摘 要 當(dāng)前,應(yīng)用型西班牙語翻譯人才的社會需求正在迅猛增大,對譯者的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和工作要求也在日益提高,因此,西班牙語專業(yè)必須重新思考翻譯人才的培養(yǎng)模式。相比于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法,影視字幕資源具有顯著的教學(xué)功能和資源優(yōu)勢。基于影視字幕開展西班牙語翻譯教學(xué)是我國小語種專業(yè)學(xué)生職業(yè)技能訓(xùn)練的全新模式,需從課程設(shè)置、教學(xué)方法、課堂設(shè)計和教學(xué)資源的建設(shè)與應(yīng)用等方面全面而深入地探尋其具體實(shí)施路徑。
關(guān)鍵詞 應(yīng)用型本科;職業(yè)導(dǎo)向;影視字幕;西班牙語;翻譯教學(xué)
中圖分類號 G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1008-3219(2018)11-0054-04
一、應(yīng)用型西班牙語翻譯人才的職業(yè)需求
隨著我國綜合國力和技術(shù)輸出能力的不斷增強(qiáng),以及與西班牙語(以下簡稱“西語”)國家,尤其是拉丁美洲各國經(jīng)貿(mào)往來、技術(shù)合作與文化交流的日益密切,應(yīng)用型西語翻譯人才的社會需求進(jìn)一步增大,西語翻譯工作的專業(yè)難度也有明顯增加。據(jù)統(tǒng)計,每年我國約有西語專業(yè)本科畢業(yè)生1萬人,其中80%畢業(yè)直接進(jìn)入企業(yè)就職,并且從事所在行業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。
現(xiàn)代企業(yè)需要的職業(yè)譯者是一技多能的復(fù)合型人才。一名合格的西語翻譯人員既要擁有扎實(shí)的中西雙語知識基礎(chǔ),具備良好的語言運(yùn)用和轉(zhuǎn)換能力,又要精通西語國家文化和禮儀,具備一定水平的跨文化交際能力;既能承擔(dān)語言文化等基本層面的翻譯任務(wù),又具備多個行業(yè)的專業(yè)知識,能勝任多種職業(yè)領(lǐng)域的日常翻譯工作,并能掌握該行業(yè)領(lǐng)域的常用術(shù)語和慣用表達(dá);既熟練掌握基本翻譯技能,又較為熟悉翻譯行業(yè)的業(yè)務(wù)流程,懂得翻譯工具的操作和翻譯項目的統(tǒng)籌與管理。
這些職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)需求對西語翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。隨著應(yīng)用型培養(yǎng)理念在高等教育中的逐步深入,翻譯教學(xué)不能只停留在培養(yǎng)學(xué)生雙語能力和人文素養(yǎng)的層面,而是必須適應(yīng)市場和企業(yè)的需求,加強(qiáng)人才培養(yǎng)的針對性和實(shí)效性,堅持以職業(yè)為導(dǎo)向,以服務(wù)國家和地方發(fā)展為宗旨,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的綜合能力[1],使西語專業(yè)畢業(yè)生能夠承擔(dān)起服務(wù)一線的專業(yè)技術(shù)工作。
二、影視字幕資源應(yīng)用于西班牙語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢
根據(jù)應(yīng)用型西語本科人才培養(yǎng)目標(biāo),翻譯能力是學(xué)生必備的基本技能之一。翻譯不僅是西語語言基礎(chǔ)教學(xué)階段的一種訓(xùn)練手段,更是高年級專業(yè)教學(xué)中具有重要職業(yè)培養(yǎng)導(dǎo)向的必修課程。作為一種新興的教學(xué)資源,影視字幕資源在西語翻譯教學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)勢和潛力不可小視。依托影視字幕的翻譯教學(xué)相較于傳統(tǒng)的文本翻譯教學(xué)模式,具有明顯的優(yōu)勢。
(一)體裁與形式更加多樣
傳統(tǒng)的西語翻譯教學(xué)通常圍繞不同體裁的文本進(jìn)行,為了突出各種體裁文本的特點(diǎn)和代表性,文本選擇中難免會犧牲時效性,學(xué)生對這類文本的理解無形中受到制約。而教學(xué)中語言材料的形式單一也會讓學(xué)生感到枯燥,進(jìn)而影響他們的學(xué)習(xí)興趣和積極性。西語影視字幕在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢正在于它形式新穎、內(nèi)容豐富,具有強(qiáng)烈的時代氣息和感情色彩,能最大程度地激活學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動性。
(二)文化要素的呈現(xiàn)更加直觀
傳統(tǒng)西語翻譯教學(xué)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題上集中追求西、漢雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)的等效性。然而,語言是一個民族的文化符號,它從屬于文化范疇。脫離文化因素進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換就如同無源之水、無本之木。西語影視作為西語世界文化的直觀表達(dá),能在第一時間將文化因素呈現(xiàn)出來,在這一過程中,字幕發(fā)揮的就是兩種文化之間的橋梁和紐帶作用。
(三)譯例文本的表達(dá)更加生動
傳統(tǒng)譯例文本作為一種單一維度的信息載體,在一定時間內(nèi)只能讓學(xué)生在頭腦中留下視覺印象,而影視字幕資源能在同一時間內(nèi)讓學(xué)生感知來自影像、聲音和文字三個維度及多重感官的信息,其在翻譯教學(xué)中的表達(dá)效果明顯比單純的文本形式更勝一籌。
(四)翻譯語境的傳達(dá)更加直接
翻譯策略制定過程中要考慮的很重要的一個因素就是語境。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的譯例一般是以文本形式呈現(xiàn)的節(jié)選段落,一定程度上破壞了語境的完整和直接傳達(dá),這讓學(xué)生難以對原文產(chǎn)生理解。相較之下,由于影視資源是視聽材料,學(xué)生可以很容易地理解影視字幕翻譯的具體語境,翻譯過程更加順暢,障礙也就更少。
(五)創(chuàng)新激勵的效果更加顯著
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式依托的是“講評”和“糾錯”。作為主導(dǎo)者,教師在這兩個過程中擁有絕對的話語權(quán),學(xué)生對文本翻譯參考答案長期的被動接受不利于他們發(fā)揚(yáng)創(chuàng)新和實(shí)踐精神。依托字幕資源教學(xué)或者字幕翻譯的實(shí)際操練有利于學(xué)生發(fā)揚(yáng)創(chuàng)新精神。為使受眾無障礙理解影視內(nèi)容,學(xué)生可以充分發(fā)揮主觀能動性,提出更多可行的翻譯解決方案,這一過程可大大提高他們的翻譯實(shí)踐能力。
三、依托影視字幕資源開展西班牙語翻譯教學(xué)的路徑
(一)課程設(shè)置的改革
應(yīng)用型西語本科階段的翻譯課程屬于專業(yè)必修課,安排在三年級和四年級,包括2門筆譯(西譯漢、漢譯西)和1門口譯(西班牙語口譯),原則上均屬于理論和實(shí)踐課程。大多院校的口、筆譯課程設(shè)為4學(xué)分,分2個學(xué)期修讀,每周2學(xué)時,共68~72學(xué)時。筆譯課程使學(xué)生了解西譯漢和漢譯西翻譯的基本理論,掌握詞語、長句及篇章翻譯的技巧,旨在提高雙向翻譯的能力;口譯課程重點(diǎn)講授口譯的基本理論、口譯背景知識和口譯的基本技巧。鑒于這種翻譯教學(xué)環(huán)境,依托影視字幕資源,提出兩種課程改革設(shè)想:第一,設(shè)定字幕案例評析的固定課時。在不改變原有3門主干課程和各自理論講解時間分布的基礎(chǔ)上,每3周進(jìn)行一次2課時的字幕案例評析,讓學(xué)生在實(shí)際語用環(huán)境中理解翻譯理論的闡述,保證有效學(xué)習(xí)、學(xué)有所用。第二,開設(shè)影視字幕翻譯課程。該課程設(shè)為2學(xué)分,每周2課時,修讀1個學(xué)期(四年級上學(xué)期),共36課時,圍繞字幕翻譯策略、項目管理和軟件操作等展開講解和實(shí)訓(xùn)。鑒于當(dāng)下西語專業(yè)開設(shè)此課的硬件條件和師資能力有限,可以先從字幕切入,待條件成熟時,再引進(jìn)配音、譯配解說、媒體口譯等翻譯模式的教學(xué)。
(二)教學(xué)方法的改進(jìn)
目前,西語專業(yè)的翻譯課大多以教師講解、學(xué)生記錄的傳統(tǒng)途徑講授與詮釋翻譯理論和技巧,而實(shí)踐環(huán)節(jié)通常在脫離語境的條件下實(shí)施,學(xué)生基于單一的文學(xué)素材,借助字典做文本翻譯練習(xí),然后學(xué)生和師生之間相互評價翻譯優(yōu)劣??谧g課堂訓(xùn)練也僅限于面對紙質(zhì)材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)。可以說,翻譯教學(xué)中所謂的實(shí)踐環(huán)節(jié)只是徒有虛名。
根據(jù)應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)模式的要求,翻譯教學(xué),尤其是實(shí)踐部分,應(yīng)按照翻譯市場的實(shí)際需求,模擬翻譯產(chǎn)業(yè)運(yùn)行體系和翻譯服務(wù)流程,有針對性地對學(xué)生進(jìn)行多層面和多維度的翻譯實(shí)訓(xùn)。采用視聽教學(xué)法、案例教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法和項目管理教學(xué)法等代替單一的翻譯教學(xué)法,并輔之以有效的教學(xué)手段,不僅能活躍翻譯課堂的氣氛、豐富講授內(nèi)容,而且可以將學(xué)生置于高度真實(shí)的語言環(huán)境和工作角色中,調(diào)動學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性。任務(wù)教學(xué)法和項目管理教學(xué)法是影視字幕資源為西語翻譯教學(xué)實(shí)踐帶來的最大亮點(diǎn)。
任務(wù)教學(xué)法是教師以同一影視作品的剪輯片段作為獨(dú)立的訓(xùn)練單位,將學(xué)生分成不同任務(wù)組,各小組以翻譯任務(wù)為目標(biāo),在完成任務(wù)過程中進(jìn)行自主翻譯訓(xùn)練的教學(xué)法。在課前:一是要設(shè)計任務(wù)。翻譯教師的備課重點(diǎn)就是設(shè)計字幕翻譯任務(wù),教師可以跳出教材,廣泛選取不同題材,自行設(shè)計評價要點(diǎn),每個影視片段任務(wù)最長不超過15分鐘,以保證每次翻譯課都能完成班級內(nèi)所有任務(wù)組的作業(yè)陳述及展示。二是要發(fā)布任務(wù)。教師可以在課堂上安排,也可以不給學(xué)生面授備課內(nèi)容,而是通過教學(xué)平臺統(tǒng)一布置影視翻譯任務(wù)。三是要實(shí)施任務(wù)。學(xué)生在執(zhí)行任務(wù)的過程中,教師負(fù)責(zé)任務(wù)協(xié)調(diào)工作,并提供必要的技術(shù)指導(dǎo)。在課上:一是要陳述工作背景。每個任務(wù)組派不同成員分別陳述任務(wù)的文化、歷史和社會等背景知識、資料搜集與整合的過程、翻譯術(shù)語管理、翻譯工具選擇、字幕翻譯與制作的難點(diǎn)與挑戰(zhàn),以及完成任務(wù)后的心得與體會等。二是要展示任務(wù)成果。在課堂上播放完成翻譯制作的影視字幕片段。三是要點(diǎn)評任務(wù)。學(xué)生和翻譯教師分別從語言和技術(shù)等層面進(jìn)行評論。在課后:一是要發(fā)布評價和修改建議。翻譯教師通過教學(xué)平臺發(fā)表作業(yè)成績和修改建議。二是要存儲資料。各任務(wù)組負(fù)責(zé)人需要在每次任務(wù)結(jié)束后上傳任務(wù)的全部文件和資料,翻譯教師負(fù)責(zé)統(tǒng)籌影視翻譯資源庫的建設(shè)和維護(hù)工作。翻譯任務(wù)實(shí)施的全過程是對學(xué)生文化、信息、語言交際和計算機(jī)操作能力的綜合訓(xùn)練,使學(xué)生切身感受到職業(yè)譯者應(yīng)具備的能力和在翻譯實(shí)務(wù)中隨時可能面臨的問題,這種實(shí)戰(zhàn)式的教學(xué)方法對學(xué)生應(yīng)對職場挑戰(zhàn)做了充分的心理和能力準(zhǔn)備[2]。
項目管理教學(xué)法是指學(xué)生根據(jù)教師布置的翻譯任務(wù)和創(chuàng)設(shè)的職業(yè)情境,按市場化運(yùn)營方式組建團(tuán)隊、明確分工,在教師的指導(dǎo)和協(xié)助下,模擬演練從翻譯項目承接,到項目準(zhǔn)備、翻譯制作、審核校對工作的統(tǒng)籌管理,再到項目交付的整個專業(yè)流程?,F(xiàn)代語言服務(wù)企業(yè)通常為總經(jīng)理負(fù)責(zé)制,中層機(jī)構(gòu)包括人力資源、財務(wù)審計、市場開發(fā)、項目管理、技術(shù)操作、企業(yè)培訓(xùn)、對外宣傳等職能部門。在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,任課教師可模擬公司總經(jīng)理角色,再根據(jù)翻譯任務(wù)和學(xué)生特點(diǎn)在教學(xué)班級中將學(xué)生分組,組建各職能團(tuán)隊,選出各部門總監(jiān),并明確團(tuán)隊成員具體分工。項目啟動后,由一位學(xué)生出任項目經(jīng)理,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)部門工作,管理和統(tǒng)籌翻譯項目實(shí)施的全部流程。項目管理教學(xué)法在字幕翻譯教學(xué)中的應(yīng)用大大提高了課堂效率,通過模擬實(shí)際工作環(huán)境,使學(xué)生不僅學(xué)習(xí)到翻譯本身的諸多要素,而且了解了翻譯企業(yè)的工作流程、翻譯項目的推進(jìn)步驟與實(shí)施策略,更重要的是在團(tuán)隊工作中,學(xué)生提高了分工合作與溝通協(xié)調(diào)的能力。這種模式除了應(yīng)用在課堂教學(xué)外,還可以作為學(xué)生實(shí)踐平臺固定下來,即成立字幕翻譯工作坊,以學(xué)習(xí)、實(shí)踐為目的承接一些劇集的譯制工作,真正把翻譯實(shí)踐教學(xué)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展連接起來。
(三)教學(xué)設(shè)計的創(chuàng)新
一是影視字幕片段的視譯練習(xí)。該訓(xùn)練主要安排在3門主干翻譯課的字幕案例評析的課時中。翻譯教師可以關(guān)閉影視原聲,只留畫面和字幕(中、西單語字幕),學(xué)生逐句練習(xí)視譯。在訓(xùn)練中,學(xué)生可以在原文基礎(chǔ)上調(diào)整措辭和用句,只要不偏離原文本意且語法無誤,教師可以鼓勵學(xué)生提出多種翻譯解決方案[3]。學(xué)生視譯后,教師將聲音還原,正常播放一遍影音資料,學(xué)生觀看視頻,重溫譯文,體會重點(diǎn)詞匯的選擇和翻譯策略的運(yùn)用。
二是影視字幕片段的聽譯練習(xí)。該訓(xùn)練適合安排在字幕翻譯實(shí)訓(xùn)課程中,也可以在3門主干翻譯課的字幕案例評析課時進(jìn)行操練。翻譯教師去除字幕,保留聲音和畫面,讓學(xué)生做聽譯練習(xí)。面對初級受訓(xùn)者,可以在聽譯開始前加入預(yù)熱環(huán)節(jié),即無遮擋完整播放一遍影視片段。這一過程可以使學(xué)生在一定程度上獲取到聲音、畫面和文字的三重信息,進(jìn)而根據(jù)自身接受情況記錄重點(diǎn)詞匯和翻譯難題。預(yù)熱后,遮住字幕,正式展開聽譯訓(xùn)練[4]。聽譯練習(xí)材料的選取要把握以下五個原則:一是目標(biāo)語言適當(dāng)。通常情況下,在三年級開設(shè)的西-漢翻譯課上,應(yīng)選擇西文原聲影視資料,讓學(xué)生譯入中文;而四年級的漢譯西和口譯課,可以酌情讓學(xué)生嘗試譯入西語。二是技巧訓(xùn)練內(nèi)容需連貫。確定1部西語電視劇,專門用于講解和練習(xí)聽譯技巧。三是長度和難度適中。聽譯資料一般是3~5分鐘的西文歌曲、網(wǎng)絡(luò)小視頻、訪談或綜藝節(jié)目、電視劇或電影片段等。四是題材有時代感。選取帶有時代氣息的素材,陳舊的內(nèi)容和話題難以調(diào)動學(xué)生的試聽興趣。五是網(wǎng)上無法查詢原文。教師盡量選取學(xué)生搜索不到文字材料的影音資源作為訓(xùn)練內(nèi)容。
三是影視字幕翻譯任務(wù)實(shí)訓(xùn)。該訓(xùn)練安排在字幕翻譯實(shí)訓(xùn)課程中??梢圆扇≌n上與課下互動、任務(wù)法和項目管理法并用的教學(xué)模式。首先,課堂講授部分主要包括字幕翻譯理論與策略、技術(shù)操作方法、翻譯任務(wù)的布置、字幕譯制視頻的展示與講評等。關(guān)于字幕翻譯策略,教師可以引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合動態(tài)對等理論、交際與語義理論、功能主義目的論、關(guān)聯(lián)理論、歸化與異化等理論,從語言、文學(xué)、跨文化、影視框架等不同視角對目標(biāo)任務(wù)進(jìn)行文本分析,共同探討字幕翻譯中對白濃縮與刪減、文化歸化、術(shù)語連貫、保留原有情感與審美效果等策略,探討影視作品中俗語、成語、詩詞、意象、隱喻、稱謂、委婉語、禮貌語、文字游戲,以及社會、歷史、政治和宗教等方面文化要素的轉(zhuǎn)換處理。關(guān)于字幕翻譯技術(shù),教師應(yīng)主要講解一至二款常用字幕翻譯軟件的操作方法,并指導(dǎo)學(xué)生動手操練。此外,通過該課程的訓(xùn)練體系,學(xué)生能夠基本掌握計算機(jī)輔助翻譯軟件、翻譯項目管理軟件、信息搜索與整理工具、術(shù)語儲備軟件、語料庫、本地化翻譯工具等技術(shù)資源的選擇與使用。其次,課下實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)由各項目組在1~2周的規(guī)定時間內(nèi)完成。接到字幕翻譯任務(wù)后,項目組組長先負(fù)責(zé)組內(nèi)分工,然后各小組分別按步驟進(jìn)行視頻聽寫、腳本翻譯、腳本校對、字幕制作和上掛等工作。成果展示與質(zhì)量評價可根據(jù)上面任務(wù)教學(xué)法的闡釋設(shè)計具體的執(zhí)行方案。
(四)教學(xué)資源的建設(shè)與應(yīng)用
第一,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺。通過網(wǎng)頁、微信公眾號、網(wǎng)盤、云技術(shù)等空間資源建立翻譯教學(xué)互動平臺。一方面,教師可以發(fā)布、展示、評價和存儲翻譯任務(wù),并為學(xué)生提供西譯漢、漢譯西影視字幕產(chǎn)品和技術(shù)講解視頻等共享資料。另一方面,學(xué)生在實(shí)踐過程中可以借此平臺向教師申請技術(shù)咨詢。同時,師生之間、學(xué)生之間還可以探討和交流所學(xué)知識內(nèi)容以及實(shí)踐心得等。此外,網(wǎng)絡(luò)平臺還可以作為翻譯課程管理系統(tǒng),為教學(xué)管理工作提供便利。
第二,視頻剪輯資料庫。通過在西語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的不斷積累與儲備,挑選難易程度不同、涵蓋領(lǐng)域廣、職業(yè)對接性強(qiáng),且與時俱進(jìn)、主題豐富、內(nèi)容多樣的訓(xùn)練素材,逐步建立并完善基于西語和漢語兩種語言的影視字幕資源庫,以便為后續(xù)翻譯學(xué)習(xí)、課程建設(shè)和科學(xué)研究提供必要資料。鑒于影視字幕資源突出的聽說教學(xué)功能,資料庫不僅能應(yīng)用于翻譯教學(xué),還可利用在西語視聽說、西語閱讀和西語會話等課程中,輔助訓(xùn)練學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的綜合技能。
第三,職業(yè)化師資。人才培養(yǎng)單位應(yīng)在每學(xué)期聘請一定數(shù)量的影視翻譯實(shí)踐領(lǐng)域?qū)<?、字幕翻譯服務(wù)企業(yè)的譯審和管理人員、國內(nèi)國際影視發(fā)行公司負(fù)責(zé)人等多層面從業(yè)人員走進(jìn)課堂,主持教學(xué)或參與座談。職業(yè)化的師資力量可以起到產(chǎn)學(xué)結(jié)合橋梁的作用,不僅使西語翻譯教學(xué)緊跟前沿實(shí)務(wù)的發(fā)展腳步,而且為學(xué)生提供了接觸實(shí)際工作環(huán)境和進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會,有利于培養(yǎng)出更多符合社會職業(yè)需求的應(yīng)用型西語翻譯人才。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]張佰英,于德偉.以企業(yè)需求為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式研究[J].教育科學(xué),2015(3):55-59.
[2]劉采敏,楚向群. 基于任務(wù)教學(xué)法和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的研究型高級英語課堂教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2007(2):27-31.
[3]高羽. 字幕影視在我國西班牙語本科教學(xué)中的應(yīng)用價值[J].海外英語,2017(12):138-139.
[4]戴勁.影視字幕與外語教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2005(3):18-22.