楊柳 王棟
摘 要:《楓橋夜泊》是體現(xiàn)了中唐詩人張繼的羈旅愁情的一首膾炙人口的名詩。本文以系統(tǒng)功能語言學中及物性系統(tǒng)為出發(fā)點,將原詩及其三種英譯文作為語料進行及物性分析,旨在把及物性系統(tǒng)作為翻譯的一個評判標準,找出更貼近原詩內(nèi)容和思想的譯文,從而對譯文質(zhì)量的提高有一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學;及物性;《楓橋夜泊》;翻譯
作者簡介:楊柳(1992.6-),女,漢族,黑龍江大慶人,吉林大學公共外語教育學院在讀碩士,研究方向為外國語言學及應(yīng)用語言學(英語語言學;王棟(1976-),男,吉林省梨樹縣人,漢族,吉林大學公共外語教育學院碩士生導(dǎo)師、副教授,博士,主要研究方向為語言哲學和語義學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--03
一、引言
中國古詩英譯的局面一直是百花齊放,對其評判標準也一直是百家爭鳴。隨著韓禮德系統(tǒng)功能語法作為語篇分析的一種工具逐漸被認可,黃國文教授首先將它應(yīng)用于古詩英譯中。以此為基礎(chǔ),很多學者以系統(tǒng)功能語言學的理論為依據(jù)來研究古詩英譯。本文試以系統(tǒng)功能語言學下的及物性系統(tǒng)為理論框架,對張繼的《楓橋夜泊》及其三種英譯文進行及物性分析并對比,旨在把及物性系統(tǒng)作為翻譯的一個評判標準,找出更貼近原詩內(nèi)容和思想的譯文,從而對譯文質(zhì)量的提高有一定的啟示作用。
二、理論概述
系統(tǒng)功能語法是韓禮德在倫敦學派弗斯語言學思想的基礎(chǔ)上發(fā)展和創(chuàng)立的,該學派認為語言的功能由其性質(zhì)決定。作為人類社會活動的產(chǎn)物,語言承擔著無限的功能(胡壯麟,2005)。韓禮德把語言的功能歸納為具有概括性的三大純理功能:概念功能(ideational function),人際功能(interpersonal function),和語篇功能(textual function)(Halliday,1970,1973,1985)。廣義上,概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能兩部分。經(jīng)驗功能主要由及物性(transitivity)系統(tǒng)和語態(tài)(voice)構(gòu)成,它的核心內(nèi)容是及物性理論。及物性理論是表現(xiàn)概念功能的一個語義系統(tǒng),它用概念內(nèi)容的形式把人們的經(jīng)驗編碼,把人們的意識、所見、喜好、所想、所說等分成所干種過程,同時明確每個過程中有關(guān)的參與者和環(huán)境成分(胡壯麟,2005)。
系統(tǒng)功能語言學派認為,人類經(jīng)驗有六種過程:(1)物質(zhì)過程(material process)(2)心理過程(mental process)(3)關(guān)系過程(relational process)(4)行為過程(behavioral process)(5)言語過程(verbal process)(6)存在過程(existential process)(Halliday,1994)。物質(zhì)過程是表示做某件事的過程,這個過程本身一般由動態(tài)動詞,動作者,和動作目標來表示。心理過程表示感知、反應(yīng)和認知等心理活動過程。心理過程一般有兩個參與者:感覺者和被感知的現(xiàn)象。關(guān)系過程可以分為“歸屬”和“識別”兩類。歸屬類指某個實體具有哪些屬性,或者歸于哪種類型。識別類指一個實體與另一個實體是統(tǒng)一的。這兩個關(guān)系過程各自又可進一步分為內(nèi)包式、環(huán)境式、和所有式(胡壯麟,2005)。后三個過程,由于在具體分析中涉及較少,此處不再詳述。
三、《楓橋夜泊》原詩及及物性分析
以系統(tǒng)功能語言學中的及物性系統(tǒng)為依據(jù),對《楓橋夜泊》進行及物性分析,如表1
(1)句是物質(zhì)過程,“月”和“烏”是動作者,“落”和“啼”表示動作,“霜滿天”是環(huán)境成分。(2)句是物質(zhì)過程,動作者是隱含的作者,“眠”是過程,“愁”為目標,“江楓漁火”是環(huán)境成分。這兩句詩融情于景,通過視覺、聽覺和觸覺,明暗和動靜對比,把詩人客居船上輾轉(zhuǎn)難眠的復(fù)雜心情表現(xiàn)得淋漓盡致。(3)句是關(guān)系過程,“寒山寺”是載體,“姑蘇城外”為“屬性”,中間的關(guān)系過程是隱含的。(4)句是物質(zhì)過程,動作者:“夜半鐘聲”(關(guān)于“夜半”是“鐘聲”的修飾成分還是“到”的限定有待探討),過程:“到”,目標:“客船”。蕭條冷落的秋夜,這鐘聲反襯詩人的難眠,羈旅愁情被細致入微地表現(xiàn)了出來。
四、《楓橋夜泊》三種英譯文及及物性分析
關(guān)于《楓橋夜泊》的英譯文,版本眾多,本文選擇了廣為流傳的三種。為敘述方便,下面分別以許譯(許淵沖)、文譯(文殊)、王、約翰譯(王守義、約翰···諾佛爾)代表這三種譯文。為了便于比較,下面我們逐句分析這五種不同譯文的過程類型。先看第一句:“月落烏啼霜滿天”:
(一)月落烏啼霜滿天
就過程類型而言,三種譯文和原文都把“烏啼”作為物質(zhì)過程。文譯的過程類型處理完全與原文保持一致。許譯將“月落”視為環(huán)境成分,把“霜滿天”作為物質(zhì)過程。王、約翰譯認為“霜滿天”是關(guān)系過程。
從過程意義的角度看,原文把“月落”“烏啼”---動的景象與“霜滿天”——靜的畫面動靜結(jié)合,因此文譯更好地烘托了環(huán)境的凄涼和詩人羈旅的惆悵。
(二)江楓漁火對愁眠
三種譯文對過程類型的處理不盡相同。許譯的隱性參與者、物質(zhì)和環(huán)境成分與原詩完全相同。而文譯雖然是物質(zhì)過程,但動作者處理為物稱主語。王、約翰譯把原詩的環(huán)境成分作為了存在過程。
在過程意義方面,許譯和王、約翰譯選取了作者作為參與者,并隱藏,使讀者有身臨其境之感,而文譯從物稱的角度來表達作者的“愁眠”狀態(tài)。因此,從形式和意義上看,許譯
更能表達出作者人在旅途、仕途坎坷的低落凄冷。
(三)姑蘇城外寒山寺
王、約翰譯把此句翻譯成了關(guān)系過程,而許譯和文譯則將其處理為下一句的環(huán)境成分。雖然前者與原詩過程類型一致,但筆者認為就傳達的意境而言,許譯和文譯將其與下一句連貫起來處理的更為妥當,使語義連貫。
(四)夜半鐘聲到客船
三種譯文全部將“到”譯為物質(zhì)過程,與原詩同步。而文譯和王、約翰譯將“聲”作為參與者,物質(zhì)過程分別為“reach”和“Touches”,許譯的參與者是“鐘”,物質(zhì)過程用動詞“break”來體現(xiàn)。許和文譯的環(huán)境成分是上一句“姑蘇城外寒山寺”,王、約翰的環(huán)境成分是“夜半”。從過程意義上講,當時的詩人落榜而歸、滿心惆悵,與“sound”搭配“reach”“touch”相比,許譯中動詞“break”更能表現(xiàn)出鐘聲打破夜的寧靜,煩擾客舟行人,使之更加反側(cè)難眠,思緒綿綿。
五、結(jié)語
通過運用系統(tǒng)功能語言學中的及物性理論對《楓橋夜泊》三種英譯本對比分析,我們得出結(jié)論:及物性過程、參與者和環(huán)境成分的選擇都與譯者對原詩的理解、分析角度、知識背景密切相關(guān)。因此,在中國古詩英譯的過程中,及物性過程判斷的正確與否,對準確表達詩的意境和詩人的情感有至關(guān)重要的作用。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Function Grammar[M].London:Edward Arnold Lid,1994.
[2]王正鑫.對《漁翁》及其三種英譯本的及物性分析[J].科技世界,2012,(8).
[3]梁雨晨、李天賢.從及物性角度分析宋詞《浣溪沙》的英譯文.[J]語言研究,2015,01.
[4]吳靜.《楓橋夜泊》英譯文的及物性和意向分析[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2006,3(2).
[5]《楓橋夜泊》古詩英譯之比較[J].科教文匯,2008,11(中旬刊).
[6]《楓橋夜泊》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].十堰職業(yè)技術(shù)學院學報,2007,6 第20卷第3期.
[7]戴麗娟.《楓橋夜泊》三譯本評析——基于“三美論”的視角[J].邵陽學院學報(社會科學版),2003,10第12卷第5期.
[8]杜宏悅.對杜甫《登高》及其英語譯文的及物性分析[J].海外英語,2015,12.
[9]劉斐,詹全旺,從及物性角度分析《鄉(xiāng)愁》及其三種譯文[J].科教文匯,2013,7月上.
[10]崔秀芬,試從及物性角度分析對比《天凈沙·秋思》幾個英譯版本[J].寧波廣播電視大學學報,2010,6月第2期.