趙雪 李滿亮
〔摘要〕?隨著各民族文化交流的日益深入,講好中國故事、傳播中華文化任重道遠(yuǎn),詩詞是中華文明的重要載體之一,詩詞翻譯也逐漸成為學(xué)界的研究熱點(diǎn)之一。從文獻(xiàn)來看,目前研究大多從文學(xué)角度對詩詞外譯進(jìn)行批評性分析,尤以古詩詞為主要研究對象,但尚存在研究視角單一、分析方法較為主觀等問題。文章嘗試從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角切入,對劉半農(nóng)所創(chuàng)白話詩《教我如何不想她》的五個(gè)英譯本從經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能三個(gè)方面進(jìn)行功能對比分析,旨在為翻譯研究提供全新的視角和思路。
〔關(guān)鍵詞〕?《教我如何不想她》;系統(tǒng)功能語言學(xué);英譯本對比;純理功能
〔中圖分類號〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2020)04-0024-06
引?言
詩詞翻譯一直以來都是學(xué)界研究的重要主題,主要以古代詩詞翻譯研究為主[1-5] 。近些年來,逐漸有學(xué)者開始對現(xiàn)代詩詞翻譯進(jìn)行研究[6-9] 。但以上研究大多從文學(xué)角度出發(fā),以“信、達(dá)、雅”等翻譯原則為依據(jù),品評詩歌譯本,分析結(jié)果相對主觀,研究視角較為單一。在系統(tǒng)功能語言學(xué)界,典籍英譯和古代詩詞英譯研究是目前兩個(gè)主要的研究主題。在典籍英譯方面,陳旸[10-12]、胡紅輝和陳旸[13]、黃國文[14]等均從功能語言學(xué)入手,對《論語》的英譯本進(jìn)行分析,司顯柱和程瑾濤[15]討論了《紅樓夢》中的一些段落及其翻譯案例所承載的人際意義;在古代詩詞英譯方面,主要以黃國文[16-19]為代表,較為詳盡地探究了古詩詞英譯本的概念功能、人際功能和語篇功能等。從目前已有文獻(xiàn)可知,關(guān)于現(xiàn)代詩的翻譯研究尚不多見。
《教我如何不想她》在現(xiàn)代詩歌中占有重要地位,具有一定的研究價(jià)值。1920年,劉半農(nóng)在《時(shí)事新報(bào)》中發(fā)表《“她”字問題》,為“她”字的應(yīng)用奠定了理論基礎(chǔ),并于8月在倫敦創(chuàng)作該詩,用來表達(dá)游子對故土的思念之情。1926年,該詩歌由趙元任譜曲,傳唱至今,影響深遠(yuǎn)。目前,主要有許景城、趙彥春、黃新渠、覃軍和王磊翻譯的五個(gè)英譯本[20]。本文嘗試以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),對劉半農(nóng)所創(chuàng)白話詩《教我如何不想她》的五個(gè)英譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能分析,旨在從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度分析、評價(jià)該詩不同譯本的特點(diǎn),同時(shí)進(jìn)一步驗(yàn)證系統(tǒng)功能語言學(xué)在詩歌分析中的可操作性。
一、 系統(tǒng)功能語言學(xué)純理功能概說
系統(tǒng)功能語言學(xué)是當(dāng)今影響較為深遠(yuǎn)的語言學(xué)流派之一,Halliday從語言實(shí)際出發(fā),秉承“形式體現(xiàn)意義”的理念,總結(jié)出了語言的三大純理功能,即概念功能、人際功能和語篇功能,其中,概念功能由經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能構(gòu)成。本文主要探討語篇的經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能,在此不再贅述邏輯功能。Halliday認(rèn)為現(xiàn)實(shí)是由過程構(gòu)成的,人們需要使用語言構(gòu)建現(xiàn)實(shí)和內(nèi)心的圖景,在語法上由及物性系統(tǒng)體現(xiàn),該系統(tǒng)由物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)構(gòu)成[21]。之后,Matthiessen[22]、Martin等[23]、Fawcett[24]等學(xué)者不斷深化對及物性系統(tǒng)的研究。何偉等[25-26]結(jié)合上述研究進(jìn)一步細(xì)化了英漢語的及物性系統(tǒng),將該系統(tǒng)分為動(dòng)作過程(action process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、交流過程(communicative process)、存在過程(existential process)和氣象過程(meteorological process),參與者(participant)、過程(process)和環(huán)境成分(circumstances)是過程小句的三個(gè)主要成分。本文擬采用其構(gòu)建的及物性系統(tǒng)分析語篇。
人際功能是指通過使用語言與他人交流而建立起的特有社會(huì)關(guān)系,Halliday將其分為語氣系統(tǒng)(Mood System)和情態(tài)系統(tǒng)(Modality System)[21,27]。在語氣系統(tǒng)中,言語角色(speech role)可以概括為“給予”和“索取”,說話人可能需要給予或索取信息或物品,如表1所示。
說話人在給予物品服務(wù)時(shí)可能使用疑問句或陳述句,給予信息時(shí)一般使用陳述句。祈使句或疑問句代表說話者索取物品服務(wù)或信息,在句法上,言語角色可以由語氣成分體現(xiàn),即主語和定式操作語,主語由名詞詞組充當(dāng),定式操作語是動(dòng)詞詞組的一部分[28](79)。情態(tài)系統(tǒng)是實(shí)現(xiàn)人際功能的又一重要成分,Halliday將介于肯定話語和否定話語之間的語義狀態(tài)界定為情態(tài)系統(tǒng),該系統(tǒng)分為情態(tài)化(Modalization)和意態(tài)化(Modulation),情態(tài)化涉及說話人對信息的態(tài)度,意態(tài)化涉及說話人對貨物或服務(wù)的態(tài)度[29]。
在語篇功能中,不同的句法結(jié)構(gòu)可以為小句賦予獨(dú)特的信息特點(diǎn),主位可以實(shí)現(xiàn)這一功能。主位指的是一則消息中起出發(fā)點(diǎn)作用的成分,是相關(guān)小句關(guān)涉的對象,消息中余下的部分被稱為述位,起到了發(fā)展主位的作用[29]。主位包括簡單主位和多重主位,簡單主位指的是某一語法成分單獨(dú)出現(xiàn)在句首,多重主位指的是多種成分位于主位的位置,如名詞詞組、副詞詞組等一同出現(xiàn)。
二、 五個(gè)英譯本的功能語篇分析
Halliday等認(rèn)為,譯文與原文的對等實(shí)質(zhì)上即為語境的對等[30]。語境包括情景語境和文化語境,特定的語境對應(yīng)于特定的語篇,二者相互影響,譯文與原文的純理功能對比實(shí)際上就是譯入語語境與譯出語語境的對比。本文以詩歌中的小句“教我如何不想她”作為每一節(jié)的結(jié)尾句,共分為四節(jié),并將從經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能角度對比分析該詩歌的五個(gè)譯本。
(一) 五個(gè)英譯本的經(jīng)驗(yàn)功能對比分析
原詩歌題目《教我如何不想她》中的“教”在《新華字典》中的釋義為“令、使、讓” [31],帶有一定的使役色彩,在及物性系統(tǒng)中,“我”是情感表現(xiàn)者(Emoter,簡稱Em),“想”是心理過程(Process,簡稱Pro),“她”是現(xiàn)象(Phenomenon, 簡稱Ph),其結(jié)構(gòu)是:([Ag])教[Pro][我[Em]如何不想[Pro]她[Ph]],故為心理過程。五個(gè)英譯本分別將其譯為“How Can I bear Not Missing”(許景誠譯本,以下簡稱許譯本);“How Can I Not Miss Her There”(趙彥春譯本,以下簡稱趙譯本);“Tell Me How to Keep Her Out of My Mind”(黃新渠譯本,以下簡稱黃譯本);“How Can I Bear to Stop Missing Her?”(覃軍譯本,以下簡稱覃譯本);“How can't I think of her?”(王磊譯本,以下簡稱王譯本)。這五個(gè)譯本中的過程動(dòng)詞分別為“bear”“miss”“tell”“bear”“think of”。除“tell”之外,均表示情感表現(xiàn)者的心理過程,因?yàn)椤癟ell Me How to Keep Her Out of My Mind”中的“tell”突出了“教”的隱性施事動(dòng)作過程,而將“想”這一動(dòng)作過程置于其后發(fā)生,而從原詩歌題目中可以感知到,“想”則是作者意欲表達(dá)的真實(shí)情感,從及物系統(tǒng)角度來看,原詩歌題目實(shí)際上表達(dá)的是一種心理過程,而非交流過程。
原詩歌第一節(jié)“天上飄著些微云,地上吹著些微風(fēng)”中的“天上”和“地上”為地點(diǎn)名詞,表示事件發(fā)生的位置(Location,簡稱Loc),“飄著”“吹著”為過程,“微云”“微風(fēng)”指的是存在方(Existent,簡稱Ext)。何偉等認(rèn)為,表示位置的成分位于句首是最常見的存在過程結(jié)構(gòu)[25],因此,這句話的功能語義結(jié)構(gòu)可以分析為:天上[Loc]飄著[Pro]些微云[Ext],地上[Loc]吹著[Pro]些微風(fēng)[Ext]。英語句法中通常將表示位置意義的成分由地點(diǎn)狀語表示,五個(gè)譯本中,除王譯本將其譯為名詞詞組clouds floating in the sky和breezes blowing over the ground之外,其他譯本均將“天上”“地上”譯為地點(diǎn)狀語,以動(dòng)作過程或關(guān)系過程表意。原句符合漢語無主語的表達(dá)特點(diǎn),將地點(diǎn)名詞提前,營造出了特定的自然環(huán)境,從“飄”和“吹”兩個(gè)動(dòng)詞即可看出,原詩句更加突顯出自然界的動(dòng)態(tài)過程,而名詞詞組更強(qiáng)調(diào)某一事物,可見王譯本將表示動(dòng)態(tài)過程的句子翻譯成兩個(gè)名詞詞組稍欠妥帖?!拔L(fēng)吹動(dòng)了我的頭發(fā),教我如何不想她?”在句法中對應(yīng)的謂體分別為“吹”和“想”?!按怠北硎緞?dòng)作過程,“想”為心理過程,在及物性系統(tǒng)中,該語義結(jié)構(gòu)是:“微風(fēng)[Ag]吹[Pro]動(dòng)了我的頭發(fā)[Af],([Ag])教[Pro][我[Em]如何不想[Pro]她[Ph]]?黃譯本將“教我如何不想她?”翻譯為交流過程“Tell[Pro]me[Comee], how to keep her out of my mind?[Comd]”,未能突顯心理過程。王譯本將“微風(fēng)吹動(dòng)了我的頭發(fā)”翻譯成了名詞詞組“the breezes blowing on my hair”,未能體現(xiàn)出“吹”的動(dòng)態(tài)過程,其他三個(gè)譯本的及物性過程均與原句相同。
原詩歌第二節(jié)“月光戀愛著海洋,海洋戀愛著月光?!敝械摹皯賽邸睂?yīng)至語義層面為心理過程。在及物性系統(tǒng)中,該功能語義結(jié)構(gòu)是:月光[Em]戀愛[Pro]著海洋[Ph],海洋[Em]戀愛[Pro]著月光[Ph]。五個(gè)譯本的及物性過程與原句一致。對于句子“這般密也似的銀夜,教我如何不想她?”,本文認(rèn)為,原文意在表示在“銀夜”中“想她”的情景,在句法層面,“銀夜”為時(shí)間狀語,“想”為真正的謂體,這兩個(gè)小句對應(yīng)于語義層面共同表示為一個(gè)心理過程,功能語義結(jié)構(gòu)為:這般密也似的銀夜,([Ag])教[Pro][我[Em]如何不想[Pro]她[Ph]]?。五個(gè)譯本中,只有許譯本將第一個(gè)小句翻譯為時(shí)間狀語,與下一小句一起表示心理過程,即“On this honeylike night silver, I can't bear to forget her!”。趙譯本和黃譯本將“這般密也似的銀夜”視為關(guān)系過程,分別將其翻譯為“This silvery night sweet and fair”“the honey silvery night is so sweet”,覃譯本將其視為動(dòng)作過程“So sweet silvery night it is passing”,王譯本直接將其譯為名詞詞組“This honeylike silvery night”。對于本節(jié)尾句“教我如何不想她”,除黃譯本將其譯為交流過程之外,趙譯本、覃譯本和王譯本都將其譯為心理過程。綜上可見,許譯本對第二節(jié)詩歌的及物性過程把握得更加準(zhǔn)確。
原詩歌第三節(jié)“水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢游?!敝械膭?dòng)作過程為“流”和“游”,功能語義結(jié)構(gòu)為:水面落花[Ag]慢慢流[Pro],水底魚兒[Ag]慢慢游[Pro]。五個(gè)譯本的及物性過程都為動(dòng)作過程,與原文相同?!把嘧幽阏f些什么話,教我如何不想她?”中的過程性動(dòng)詞“說”“想”分別表示交流過程和心理過程,語義配置結(jié)構(gòu)為:燕子你[Comr]說[Pro]些什么話[Comd],([Ag])教[Pro][我[Em]如何不想[Pro]她[Ph]]?表示交流過程的動(dòng)詞常見的有“說”“顯示”“寫”[25](129),原句指的是作者希望燕子能與他交流,屬于交流過程,許譯本將“說些什么話”譯為“sing”,而“sing”是動(dòng)作過程,并不能表現(xiàn)出交流的過程。黃譯本中以“twitter”表示燕子自身行為動(dòng)作,同樣無法表示交流過程。趙譯本將其譯為關(guān)系過程“Swallow, what's that blabbing you air”,強(qiáng)調(diào)了說話的內(nèi)容而非動(dòng)作。覃譯本和王譯本分別為“whispering”和“saying”,表達(dá)了交流的過程,既強(qiáng)調(diào)了“說”的動(dòng)作,也體現(xiàn)了“話”的內(nèi)容,相比之下,更能夠體現(xiàn)原文的含義。在本節(jié)尾句“教我如何不想她”中,黃譯本仍使用交流過程表示原文的心理過程,其他四個(gè)譯本均譯為心理過程,與原文一致。
原詩歌第四節(jié)“枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒?!币来斡蛇^程性動(dòng)詞“搖”“燒”表示兩個(gè)動(dòng)作過程,語義配置結(jié)構(gòu)為:枯樹[Ag]在冷風(fēng)里搖[Pro],野火[Ag]在暮色中燒[Pro]。趙譯本、黃譯本、覃譯本和王譯本的及物性過程與原文相同,皆為動(dòng)作過程,而許譯本的譯法稍有不同,即通過使用名詞詞組dry trees swaying和the wildfire burning傳達(dá)了“枯樹”和“冷風(fēng)”的狀態(tài)。在句子“西天還有些殘霞,教我如何不想她?”中,第一個(gè)小句將地點(diǎn)名詞置于句首,是典型的存在過程小句,第二個(gè)小句與題目相同,表示心理過程。兩個(gè)小句的功能語義配置結(jié)構(gòu)為:西天[Loc]有[Pro]些殘霞[Ext],([Ag])教[Pro][我[Em]如何不想[Pro]她[Ph]]。對于小句“西天還有些殘霞”,許譯本、黃譯本、覃譯本和王譯本都將其譯為存在過程,分別為“Western sky left some glow tracing”“the evening embers still remain in the air”“In the sky some sunsets remain”“There's afterglow in the west sky”。趙譯本將“西天”擬人化,運(yùn)用行為過程表示原句含義,即“The west sky sees the sunset flare”。對于本節(jié)尾句“教我如何不想她?”,除黃譯本使用交流過程表達(dá)及物性過程外,其他譯本和原文均為心理過程。
基于以上分析,本文將原詩歌及五個(gè)英譯本的及物性過程類型進(jìn)行了歸納總結(jié),如表2所示。
由表2可知,從經(jīng)驗(yàn)功能角度來看,首先,許譯本、趙譯本、覃譯本和王譯本較大程度上還原了原文的及物性過程,能夠較好地保留原文中的經(jīng)驗(yàn)功能,進(jìn)一步看,在過程性動(dòng)詞的選擇方面,許譯本更勝一籌;其次,王譯本多次使用名詞詞組對及物性過程進(jìn)行翻譯,總體來看,雖其及物性過程與原文未保持完全一致,但卻以較為簡練的譯法反映出了原詩句的意蘊(yùn);最后,相比之下,黃譯本的及物性過程與原詩歌存在多處不符,在闡述詩歌經(jīng)驗(yàn)性意義方面有待加強(qiáng)。
(二) 五個(gè)英譯本的人際功能對比分析
本文從人際功能角度出發(fā),對相關(guān)詩句譯本進(jìn)行探討,經(jīng)統(tǒng)計(jì),涉及到人際功能的詩句有“教我如何不想她”和“燕子你說些話”,下面將依次對以上詩句進(jìn)行分析。
“教我如何不想讓她”的譯本在句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞使用和人稱代詞三個(gè)方面存在較大差異。第一,句子結(jié)構(gòu)。題目中“教我如何不想她”以問句的形式體現(xiàn)出了作者對“她”的思念之情,五個(gè)譯本中,黃譯本使用祈使句“Tell Me How to Keep Her Out of Mind”進(jìn)行翻譯,許譯本、趙譯本、覃譯本和王譯本都將其譯為疑問句。漢語中,疑問句比陳述句更具表現(xiàn)力,情感表達(dá)更為強(qiáng)烈。因此,將其翻譯為疑問句較為合適。第二,動(dòng)詞使用。詩歌中的“想”表示想念、思念,為表達(dá)強(qiáng)烈的思念之情,許譯本將其譯為“How Can I Bear Not Missing”;趙譯為“How Can I Not Miss Her There”;覃譯為“How Can I Bear to Stop Missing Her”;王譯為“How Can't I Think of Her”。在表示“想”的動(dòng)詞詞組中,“miss”與原文更加貼切。第三,人稱代詞。“她”字被收錄在南朝梁時(shí)陳之間顧野王撰的字書《玉篇》里,清代《康熙字典》中也收有此字,而劉半農(nóng)的詩歌“教我如何不想她”賦予了“她”作為第三人稱的陰性代詞的功能[32]。許譯本忽略了該詩的創(chuàng)作背景,省略了人稱代詞“her”,使譯本未能傳達(dá)出關(guān)鍵的文化內(nèi)涵。綜上可知,趙譯本和覃譯本對該句的句法層面和語義層有較為全面的理解。
“燕子你說些什么話”指的是作者向燕子提出了希望能與自己對話的請求,著重“說些什么話”這一內(nèi)容,屬于索取信息類話語。五個(gè)譯本分別將其翻譯為“Swallow,can u please sing?”(許譯本);“Swallow, what's that blabbing you air?”(趙譯本);“Swallow,what did you twitter around?”(黃譯本);“My little swallow what are you whispering?”(覃譯本);“Swallow, what are you saying?”(王譯本)?;谌穗H功能的分析方法,許譯本通過使用特殊疑問句“Can you...”提出了“sing”的請求,而“sing”符合物品—服務(wù)類動(dòng)作,與原句不太一致。其他譯本皆將其翻譯為一般疑問句,傾向于詢問信息,即“說些話”中的“話”,與原文含義大體同。從人際功能角度來看,趙譯本和覃譯本對原詩歌的情感轉(zhuǎn)譯較好,能夠在最大程度上貼近作者意欲抒發(fā)的情感。
(三) 五個(gè)英譯本的語篇功能對比分析
本文從語篇功能角度出發(fā),對詩句的語篇結(jié)構(gòu)和作用進(jìn)行探討,經(jīng)統(tǒng)計(jì),原詩句“天上飄著些微云,地上吹著些微風(fēng)”“這般蜜也似的銀夜,教我如何不想她?”“水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢游”“枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒”“西天還有些殘霞”的譯文語篇結(jié)構(gòu)存在差異,下面將依次對以上詩句進(jìn)行分析。
詩句“天上飄著些微云,地上吹著些微風(fēng)”,主位是表示位置的名詞“天上”和“地上”,將其置于句首,意在突出天地的自然狀態(tài)。五個(gè)譯本將這句詩譯為“In the sky floating clouds light, o'er the earth blowing breeze slight”(許譯本);“Some thin clouds float in the sky,a thin breeze breathes o'er the land”(趙譯本);“A few speck of clouds drift in the air,nice breeze blows over the ground”(黃譯本);“In the sky thin clouds are floating, on the ground gentle breeze is blowing”(覃譯本);“Clouds floating in the sky,breezes blowing over the ground”(王譯本)。許譯本和覃譯本將地點(diǎn)狀語置于句首,填充主位,與原詩句的及物性過程保持一致,突出了微云飄和微風(fēng)吹的地理位置。而其他譯本將“微風(fēng)”和“微云”置于主位,并強(qiáng)調(diào)“吹”和“飄”的動(dòng)作過程,將地點(diǎn)成分置于述位顯得對自然環(huán)境的描述不夠生動(dòng),意境欠佳。
在詩句“這般蜜也似的銀夜,教我如何不想她?”中,作者意在表達(dá)在“蜜也似的銀夜”里懷揣的思念之情,時(shí)間狀語“銀夜”置于句首作主位,強(qiáng)調(diào)了事件發(fā)生的時(shí)間背景。許譯本注意到了這一點(diǎn),將其譯為“On this honeylike night silver, I can't bear to forget her!”。但其他譯本卻將其單獨(dú)列出:“This silvery night sweet and fair”(趙譯本);“the honey silvery night is so sweet”(黃譯本);“So sweet silvery night it is passing”(覃譯本);“This honeylike silvery night”(王譯本)。四個(gè)譯本將這兩句話分別翻譯后,對譯入語讀者而言,感受不到“銀夜”的獨(dú)特意境,以及與“教我如何不想她”的緊密關(guān)系。
“水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢游”中,“水面”和“水底”分別是“落花”和“魚兒”的修飾語,真正的主位是“落花”和“魚兒”。覃譯為“On the river fallen flowers are floating, At the bottom kinds of fish are swimming”,將“水面”“水底”翻譯為地點(diǎn)狀語“On the river”“At the bottom”與主語“fallen flowers”“kinds of fish”一同作多重主位,信息焦點(diǎn)與原詩歌一致。其他譯本均未出現(xiàn)“水面落花”和“水底魚兒”的多重主位。
“枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒”中,“枯樹”和“野火”為主位,地點(diǎn)狀語和動(dòng)詞為述位,這句詩突出了在冷風(fēng)里搖的“枯樹”和在暮色中燒的“野火”。經(jīng)分析,趙譯本、黃譯本和王譯本的主位成分與原詩句相同,趙譯為“Bare twigs sway the cold stern,Wildfire does the dusk burn”;黃譯為“Dead twigs tremble in the chilly wind; And the wildfire burns in the dusk”;王譯為“The withered tree shakes in the cold wind. Wildfire burns at dusk”。但從詞匯語義角度來看,twigs指的是“細(xì)枝、嫩枝”[33](2046)。bare twigs指的是光禿禿的細(xì)枝,而withered tree更能體現(xiàn)出“枯樹”的生長狀態(tài),黃譯本中的“dead twigs”顯然過度翻譯了“枯樹”的含義。比較之下,王譯本更符合原詩歌所傳達(dá)的意境。
“西天還有些殘霞”中的信息對象為“西天”,“殘霞”是對“西天”的進(jìn)一步描述,作者意在突出“西天”的狀態(tài)。譯文主位與原文保持一致的有許譯“Western sky left some glow tracing”;趙譯“The west sky sees the sunset flare”;覃譯“In the sky some sunsets remain”。但覃譯本將“西天”翻譯成“in the sky”不夠準(zhǔn)確。
綜上所述,從語篇功能角度來看,五個(gè)譯本對原文信息焦點(diǎn)的把控程度有所差異,在句法層面,在以上詩句中,許譯本共計(jì)3處與原文主位保持一致;其次是趙譯本和覃譯本,分別有2處與原文主位保持一致;最后是黃譯本和王譯本,分別有1處與主位相同。由此可見,許譯本較其他譯本而言,對原文信息焦點(diǎn)的定位更加準(zhǔn)確。
三、 結(jié) 語
《教我如何不想她》作為重要的現(xiàn)代詩歌作品之一,對其譯本的研究尤為重要。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),對五個(gè)英譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能分析。總體來看,五個(gè)譯本符合忠實(shí)原文、通順暢達(dá)的基本翻譯原則,但從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度分析后發(fā)現(xiàn),以上譯本在翻譯原則的選擇上有所差異。從經(jīng)驗(yàn)功能角度來看,許譯本、趙譯本、覃譯本和王譯本與原文的及物性過程契合度較高,進(jìn)一步來看,四個(gè)譯本對過程性動(dòng)詞的選擇有所不同,相比較而言,許譯本更加注重對原文經(jīng)驗(yàn)性意義的傳遞,其對及物性過程的準(zhǔn)確翻譯能夠有效傳達(dá)原文的基本信息,較大程度上保留了原語文化特點(diǎn),進(jìn)而使譯入語讀者較為準(zhǔn)確、真實(shí)、直接地了解原詩歌中的句法結(jié)構(gòu)及語義信息,即參與者、過程類型及環(huán)境角色。從人際功能角度來看,趙譯本和覃譯本更加注重傳達(dá)原詩歌中的思想感情,通過翻譯,將原詩所要表達(dá)的游子思鄉(xiāng)之情融入譯入語文化之中,使其更容易對譯入語讀者起到感同身受的效果。從語篇功能角度來看,許譯本對原詩歌的信息焦點(diǎn)及方式把握得更加準(zhǔn)確,較大程度上遵循了忠實(shí)原文的原則。由此可見,五個(gè)譯本各有特點(diǎn),相比較而言,許譯本在實(shí)現(xiàn)傳達(dá)詩歌經(jīng)驗(yàn)功能的同時(shí)兼顧語篇功能,較為準(zhǔn)確地傳遞了原文的經(jīng)驗(yàn)信息焦點(diǎn),翻譯質(zhì)量較高,但在人際功能的表現(xiàn)上,略遜趙譯本和覃譯本。本研究主要從句法角度對其進(jìn)行了討論,實(shí)際上,從詞匯語義學(xué)角度分析譯文,對翻譯評價(jià)同樣具有十分重要的參考價(jià)值,有待在后續(xù)研究中對此進(jìn)一步探討。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]顧正陽.古詩詞曲英譯論稿[M].上海:百家出版社,2003.
[2]?張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.
[3]?卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社,2003.
[4]?穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[5]?張臻,劉軍平.杜甫詩“三吏三別”英譯補(bǔ)償?shù)乃膫€(gè)維度[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(1):98-102.
[6]?趙薇.從“無韻詩”到“散文詩”的譯寫實(shí)踐——?jiǎng)朕r(nóng)早期散文詩觀念的形成[J].中國比較文學(xué),2015,(3):167-178.
[7]?李正栓,任婷.毛澤東長征題材詩歌翻譯策略研究[J]. 外語研究,2017,(6):71-75.
[8]?謝苗苗,王志勤.從詩學(xué)角度對比分析“再別康橋”兩英譯本[J].東北亞外語論壇,2018,(5):59-61,44.
[9]?胡安江,彭紅艷.譯者意圖與讀者期待——論《一朵紅紅的玫瑰》兩個(gè)中譯本的翻譯策略選擇[J].外國語文,2017,33(6):129-134.
[10]?陳旸.《論語》三個(gè)英譯本翻譯研究的功能語言學(xué)探索[J].外語與外語教學(xué),2009,(2):49-52.
[11]?陳旸.《論語》英譯本研究的功能語篇分析方法[J].外國語文,2010a,26(1):105-109.
[12]?陳旸.《論語》英譯本研究的語篇語言學(xué)方法[J].廣東技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010b,(6):88-91.
[13]?胡紅輝,陳旸.《論語》英譯本中投射語言的概念功能分析[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,11(6):134-138.
[14]?黃國文.功能語用分析與《論語》的英譯研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(2):1-6.
[15]?司顯柱,程瑾濤. 從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角論《紅樓夢》的“譯味”[J]. 外語研究,2018,(2):65-70.
[16]?黃國文.杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析[J].外語與翻譯,2002a,(1):1-6.
[17]?黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002b,23(3):35-38.
[18]?黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J]. 外語與外語教學(xué),2002c,(5):1-6,11.
[19]?黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[20]?翻譯論壇.《教我如何不想她》(劉半農(nóng)作 趙元任唱)及五個(gè)英譯本[Z/OL].[2020-01-02].上海語言學(xué)通訊.https://www.sohu.com/a/121224560_488760.
[21]?Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn.) [M]. London: Edward Arnold. /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[22]?Matthiessen, C. M. I. M. Lexicogrammatical Cartography: English Systems [M]. Tokyo: International Language Science Publishers, 1995.
[23]?Martin, J. R., Matthiessen, C. M. I. M. & Painter, C. Deploying Functional Grammar II [M]. Beijing: The Commercial Press, 2010.
[24]?Fawcett, R. P. The Functional Semantics Handbooks: Analyzing English at the Level of Meaning [M]. London: Equinox,forthcoming.
[25]?何偉,張瑞杰,淡曉紅,張帆,魏榕.漢語功能語義分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[26]?何偉,張瑞杰,淡曉紅,張帆,魏榕.英語功能語義分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[27]?Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold. / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1996/2000.
[28]?Halliday, M. A. K. 功能語法導(dǎo)論[M]. 彭宣維,趙秀鳳,張征譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[29]?Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edn.) [M]. London: Hodder Arnold, 2004.
[30]?Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching [M]. London: Longman, 1964.
[31]?中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.新華字典[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[32]?朱谷蘭.論五四時(shí)期“她”字的出現(xiàn)[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):72-74.
[33]?陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1998.
(責(zé)任編輯:高生文)
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年4期