞鋪展。英語(yǔ)中動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象十分普遍,轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞呈靜態(tài)特征,但表達(dá)動(dòng)態(tài)意義,常常用來(lái)表示原動(dòng)詞含有的動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言不受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,動(dòng)詞使用較多,形成了明顯的動(dòng)態(tài)特征。因此在英譯漢的過(guò)程中多數(shù)英語(yǔ)抽象名詞可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,尤其是動(dòng)賓結(jié)構(gòu);而漢譯英時(shí),則需要將漢語(yǔ)中的“強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”進(jìn)行弱化并搭配相應(yīng)名詞。例如,武峰老師在《十二天突破英漢翻譯》的講解中給出的句子:
我支持你。① I support you. ② I give you my support.
我買了一臺(tái)車。① I bought a car. ② I made a purchase of a car.
在上述兩個(gè)例子中,“支持”和“買”在中文里都是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,第一組譯文是直譯,直接翻譯為英文中相對(duì)應(yīng)的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞“support”和“bought”。而第二組譯文運(yùn)用弱勢(shì)動(dòng)詞give和make過(guò)渡,更符合英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣。
此外,如下表5、表6分別是keep,feel在COCA語(yǔ)料庫(kù)中搭配使用頻率最高的形容詞。 Keep和Feel的動(dòng)詞性質(zhì)很弱,基本沒(méi)有什么重要意義,它們的出現(xiàn)就是為了更好的連接后面的搭配詞。Keep后面的形容詞表達(dá)狀態(tài),F(xiàn)eel后面的形容詞表達(dá)感受,通過(guò)這些形容詞說(shuō)話者就能傳遞所要表達(dá)的完整意義。
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),在中英文轉(zhuǎn)換時(shí)英語(yǔ)之所以存在弱勢(shì)動(dòng)詞過(guò)渡現(xiàn)象,就是因?yàn)橹杏⑽膭?dòng)、靜態(tài)思維表達(dá)的差異。在公共場(chǎng)合的中英文標(biāo)語(yǔ)中,這種過(guò)渡十分常見(jiàn),其中最常使用的弱勢(shì)動(dòng)詞就是keep,例如:靠右行駛!譯文:Keep Right!
肅靜!譯文:Keep Silence!
除了強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞與弱勢(shì)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,還會(huì)直接將強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞名詞化,例如:損害賠償!譯文:Compensation for damage!
謝絕參觀!譯文:Inspection Declined!
從上述例子可見(jiàn),中文的標(biāo)語(yǔ)都包含強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,具有強(qiáng)目的性?!翱坑倚旭偂?“肅靜”相應(yīng)英文標(biāo)語(yǔ)譯本是弱勢(shì)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),用keep進(jìn)行過(guò)渡;“損害賠償” “謝絕參觀”英文譯文是名詞結(jié)構(gòu),其中的中文強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞“賠償”和“參觀”轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞“compensation”和“inspection”,體現(xiàn)了英文的靜態(tài)思維。也就是說(shuō)英語(yǔ)表達(dá)傾向于用名詞和形容詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)表達(dá)傾向于用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài)。
3.英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)特點(diǎn)。關(guān)于靜態(tài)和動(dòng)態(tài),R. Quirk等人在著作《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》中解釋道:廣泛來(lái)講,名詞的特點(diǎn)自然是靜止的,因?yàn)樗鼈兊乃副徽J(rèn)為是穩(wěn)定的,無(wú)論是如房子、桌子、紙張等具體的物質(zhì),還是諸如希望、植物學(xué)、長(zhǎng)度等抽象的概念。相反,動(dòng)詞的特點(diǎn)自然是動(dòng)態(tài)的,動(dòng)詞通過(guò)時(shí)和體表示動(dòng)作、活動(dòng)、暫時(shí)或者變化的情況。因此在R. Quirk等人的描述中,名詞和形容詞呈靜態(tài)特征,動(dòng)詞和副詞呈動(dòng)態(tài)特征。經(jīng)過(guò)上述COCA語(yǔ)料庫(kù)中弱勢(shì)動(dòng)詞使用情況及中英表達(dá)對(duì)比分析可見(jiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言善用名詞和形容詞還有名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、弱動(dòng)詞短語(yǔ)等,表現(xiàn)出西方人靜態(tài)思維特點(diǎn)。
西方人英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣也是逐步形成的,并且有其認(rèn)知根源。在英語(yǔ)表達(dá)方式潛移默化的影響下,西方人形成靜態(tài)思維;反過(guò)來(lái)西方人傾向于客觀思考問(wèn)題的方式也加強(qiáng)了英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)結(jié)構(gòu)的輸出。西方人擅長(zhǎng)理性邏輯分析,重視抽象思維,在語(yǔ)言上即重形合,表現(xiàn)為嚴(yán)密的句子結(jié)構(gòu)。中國(guó)人則受儒家思想影響,思維方式上強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),在語(yǔ)言上重意合。由此,西方文化強(qiáng)調(diào)對(duì)事物的客觀描寫(xiě),是一種靜態(tài)的表達(dá)。
4.研究發(fā)現(xiàn)與啟示?!八_丕爾—沃爾夫假說(shuō)”理論闡述了語(yǔ)言與思維相互影響的概念。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系,使用者思考方式不同,那么轉(zhuǎn)換過(guò)程中就必須注意思維差異,否則就會(huì)產(chǎn)出歐化的漢語(yǔ)(Europeanized Chinese)或是漢化的英語(yǔ)(Chinglish)。中英思維差異之一是動(dòng)靜差異,通過(guò)研究我們可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言擅用弱勢(shì)動(dòng)詞,是靜態(tài)思維表達(dá)特征;漢語(yǔ)語(yǔ)言擅用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,是動(dòng)態(tài)思維表達(dá)特征。那么在使用英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),中國(guó)學(xué)生普遍會(huì)將漢語(yǔ)表達(dá)中強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的使用習(xí)慣直接應(yīng)用到英語(yǔ)表達(dá)中,這就是套用漢語(yǔ)思維模式,形成了換湯不換藥的中式英語(yǔ)表達(dá),也就是說(shuō)由于英語(yǔ)語(yǔ)言與中式思維的相互作用,母語(yǔ)思維方式會(huì)在學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí)進(jìn)行干擾產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移,阻礙學(xué)習(xí)者對(duì)于第二語(yǔ)言的掌握。
因此,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,我們?cè)讷@取基本語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),應(yīng)更加關(guān)注英語(yǔ)與母語(yǔ)概念系統(tǒng)的差異,并在語(yǔ)言實(shí)踐中有意識(shí)采用新概念系統(tǒng)語(yǔ)言表達(dá)方式,將新概念逐漸內(nèi)化。本文從弱勢(shì)動(dòng)詞角度切入研究英語(yǔ)靜態(tài)思維表達(dá)特點(diǎn),是想引起二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)思維模式的注意。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),內(nèi)化英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)知方式更為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Quirk, Randolph. Greenbaum, Sidney. Leech, Geoffrey. Svartvik, Jan. A Grammar of Contemporary English[M]. London:Longman GroupLid, 1972.
[2]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.