摘要:基于重視對學生跨文化交流能力的培養(yǎng),闡述優(yōu)化專業(yè)教學,促進學生具有學科思維,夯實商務英語學習基礎,掌握學習方法與有效的翻譯技巧,從而提高學生的專業(yè)水平。
關鍵詞:跨文化交流;商務英語;翻譯
隨著我國經濟的不斷發(fā)展,國際間的商務交流活動也愈加頻繁,翻譯作為交流的中介在此時顯得尤為重要。而伴隨著互聯(lián)網產生的電子商務新詞也給電子商務英語的翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。翻譯是一種文化的傳播,不同民族在不同語言文化的背景下出于歷史習俗、地理環(huán)境、風土人情等方面的文化差異,可能會給 國際商務交流活動帶來交流限制甚至文化失語的麻煩,在一定程度上也會影響商務活動 。
一、商務英語的特點
商務語言的邏輯性。與基礎英語知識教學不同,商務英語更為嚴謹、具有邏輯性,需要注重句式表述,以免產生遺漏。在同傳與書面文函翻譯中,需精準的描述原意。確保雙方能夠準確了解對方的意思,掌握商務合作或談判的開展背景、實際境況以及市場行情,以便提升溝通效率、避免產生信息誤差,進一步促成合作。另外,國際貿易涉及的法律、條例、責任界定等,都需要事先進行詳細了解。為此,翻譯人員應發(fā)揮自身的紐帶與橋梁作用,確保談判與文件等翻譯精準、及時、順暢。
專業(yè)術語。在商務英語的翻譯中,其有著大量的專業(yè)術語,需要學生具有扎實的英語知識儲備。從而,了解并認識更多的縮寫、專業(yè)名詞等,這都需要學生將其翻譯成較為專業(yè)的詞匯,使翻譯更具專業(yè)性、標準性與規(guī)范性。另外,商務談判、合同簽訂較為正式,其常會出現(xiàn)一些較長、繁雜且難度較大的句子,需要翻譯人員具有英語思維,了解縮寫代表的含義。
禮貌用語。在翻譯中,工作人員既需確保使用精煉、簡介的語言,進行意思的轉達,還應遵循漢語、英語不同的表述規(guī)律,突出語言表達的差異性,促進商務活動的有序開展。同時,在國際性商務合作或談判中,會大量的使用禮貌、問候用語。這有助于表示對合作方的尊重與重視,尤其是在電子信函中,其表述相對更委婉,且用詞考究、謹慎,對被動語態(tài)的應用較多。因此,翻譯人員應具有轉化思維,在傳達彼此意見、見解中,還應通過禮貌用語表達合作意向,避免產生貿易沖突。
二、跨文化交際視角下的電子商務英語翻譯
1.文化認知和表達差異的影響
認知在心理學中是指通過形成概念、知覺、判斷或想象等心理活動來獲取知識的過程,即個體思維進行信息處理的心理功能。而我們的認知在很大程度上會受到文化的制約和影響。中外文化的不同使得人們對具體事物的文化認知也不 同。
2.思維方式差異的影響
思維方式可謂溝通語言與文化的橋梁,思維方式不同,表達方式就不同。漢民族注重主題思維,集體主義比較重;而西方民族則較注重客體思維,比較注重個人主義。因此,漢語較多使用主動句,表達比較主觀;而英語多使用被動句,表達比較客觀。
3.交際語言文化差異的影響
英漢語言的差異主要表現(xiàn)為:詞義上,英語詞語較為抽象,含義廣泛,對語境依賴較大;漢語則相對具體、固定、嚴謹。詞序不同,狀語和定語的位置也存在著 較大的區(qū)別;在句法結構上,漢語重主題,英語重主語,英語重時態(tài),漢語輕時態(tài)。
三、電子商務英語翻譯在跨文化交際中的應用
1.促進對專業(yè)知識的積累
知識經濟時代中,各行業(yè)人才需求標準不斷提升。為提升商務英語人才培養(yǎng)水平,使學生掌握翻譯技巧,教師應重視引導、啟發(fā)以及鼓勵教學,使學生夯實英語學習基礎,促進他們具有英語思維。從而,讓學生多渠道的獲取商務英語知識,了解語用、語法及不同的句式,注重對新詞匯的積累,鍛煉自己的口語交際能力。這樣才能提升翻譯的效率與準確性。
2.應具有良好的理解能力
在商務英語翻譯教學中,還需要學生具有良好的理解能力,能夠準確地記憶相應縮寫的含義、一些特殊表述或語境,這樣才能有助于化解工作問題,避免出現(xiàn)歧義。為此,在教學中,教師應提升商務英語授課的靈活性、開放性。
3.形成轉換思維優(yōu)化表達
商務英語翻譯具有其自身的特殊性,既包含基礎的英語知識、語用,也需要學生了解國際貿易。在進行同傳或書面文件的翻譯中,需要工作人員具有進行表述增減、轉化的意識,以便更為精準的傳達表達者或文件的意思,促進理解。
4.結合相應的場景與場合
在商務英語的翻譯中,經常會遇到一些長句,其不僅生僻詞匯多、句式復雜,還存在多層意思。因此,學生應進行場景、場合的分析,具有專業(yè)知識儲備,在翻譯中進行斷句、簡化表述,降低語言的理解難度,以更精準、簡要的方式傳達段落或句子的意思。另外,根據商務談判、貿易、合作等不同的地點、場合及形式,還應使翻譯工作更加得體,這對促成合作有著重要意義。這便需要翻譯人員把握“尺度”,具有翻譯技巧。
5.應當具有拓展學習意識
在進行商務英語學習中,還應使學生具有拓展學習意識,使其不斷地充實與提升自我,鍛煉自身的交際、表達能力,出色地完成翻譯工作。讓其深入商務談判、找到會談重點,促進雙方的貿易往來與合作。
四、結語
電子商務英語的翻譯,需要譯者掌握電子商務英語相關的專業(yè)知識、詞匯, 了解不同文化之間的語言差異,這樣才能使我們的翻譯工作更加輕松順利。語言滲透在文化的方方面面,是文化不可分割的一部分。譯者要注意文化差異,了解 不同國家、地區(qū)在文化認知、語言表達和思維方式等方面的差異。作為譯者,我們需繼續(xù)努力,從更多的視角和理論出發(fā),去研究探討電子商務英語的翻譯。
參考文獻:
[1]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版), 2009,30(S2):44-46.
[2]王慧劍.商務英語的語言特點及翻譯對策[J].山西財經大學學報,2012,34(S4):160.
[3]陳玲芳.淺談商務英語語言特點及翻譯技巧[J].大眾商務,2009(08):178. [4] 吳潔.商務英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(04):18-20+27.
[5]劉美研.商務英語語言特點及其翻譯技巧[J].校園英語,2019(09):222-223.
湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院 湖南衡陽 421005
作者簡介:官?。?983.11-),女,漢族,湖南祁東人,湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院講師 ,研究生學歷,研究方向為英語翻譯。