摘 要:泰戈?duì)栐姼璞憩F(xiàn)出很強(qiáng)的宗教哲學(xué)思想和美學(xué)思想,這種特點(diǎn)既表現(xiàn)在詩歌內(nèi)容上,在形式上也有一定體現(xiàn)??梢哉f,泰戈?duì)柕脑姼枋亲诮陶軐W(xué)思想和美學(xué)思想的有機(jī)結(jié)合。筆者發(fā)現(xiàn)泰戈?duì)柕脑姼枭瞄L用象征主義的手法,運(yùn)用具體物象來表現(xiàn)抽象的意象或者作者豐富的內(nèi)心世界。本文擬從內(nèi)容和形式方面對鄭振鐸的譯文進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞:泰戈?duì)?宗教哲學(xué) 美學(xué) 漢譯本
一、泰戈?duì)栐姼杓捌浞g概況
泰戈?duì)枺?861—1941)是印度著名詩人、作家和社會活動家。他出生于印度的一個貴族家庭,熱愛自由和寫作,題材涉及詩歌、小說和戲劇等。其中代表性詩集主要有《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《園丁集》,等等。這些詩集大多數(shù)是短句形式,蘊(yùn)含著較多的自然意象,如小草、飛鳥、落葉等,表現(xiàn)出對生命自由的歌頌和贊揚(yáng)。
受家庭環(huán)境的熏陶,泰戈?duì)枏男【拖矚g詩歌創(chuàng)作,后來還去英國留學(xué),更加豐富了他的詩歌創(chuàng)作手法和文學(xué)素養(yǎng),在1880年回國之后專心從事文學(xué)活動,并于1913年出版了自己翻譯的英文詩集《吉檀迦利》,成為亞洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家。在我國,劉半農(nóng)、鄭振鐸、冰心等都對泰戈?duì)柕脑姼?、小說、戲劇有所翻譯。其中鄭振鐸的譯本對我國的翻譯事業(yè)有很大影響,譯本也受廣大讀者歡迎。冰心也受其影響創(chuàng)作了《繁星》《春水》等著名作品。
二、宗教哲學(xué)思想和美學(xué)思想
正如諾貝爾文學(xué)獎的致辭中所說:《吉檀迦利》體現(xiàn)的文化,在印度廣大的、平靜的、奉為神圣的森林里達(dá)到完美境界,這個文化所尋求的靈魂的恬靜和平,與自然本身的生命日益和諧。受古印度哲學(xué)思想的影響,泰戈?duì)栐姼杓缺憩F(xiàn)出對生命、對自由的贊揚(yáng),同時(shí)還有跨越時(shí)空的超越,在選擇字句方面也很嚴(yán)謹(jǐn),以一種優(yōu)美的韻律形式,運(yùn)用各種意象表現(xiàn)出內(nèi)在的哲學(xué)思想。
(一)泰戈?duì)栐姼璧恼軐W(xué)思想
1.生命與自然的融合
在泰戈?duì)柨磥?,大自然中的一草一木都是有生命的,詩人善于也喜歡用心去感受一草一木,感受自然的偉大,感受生命的永恒。泰戈?duì)栐凇讹w鳥集》集中說:“我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。死時(shí),我們便到了岸,各往各的世界去了。”實(shí)然,人生就是如此,生命是公平的,只是在這段短暫的旅程中,經(jīng)歷會有所不同,但最終的結(jié)果都是一樣的,要到達(dá)死亡的海岸;而我們又是有了多大的緣分才能相聚在一個集體中,一榮俱榮,一損俱損,同舟共濟(jì),才能到達(dá)成功的彼岸。
2.追求自由
詩人在創(chuàng)作過程中還體現(xiàn)出對自由的追求,在他看來,獲取自由的有效方法就是要超越自然屬性,由有限的人格不斷向完美的無限人格不斷攀升,個人精神上升為宇宙精神,人類才能獲得生命的最終價(jià)值和意義。如在《飛鳥集》中詩人說:“我的思想隨著閃爍的綠葉而閃爍,我的心隨著陽光的愛撫而歌唱,我的生命樂于隨同萬物浮游于空間的蔚藍(lán)里,時(shí)間的墨黑里?!痹娙讼Mㄟ^這種生命得到自由,思想得到自由。
(二)美學(xué)思想
1.韻律美
在泰戈?duì)柕脑姼柚?,有很多的韻律表達(dá),這就在閱讀上增加了朗朗上口的感覺。如在《園丁集》中:
I plucked your flower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day wanted and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained.
我采了你的花,呵,世界!
我把它壓在胸前,花刺傷了我。
日光漸暗,我發(fā)現(xiàn)花兒凋謝了,痛苦卻存留著。(《園丁集》,鄭振鐸譯)
《園丁集》中的詩歌,可以說更多地融入了詩人青春時(shí)代的體驗(yàn),詩人在回憶的基礎(chǔ)上描繪愛情的幸福、煩惱和苦楚。原詩中用到了尾韻的韻律手法,world、pricked、darkened、 faded、remained共用一個韻腳“d”,更嚴(yán)格意義上說是一種同韻,為全詩奠定了韻律基調(diào),同時(shí)詩歌句式是層層遞進(jìn)的長短句,更利于讀者進(jìn)行朗讀和傳誦。
2.意象美
在泰戈?duì)柕脑娂杏玫搅撕芏嗟囊庀?。如黃昏、鳥、蓮、河流等表現(xiàn)出大自然的生機(jī)勃勃,歌頌自然的偉大,“花”的意象就是通過其時(shí)光易逝和美麗綻放來贊揚(yáng)在追求無限中產(chǎn)生的快樂。“樹”的意象既是自然的生命,更是偉大創(chuàng)造者的象征。還有一些是用來暗指這個世界上的丑陋事物,如“黑夜”“荊棘”等;而諸如“玫瑰”“布谷鳥”“杜鵑”等則是受歐美浪漫主義詩作風(fēng)格如華茲華斯、歌德等人的影響才出現(xiàn)。
3.人與自然和諧統(tǒng)一
和諧統(tǒng)一是印度傳統(tǒng)美學(xué)的重要原則,也是德國古典美學(xué)的重要思想。和諧統(tǒng)一是人們在長期的實(shí)踐中總結(jié)出來的一種向往,也是人們對和平、平靜和幸福生活的憧憬。詩人泰戈?duì)枱釔鄞笞匀?,將自己置身于廣闊無際的大自然進(jìn)行創(chuàng)作,珍愛世間的生命,珍愛萬事萬物,將人的情感融入自然,《新月集》中就有很好的體現(xiàn)。
三、泰戈?duì)栐姼璧淖g本賞析
就詩歌的內(nèi)容和形式而言,不同譯者的表現(xiàn)形式是不同的。鄭振鐸是中國現(xiàn)代杰出的作家、詩人、翻譯家。他還參與了五四運(yùn)動,翻譯了《飛鳥集》《新月集》等,為促進(jìn)新詩歌在中國的發(fā)展發(fā)揮了重要作用,因此本文擬對鄭振鐸譯本的不同主題進(jìn)行賞析,以更好地理解和鑒賞泰戈?duì)柕奈膶W(xué)作品。
例1:
My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我的晝夜之花,垂下他的花瓣,忘了一切。
在黃昏中,這花成熟為記憶金色的果實(shí)。( 《飛鳥集》,鄭振鐸譯)
據(jù)泰戈?duì)栒f:“人的一生就是要在有限的生命形式中去體現(xiàn)和證明梵的無限性?!倍^人的無限性就是在滿足了人的基本生存需要之后,把剩余的精力投入到超越自身去獲取解脫和自由的過程。詩句善用意象描寫,如花瓣、黃昏、金色的果實(shí),語義也不是原詩字對字的翻譯,而是對于分詞在自己的理解之上進(jìn)行處理,暗示含義更為明確。
例2:
Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.
我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
我用大黑字寫我的名字和我住的地名在紙船上。(《新月集·紙船》,鄭振鐸譯)
《新月集》算得上是一部兒童詩集,在這個天真爛漫的兒童王國里,沒有偽裝,更沒有欺騙,有的只是人世間最美好、最純真的情感?!都埓愤@首詩是散文詩體的形式,在表達(dá)上更加自由,但仍不會缺乏詩意。塑造了一個天真的兒童形象,表達(dá)了作者一貫關(guān)注的愛與美的主題。第1—3句描寫的是兒童對遠(yuǎn)方的憧憬、對神秘事物的向往。通過“每天”二字,就可以看到“我”的憧憬與向往有多深。第4句展現(xiàn)的是希望,“我”把園中長的希利花載在小船上,看著它慢慢地漂遠(yuǎn),希望到夜里紙船能把希利花平安地帶到岸上,表達(dá)了“我”對這些花的關(guān)切之情,花或許并不僅僅是花,還是一個伙伴,或者說是一個平等的、有生命的生物。這種平等的想法,既與泰戈?duì)柕乃枷胗嘘P(guān),也與兒童的獨(dú)特思維邏輯有關(guān),美好的童年時(shí)光瞬間躍然紙上。
四、總結(jié)
在泰戈?duì)柕脑姼柚?,有天真爛漫的兒童世界,有一閃即逝的愛情火花,有孩子對母親的依戀之情,從表達(dá)形式來看,各個主題的詩歌都達(dá)到了相應(yīng)的表達(dá)效果,主題明確,意象得當(dāng),思想內(nèi)涵豐富多樣。在他的筆下,看似平靜的世間萬物都是有靈性的。而就是通過意象隱喻的方式,哲學(xué)意味的思想貫穿詩歌主線,不論在形式、內(nèi)容、句式,還是詩歌結(jié)構(gòu)上,譯文都竭盡還原原詩的特點(diǎn),將泰戈?duì)栐姼璧乃枷刖鑲鬟_(dá)給讀者。《新月集》《飛鳥集》作為泰戈?duì)栔匾拇碜?,能夠很好地體現(xiàn)其哲學(xué)思想內(nèi)涵和美學(xué)思想。譯者鄭振鐸充分利用了自己的語言功底表達(dá)出原作的思想內(nèi)涵,以原詩人,更以譯者的接受性為中心,呈現(xiàn)出很好的譯本,使我們感受到了詩人泰戈?duì)柟P下人類生活中最為寶貴的童真,同時(shí)還有對大自然、對人類,以及對宇宙間美好事物的贊頌,啟示著我們應(yīng)思考如何堅(jiān)持這一生的理想追求,如何讓自己的一生充滿光明、希望與美好。
參考文獻(xiàn):
[1] 龍璐.美學(xué)理論視域下的譯者主體性研究[J].文教資料,2019(16).
[2] 艾怡.泰戈?duì)柺闱樵娭袗矍殡[喻認(rèn)知研究[D].西南大學(xué),2018.
[3] 孫鳳玲.泰戈?duì)栐姼枳匀灰庀笱芯縖D].華中師范大學(xué),2017.
[4] 董友忱.泰戈?duì)栕髌贩g研究綜述[J].東南亞南亞研究,2015(2).
作 者: 楊越,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯筆譯。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com