摘 要:近年來(lái),在新媒體迅速發(fā)展的背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇在拉美地區(qū)的傳播日益火熱。受到熱烈追捧的同時(shí),影視翻譯作為傳播的關(guān)鍵一環(huán),也引起了大眾的熱議。本文從中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇拉美熱出發(fā),結(jié)合影視翻譯的特點(diǎn),以近幾年的實(shí)例為材料,分析當(dāng)下中國(guó)網(wǎng)改劇在拉美地區(qū)翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題,探討傳播中翻譯的提升策略,希望為中國(guó)網(wǎng)改劇在拉美地區(qū)的傳播做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇 翻譯 拉美地區(qū)
新媒體發(fā)展背景下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇,作為意識(shí)形態(tài)的載體和大眾傳播的媒介,以其獨(dú)特的形式,在傳播中國(guó)文化、構(gòu)建中國(guó)形象,尤其是展現(xiàn)當(dāng)下中國(guó)人民思想價(jià)值和生活形態(tài)方面占有重要的地位。這些作品經(jīng)翻譯在拉美國(guó)家迅速引起討論熱潮,翻譯也成為討論的焦點(diǎn)之一。為了讓拉美觀眾了解中國(guó)文化, 加深文化交流,影視翻譯工作對(duì)中國(guó)網(wǎng)改劇更好地在拉美地區(qū)傳播有著決定性的意義。
一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇拉美熱
早在2014年7月,習(xí)近平主席在訪問(wèn)阿根廷時(shí)就將《北京青年》等反映當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)實(shí)的影視劇作為國(guó)禮相贈(zèng),希望以此打開中拉的交流窗口。近年來(lái),在“一帶一路”的引領(lǐng)下,中國(guó)國(guó)際電視總公司、中國(guó)廣播電影電視節(jié)目交易中心積極與拉美官方電視臺(tái)合作,在2019年先后播出了《楚喬傳》《瑯琊榜》等優(yōu)秀網(wǎng)改劇,取得較好成績(jī)。同時(shí),國(guó)內(nèi)的各大影視公司也在Netflix、VIKI、YouTube等全球各大視頻網(wǎng)站上上傳西班牙語(yǔ)譯制的中國(guó)影視劇,其中網(wǎng)改劇占比近八成,數(shù)量與質(zhì)量同步上升,拉美觀眾的反饋也逐年向好。以全球最熱門的視頻網(wǎng)站YouTube為例,自2016年起,陸續(xù)注冊(cè)了多個(gè)包括中劇獨(dú)播如Espa a、YoYo series exclusivas de televisión等獨(dú)立的中國(guó)影視賬號(hào),專門發(fā)布西語(yǔ)版的中國(guó)影視劇,訂閱的拉美粉絲量上百萬(wàn),共達(dá)上億觀看量,上傳了自16年以來(lái)的幾十部熱門國(guó)產(chǎn)網(wǎng)改劇,均有上千點(diǎn)擊量,WeTV Spanish上傳的《九千米愛(ài)情》更是自2020年1月1日上映以來(lái),短短6個(gè)月的時(shí)間里,首集就有602,250次觀看、10,000點(diǎn)贊,以及387條評(píng)論。
二、影視翻譯的特點(diǎn)及重要性
華東師大張春柏教授指出:“影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定影視翻譯必然和普通書面語(yǔ)的翻譯有所不同。”比起文學(xué)翻譯,影視翻譯還是一個(gè)較新興的領(lǐng)域,尤其是漢語(yǔ)譯西班牙語(yǔ)。與多以直譯為主的文學(xué)翻譯不同,影視翻譯要以觀眾為中心,其三大特征是大眾文化娛樂(lè)特性、文學(xué)特性和語(yǔ)言綜合性特性,決定了其需以意譯為主。從制作方式來(lái)看,影視翻譯慣用配音和字幕翻譯兩種,又以字幕翻譯為主,即在屏幕下方,將原語(yǔ)中的對(duì)白以共時(shí)字幕的方式譯為目的語(yǔ),對(duì)于制作方來(lái)說(shuō)高效率低成本,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō)保留原聲更具有觀看實(shí)感。本文也主要以字幕翻譯為討論對(duì)象,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響傳遞信息的準(zhǔn)確性,更涉及觀眾對(duì)相關(guān)文化的了解和審美能力的形成。
三、翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題
自2017年底,越來(lái)越多的中國(guó)網(wǎng)改劇進(jìn)入拉美觀眾的視野中。數(shù)量增多的同時(shí),對(duì)質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。從目前在拉美地區(qū)各大電視臺(tái)以及全球視頻網(wǎng)站上的調(diào)查來(lái)看,主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn)。
(一)數(shù)量少、速度慢、方式迂回 相較于其他語(yǔ)言的影視翻譯,西語(yǔ)翻譯作品的數(shù)量較少,翻譯進(jìn)程較慢。在Viki上,上傳的作品有117部,但不足三分之一被譯為西語(yǔ),完整翻譯的更少,更新時(shí)間不定。在這樣的更新速度下,一些觀眾會(huì)選擇棄劇,而點(diǎn)擊量一旦減少,平臺(tái)也會(huì)減少對(duì)此劇翻譯的投入,以此惡性循環(huán),最終出現(xiàn)較多作品僅翻譯了一部分就不了了之的現(xiàn)象。翻譯多采用“中——英——西”的迂回方式。以《人生若如初相見》為例,國(guó)際視頻網(wǎng)站的翻譯組先與國(guó)內(nèi)民間翻譯組合作,進(jìn)行中翻英工作,然后再英翻西。雖然降低了翻譯偏差,但也延長(zhǎng)了翻譯時(shí)間。許多帶有傳統(tǒng)文化屬性的詞語(yǔ)經(jīng)此翻譯失去了文化內(nèi)涵,甚至影響正確理解。
(二)質(zhì)量參差不齊 因網(wǎng)改劇自身獨(dú)特的時(shí)代性與文化內(nèi)涵,西語(yǔ)翻譯作品的質(zhì)量參差不齊。當(dāng)下流行的網(wǎng)改劇按內(nèi)容大致分為:現(xiàn)代愛(ài)情劇、古裝仙俠劇和宮廷劇,都有各自的受眾群體和翻譯難點(diǎn)。這里主要從劇名和臺(tái)詞兩方面來(lái)討論:劇名譯制方面,中國(guó)影視劇劇名較含蓄,富有文化韻味,若直譯,拉美觀眾對(duì)其理解會(huì)大打折扣。所以翻譯常會(huì)脫離劇名本身,再根據(jù)劇情來(lái)重新擬定。例如,《何以笙簫默》被譯為“ Mi Luz de Sol”(我的陽(yáng)光),《許你浮生若夢(mèng)》譯為“Encontrar una vida de ensue o”(尋找夢(mèng)想的生活)。但這樣的翻譯也使得劇名的文化魅力大大降低,特色不凸顯。臺(tái)詞譯制方面,許多觀眾常對(duì)劇情感到困惑。較于古裝劇,現(xiàn)代劇更貼近生活且易被理解,但是方言、熱詞等的翻譯需借助備注。而古裝劇,無(wú)論是仙俠劇還是宮廷劇,都有較多文化負(fù)載詞。如特殊稱謂詞,其包含獨(dú)特的文化知識(shí),對(duì)于劇情理解很重要,需特別注釋。西語(yǔ)翻譯組多采用直譯、意譯或減譯的方法,也常出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,在《知否,知否應(yīng)是綠肥紅瘦》(以下簡(jiǎn)稱《知否》)中,將“卯時(shí)正刻”直譯為“Hora del Conejo(兔子小時(shí))”;在《宸汐緣》中,將“王母”意譯為“l(fā)a tribu demonio”(惡魔部落),也是不正確的。但值得一提的是仍有許多質(zhì)量較高的翻譯。例如,在《知否》中,由于漢語(yǔ)里已婚未婚女性都叫“娘子”,人物地位易混淆,所以特意區(qū)分翻譯。以“se orita”稱呼未婚女性,指丫鬟中資質(zhì)較高的管事;以“se ora”稱呼已婚女性,指府中妻妾。同時(shí),多次用到注釋,言簡(jiǎn)意賅地解釋中拉語(yǔ)言中的文化差異。
(三)專業(yè)人才儲(chǔ)備少、譯制團(tuán)隊(duì)不成熟 西語(yǔ)影視翻譯專業(yè)人員較少,能力和資金支持有待加強(qiáng)。目前,西語(yǔ)影視譯制團(tuán)隊(duì)的主力軍仍是一些民間字幕組。他們?cè)谌蛞曨l網(wǎng)站上開設(shè)專門賬號(hào),招募各自的翻譯團(tuán)隊(duì)。同時(shí),隨著近年來(lái)影視版權(quán)的規(guī)范,許多散落的民間小字幕組也紛紛加入這些大團(tuán)隊(duì)中,極大地凝聚了西語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)的質(zhì)量。但與較為成熟的英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)相比,西班牙語(yǔ)仍屬于小語(yǔ)種,專業(yè)翻譯人員不足,“選材——譯制——修正——排版”的一條龍工作線尚未形成,主力翻譯人員常常還要承擔(dān)較多的后期排版工作,極大地影響了出產(chǎn)效率。同時(shí),缺乏資金,付出與收入不成正比,也影響了字幕組工作的可持續(xù)性。
四、翻譯策略提升的思考
影視翻譯的目的是站在觀眾的視角下,正確貼切地傳遞劇情和語(yǔ)言信息,傳播文化,滿足審美情趣。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)采取以下措施。
(一)培養(yǎng)更多的西語(yǔ)影視翻譯人才 要成為一個(gè)優(yōu)秀的影視翻譯工作者,翻譯得準(zhǔn)確且鮮活,語(yǔ)言能力好是基礎(chǔ),深厚的中文功底、專業(yè)知識(shí)和文化素養(yǎng)也很重要。但自2014年9月起,中國(guó)傳媒大學(xué)不再招收影視譯制專業(yè),缺乏專業(yè)培養(yǎng)是人才缺失的主要原因。因此,應(yīng)增設(shè)西語(yǔ)影視劇翻譯專業(yè),單獨(dú)開展西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,或?qū)⑵浼尤胄≌Z(yǔ)種專業(yè)的技能課程之中,從教學(xué)、實(shí)踐等多方面探索,培養(yǎng)出一批專業(yè)西語(yǔ)影視翻譯人才,填補(bǔ)空缺。
(二)在選材上逐步緩沖文化差異 克拉申提出的“i+1”語(yǔ)言輸入假說(shuō)理論,認(rèn)為人類獲得語(yǔ)言的方式是對(duì)信息的理解,最有效的學(xué)習(xí)方式是學(xué)習(xí)者的信息輸入應(yīng)略微超過(guò)現(xiàn)有水平。在跨文化傳播中,也需通過(guò)理解來(lái)接受文化差異,所以認(rèn)為在選材上可借鑒此理論。此時(shí)i表示拉美觀眾現(xiàn)階段對(duì)文化差異的接受程度,1則表示略微高出的部分。因此,在網(wǎng)改劇的選材中,需準(zhǔn)確把握“1”的度。在傳播的初級(jí)階段,中拉雙方文化了解較淺,可以多選擇差異較小的現(xiàn)代劇,利于準(zhǔn)確翻譯,也為觀眾提供文化適應(yīng)緩沖期。隨著交流的深入,逐步“+1”,譯制文化內(nèi)涵更多的作品,利于觀眾理解,也減少了譯制組的壓力。同時(shí),還需思考所選網(wǎng)改劇是否符合拉美觀眾的價(jià)值觀和審美情趣。需對(duì)選材進(jìn)行科學(xué)調(diào)研,避免浪費(fèi)勞動(dòng)力。各譯制組可預(yù)先在網(wǎng)站上公示最新網(wǎng)改劇的劇情介紹及劇照,推出“想看”評(píng)分機(jī)制,統(tǒng)計(jì)后臺(tái)數(shù)據(jù),科學(xué)篩選,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯。
(三)積極與拉美國(guó)家翻譯組開展合作 美國(guó)翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,文字若要真正發(fā)揮作用,需將其放于特定的文化背景之中。雙元文化主義甚至比雙語(yǔ)主義更加重要。中國(guó)譯制組需與拉美國(guó)家譯制組多開展交流合作,通過(guò)他們從語(yǔ)言、文化多方面深入了解當(dāng)?shù)厝嗣竦恼Z(yǔ)言習(xí)慣,從而進(jìn)行針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,這樣才能促進(jìn)我國(guó)網(wǎng)改劇長(zhǎng)期在拉美國(guó)家建立起受眾群體。
目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇在拉美的傳播雖還稱不上主流,但是隨著新媒體的發(fā)展和“一帶一路”戰(zhàn)略合作的指導(dǎo),中拉之間的文化交流定會(huì)更加密切。從上文中可知,我國(guó)網(wǎng)改劇的西語(yǔ)譯制仍不成熟,未形成較規(guī)范的譯制體,這個(gè)問(wèn)題不容忽視。因此,我們有必要將其作為一種文化現(xiàn)象,以此為切入點(diǎn),從培養(yǎng)專業(yè)人才、深入實(shí)踐調(diào)查、積極開展合作等方面探究,為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇在拉美地區(qū)的傳播做出貢獻(xiàn)。
(指導(dǎo)老師:陳云萍,西南科技大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院副教授)
參考文獻(xiàn):
[1] 李貞.國(guó)禮中的文明交流互鑒[N].人民日?qǐng)?bào)·海外版,2019-04-03.
[2] 徐學(xué)萍, 樸哲浩. 影視作品主要特征探微——以影視翻譯研宄為視角[J].電影評(píng)介, 2009(11):62-63.
[3] 瑪依拉·卡哈爾.論中國(guó)影視劇的字幕翻譯和跨文化傳播[J].西部廣播電視,2019(6):85-89.
[4] 任金妮.目的論視角下英語(yǔ)國(guó)際新聞編譯中的跨文化傳播[J].青年記者,2019(15):62-63.
基金項(xiàng)目: 四川省社科規(guī)劃重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“四川網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視改編與海外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):SC19EZD020)、教育部國(guó)別和區(qū)域研究培育基地、西南科技大學(xué)拉美研究中心2020年專項(xiàng)研究課題“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇在拉美國(guó)家傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):20LM0101)研究成果
作 者: 廖培旭,西南科技大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育在讀碩士研究生。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com