范宇
摘要:隨著中西方文化交流的日益頻繁與不斷深入,越來越多的西方文學(xué)作品引入中國,在促進中西方文學(xué)藝術(shù)交流上發(fā)揮至關(guān)重要的作用。西方文學(xué)作品的引入,滿足讀者需求,翻譯是不可缺少的重要環(huán)節(jié)。為保證翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作研究尤為重要。本文簡單探討接受理論,分析西方文學(xué)翻譯中存在的問題,提出基于接受理論下西方文學(xué)翻譯質(zhì)量提升策略,以供參考。
關(guān)鍵詞:接受理論 視角 西方文學(xué) 翻譯質(zhì)量
中圖分類號:H059 I046 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)16-0066-02
西方文學(xué)翻譯質(zhì)量直接影響讀者對文學(xué)主旨的把握與理解,尤其近幾年來,中西方文化不斷交流、融合,越來越多的人開始關(guān)注西方文學(xué)作品,無疑給西方文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量提出更高要求?;诮邮芾碚撐鞣轿膶W(xué)作品的翻譯,與傳統(tǒng)的強調(diào)文本不同,其將“讀者”作為文學(xué)翻譯中的重要角色加以考慮,保證文學(xué)作品更好地傳播以及文學(xué)作品“熏陶人”的作用更好地發(fā)揮。
一、接受理論及給翻譯的啟示
接受美學(xué)(Receptional Aesthetic)又稱接受理論、接受研究、接受方法,是西方文學(xué)研究中一種新興的方法論。接受理論主要內(nèi)容包括四個方面:(1)文學(xué)作品應(yīng)基于讀者閱讀而創(chuàng)作,作品中蘊含的美學(xué)價值、社會意義,只有在閱讀過程中才會體現(xiàn)出來。(2)文學(xué)過程不能簡單地理解為作家為讀者創(chuàng)作作品,作品對讀者造成影響。(3)文學(xué)閱讀是人類的一種特殊活動,其以文學(xué)作品為審美對象。(4)讀者在意識與下意識中接受的所有信息,都會影響其對文學(xué)的接受活動。
接受理論下,文學(xué)作品的翻譯活動也發(fā)生較大變化,即,由之前簡單的“等值翻譯”向“等效翻譯”轉(zhuǎn)變,增加翻譯后文學(xué)作品給讀者帶來的感受,是否與原著給讀者帶來的感受相同,因此,翻譯文學(xué)作品時,翻譯者應(yīng)注重考慮讀者的經(jīng)濟基礎(chǔ)、情感態(tài)度、生活環(huán)境、知識背景等內(nèi)容,開展針對性的翻譯活動。另外,考慮到讀者層次不同,對文學(xué)作品翻譯的評價也存在一定差別,因此,讀者判斷作品的依據(jù),往往給文學(xué)作品翻譯質(zhì)量造成影響,要求翻譯者做好讀者因素的分析。
二、西方文學(xué)作品翻譯問題
眾所周知,不同國家的讀者價值觀、文化背景、語言習(xí)慣差異性較大,因而形成的審美觀念也不盡相同。從這個層面來看,目前西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量不高,在于沒有以讀者為中心,未考慮讀者的上述差異因素。
1.語言習(xí)慣問題
接受理論認為,讀者的語言習(xí)慣會給讀者的期待視界造成影響。中西方讀者所處的環(huán)境不同,形成了不同的表達習(xí)慣,在時態(tài)、語法、語態(tài)等方面漢語與西方語言存在較大差別。翻譯工作中部分翻譯者對這些差別了解不深入,對文學(xué)作品的語序未做調(diào)整與修飾,翻譯出的語言生澀、難懂,一定程度上挫傷了讀者閱讀的積極性,嚴重影響讀者的閱讀體驗。
2.理解能力問題
文學(xué)作品中涉及較多的經(jīng)濟、政治、文化、宗教知識,而中國讀者對這些知識了解較少,部分知識也僅僅通過影視作品獲得,這種情況嚴重影響讀者對文學(xué)作品的理解深度。部分翻譯者不注重這一問題,對文學(xué)作品中難理解的內(nèi)容不進行注解,或注解不詳細,甚至進行直譯,大大增加讀者理解難度。
3.審美觀問題
不同的文化背景,會使人形成不同的審美觀,因此,翻譯西方文學(xué)作品時考慮中西方審美觀的差異。然而分析發(fā)現(xiàn),部分翻譯者開展翻譯工作時,不注重采用合適的翻譯技巧,對西方文學(xué)作品語言進行轉(zhuǎn)換,甚至仍保留符合西方審美觀的內(nèi)容,導(dǎo)致中國讀者無法理解作品中的含義。
4.翻譯風(fēng)格問題
翻譯西方文學(xué)作品時,形成良好的翻譯風(fēng)格,不僅能提高翻譯工作效率,而且能更好地滿足讀者需求,降低讀者理解西方文學(xué)作品的難度。然而分析發(fā)現(xiàn),部分翻譯者未認真研究讀者的知識水平、接受能力等,出現(xiàn)翻譯后的內(nèi)容與讀者認知不符的情況。另外,部分西方文學(xué)作品中涉及詩歌、古詩等內(nèi)容,翻譯者不注重背景的介紹,直接翻譯,翻譯后的內(nèi)容喪失原文的韻味。
5.翻譯水平問題
翻譯者自身專業(yè)水平不高,也是影響西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的重要因素。一方面,部分翻譯者只追求效益,為盡快完成翻譯任務(wù)而提高速度,缺乏翻譯質(zhì)量的把控,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。另一方面,部分翻譯者翻譯專業(yè)水平有限,不了解相關(guān)的翻譯策略、翻譯技巧。部分翻譯者文學(xué)素養(yǎng)低,對西方文學(xué)作品、西方文化等內(nèi)容了解較少,多數(shù)情況下進行直譯,翻譯的質(zhì)量可想而知。
三、接受理論下的西方文學(xué)作品翻譯策略
翻譯者應(yīng)做好接受理論研究,基于接受理論,積極采取相關(guān)的改進策略,不斷規(guī)范翻譯行為,提高西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量。
1.做好語言習(xí)慣研究
西方文學(xué)作品翻譯后的語言習(xí)慣,直接影響讀者的理解,尤其當(dāng)譯文是讀者不常接觸的內(nèi)容,會增加讀者的理解難度,降低閱讀的興趣。為防止上述情況的發(fā)生,翻譯者一方面做好中西方語言表達習(xí)慣的研究,找到中西方語言表達的異同。同時,多閱讀一些優(yōu)秀的翻譯作品,借鑒翻譯作品的翻譯手法,不斷提高翻譯能力。另一方面,總結(jié)翻譯技巧。西方文學(xué)作品翻譯中,應(yīng)做好翻譯技巧的總結(jié)。翻譯時根據(jù)上下文情景,對西方語言進行意譯,翻譯出符合中國表達習(xí)慣的語句。
2.分析讀者理解能力
接受理論強調(diào)對讀者的關(guān)注,因此,翻譯西方文學(xué)作品時應(yīng)注重分析讀者的理解能力,防止因翻譯造成讀者理解的偏差。一方面,明確讀者群體。不同的讀者群體,理解能力存在較大差別,如小學(xué)生、大學(xué)生、文學(xué)研究者積累的文學(xué)作品知識不同,理解能力差別明顯,因此,翻譯工作開展前,翻譯者應(yīng)先分析讀者群體,從讀者角度出發(fā)進行翻譯。另一方面,采用針對性翻譯語言。翻譯時應(yīng)針對不同的閱讀群體,采用不同深度的語言進行表達,使讀者更好地理解翻譯后的內(nèi)容,例如,小學(xué)生理解能力差,翻譯時應(yīng)多使用簡單、易懂、生動有趣的語言。
3.尊重讀者的審美觀
接受理論認為翻譯工作應(yīng)注重遵守讀者的審美觀,以幫助讀者更好地理解作品內(nèi)容,激發(fā)讀者閱讀興趣,因此,開展翻譯工作時,要求翻譯者一方面,分析中西方審美觀的不同。受歷史、文化、政治等因素影響,中西方審美觀存在一定差別,翻譯者應(yīng)多進行學(xué)習(xí),明確中西方審美觀的不同,翻譯時做好西方短語與中國詞語對應(yīng)間的轉(zhuǎn)換。另一方面,應(yīng)用中方文化翻譯西方文學(xué)作品。為使翻譯后的作品符合中國讀者審美觀,翻譯者應(yīng)適當(dāng)應(yīng)用中國文化解釋西方文學(xué)作品相關(guān)內(nèi)容。
4.養(yǎng)成良好翻譯風(fēng)格
翻譯風(fēng)格選擇的恰當(dāng)與否會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生較大影響,因此,翻譯者應(yīng)在翻譯風(fēng)格上多下工夫,確保所選風(fēng)格的準確性。具體應(yīng)注重以下內(nèi)容:一方面,合理選擇翻譯風(fēng)格。翻譯時,翻譯者應(yīng)做好文學(xué)作品的研讀,對文學(xué)作品有個整體的把握與了解,深入理解作者的思想及作品內(nèi)涵,結(jié)合西方文學(xué)作品特點,選擇合適的翻譯風(fēng)格。另一方面,保證翻譯風(fēng)格的一致性。針對同一文學(xué)作品應(yīng)使用一致的翻譯風(fēng)格,并在參考文學(xué)作品原語言特色的基礎(chǔ)上進行翻譯,例如,西方文學(xué)作品各章節(jié)標(biāo)題的翻譯應(yīng)簡潔、結(jié)構(gòu)相同。另外,翻譯時適當(dāng)?shù)貏h減與完善原文內(nèi)容,例如,西方文學(xué)作品中使用較多的代詞“it”,翻譯時應(yīng)明確其指代的內(nèi)容,保證翻譯意思的完整性,幫助讀者更好地理解文學(xué)作品內(nèi)容。
5.提高翻譯專業(yè)素養(yǎng)
為保證西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量,開展翻譯工作時,譯者應(yīng)注重提高自身專業(yè)素養(yǎng),不斷提高翻譯水平,具體應(yīng)注重以下內(nèi)容的落實:首先,做好接受理論知識學(xué)習(xí)。翻譯者應(yīng)做好接受理論知識學(xué)習(xí),明確接受理論內(nèi)涵及要求,用接受理論指導(dǎo)西方文學(xué)作品的翻譯。其次,樹立正確的翻譯觀。翻譯者應(yīng)本著傳播文化的理念從事翻譯工作,不能急功近利,翻譯前收集充分的資料,本著對讀者負責(zé)的態(tài)度進行翻譯。翻譯時認真推敲用詞,準確翻譯原文表達的意思。最后,不斷總結(jié)與應(yīng)用翻譯技巧。翻譯者應(yīng)做好翻譯技巧的總結(jié),結(jié)合以往翻譯工作經(jīng)驗,明確翻譯時應(yīng)注意的問題。同時,多與其他人員進行交流、溝通,借鑒他人翻譯工作中的經(jīng)驗,不斷提升自身的翻譯水平,翻譯更多優(yōu)秀的作品。
四、結(jié)語
西方文學(xué)作品是人類文明史上的寶貴財富。為滿足更多人的閱讀需求,需要對文學(xué)作品進行翻譯。保證西方文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,可更好地傳播作者表達的思想,加深讀者對文學(xué)作品的理解。本文從接受理論視角對西方文學(xué)作品的翻譯進行探討,得出以下結(jié)論:
(1)接受理論的核心是從受眾出發(fā),認為文學(xué)闡釋中,最重要的不是文本而是讀者。接受理論成為評價西方文學(xué)翻譯質(zhì)量新的標(biāo)準,要求翻譯者提高認識,基于接受理論進行西方文學(xué)作品的翻譯。
(2)受多種因素影響,我國西方文學(xué)翻譯中存在一些問題,嚴重影響翻譯質(zhì)量,降低讀者體驗。這些問題主要有:在利益的驅(qū)使下,追求翻譯速度,缺乏對讀者語言習(xí)慣、理解能力、審美觀的考慮,翻譯的內(nèi)容晦澀、難懂,無法激發(fā)讀者的閱讀熱情。另外,不注重翻譯風(fēng)格的研究,一些詩歌內(nèi)容翻譯后意境全無,降低文學(xué)作品的感染力。翻譯者翻譯水平不高,也給翻譯質(zhì)量造成不良影響。
(3)為提高翻譯質(zhì)量,翻譯者應(yīng)注重從接受理論視角出發(fā),注重采取相關(guān)策略,要求翻譯者提高自身文學(xué)素養(yǎng),分析讀者語言習(xí)慣、理解能力、審美觀等,樹立正確的翻譯觀,本著對讀者負責(zé)的態(tài)度開展翻譯工作。同時,做好翻譯風(fēng)格的研究,借鑒優(yōu)秀的翻譯風(fēng)格。另外,加強翻譯技巧與方法的總結(jié),多與經(jīng)驗豐富的翻譯者交流經(jīng)驗,促進翻譯專業(yè)水平的進一步提升。
參考文獻:
[1]涂宇明.接受理論文學(xué)翻譯模型與四個翻譯概念的闡釋[J].科技風(fēng),2014(14):227-228.
[2]王晨爽.讀者接受理論關(guān)照下的華裔美國文學(xué)翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例[J].東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,17(2):216-220.
[3]楊帆,柏茜茜.接受理論視角下的文學(xué)作品重譯研究[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2015,26(2):88-91.
[4]門冬梅.接受理論視域下兒童文學(xué)《彼得·潘》的翻譯美學(xué)[J]. 語文建設(shè),2016(24):67-68.
[5]趙宇紅.文學(xué)翻譯中的讀者接受理論應(yīng)用[J]. 吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2011,28(05):96-98.
責(zé)任編輯:楊國棟