楊莉
摘要:現(xiàn)階段,很多英語翻譯人員對于翻譯理論進行了忽略,注重翻譯的實踐。本文從翻譯理論的作用進行入手,對翻譯理論和實踐的關(guān)系進行分析,并對翻譯文本的特點和句法結(jié)構(gòu)、原文理解和譯文表達進行了解,從而對翻譯理論與實踐進行全面的認知和深入。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯理論;實踐
引言
英語翻譯是現(xiàn)階段世界上常用的國際語言,在我國對外發(fā)展以來,越來越多的人選擇學習英語翻譯,將我國的國際事務(wù)進行很好的處理和發(fā)展。在專業(yè)的英語翻譯工作者之外,還有一些英語翻譯的喜愛者,對于英語不斷進行翻譯,這就使得英文翻譯水平逐步的專業(yè)化發(fā)展。在英語翻譯之中,要求將翻譯理論和實踐進行有效的結(jié)合,這樣才能將翻譯的效果達到理想化狀態(tài)。
一、翻譯理論的作用
翻譯人員不是依靠書本上的知識進行學習的,還有一些翻譯人員覺得翻譯沒有理論,翻譯僅僅是藝術(shù)。很多翻譯人員往往把自己的精力放在實踐之中,很少有人將其中的經(jīng)驗進行總結(jié),從而達到理論的層面?,F(xiàn)階段,翻譯不是一項簡單的經(jīng)驗總結(jié),經(jīng)驗比較繁瑣,理論又比較系統(tǒng),這樣會出現(xiàn)經(jīng)驗注重個體,理論注重普遍的規(guī)律。姜堰和理論盡管在一定程度上有著很大的互補的情況,但是兩者是不能替代和結(jié)合的。這就需要翻譯人員將經(jīng)驗進行全面的總結(jié)和整理,將其達到實踐的角度。沒有實踐的支撐,理論終究是理論。翻譯人員要對理論和實踐進行全面的認知,在發(fā)展的規(guī)律之中認識兩者的關(guān)系,理論在沒有實踐的支撐下是不能單獨的完成的,這樣的行為是不可取的。[1]
理論能夠讓英語翻譯進行有效的發(fā)展和提高,對一些表面上的時間進行不斷的重復(fù),這樣是不可行的。對于理論來說,翻譯在不同的領(lǐng)域之中有著不同的認知和理解,對出現(xiàn)的問題有著不同的解釋和發(fā)展。[2]
二、翻譯理論與實踐的關(guān)系
由于不同的國家之間語言上有著很大的差別,這樣的情況之下通過翻譯工作進行發(fā)展和實行的。翻譯能夠?qū)⒉煌瑖抑g的語言進行差異上的連接,推動文化和社會的發(fā)展和交流。翻譯人員在翻譯過程之中,要對語言進行及時的轉(zhuǎn)變,還可以將不同的社會文化進行很好的轉(zhuǎn)變。在翻譯空間內(nèi),翻譯是和語言相對的學科,在語言基礎(chǔ)上樹立一個相等的關(guān)系。關(guān)鍵文體是要將其中存在的對等進行找出,從而將翻譯過程之中的條件進行充分的滿足。翻譯理論能夠?qū)?yīng)用理論進行作用,應(yīng)用理論是翻譯理論和實踐之間的紐帶。在翻譯理論和實踐過程之中讓他人將其中的知識進行接受,能夠?qū)⒃闹写嬖诘恼Z法結(jié)構(gòu)進行很好的轉(zhuǎn)化,找到語言之中存在的對等量,滿足翻譯的要求。在很大程度上將翻譯理論和實踐進行了有效的結(jié)合。翻譯理論和實踐又有著一定的制約,實踐不能和翻譯理論相離。[3]
翻譯在多年之前興起,在長時間的發(fā)展之中,很多人對于翻譯理論和實踐進行了研究,從而出現(xiàn)了一系列的標準。在翻譯理論上可以發(fā)現(xiàn)標準和實踐有著相等的關(guān)系,能夠?qū)⒃闹械膬?nèi)容以及思想進行充分的表達,將原文中可能出現(xiàn)的錯誤進行有效的避免。在英語翻譯中,翻譯理論與實踐兩者是有聯(lián)系的。
三、文體特點和句法結(jié)構(gòu)
(一)文體特點
現(xiàn)階段,英語文獻常常使用到的文體有兩種部分,其中為論述文體和應(yīng)用文體。論述文體是書面上的一些語言,在結(jié)構(gòu)上有嚴謹?shù)囊?,將原文的表達含義進行明確。還要根據(jù)漢語的表達方式對翻譯的文章內(nèi)容進行梳理,從而將英語的原文內(nèi)容保持在一致水平。
在專業(yè)范圍之中,應(yīng)用文體以科普類和相應(yīng)指示類的形式出現(xiàn)??破疹惖膽?yīng)用文體有著知識和趣味的程度,還能將他人的注意力進行有效的吸引,在寫作的時候可以將詞語進行靈活。指示應(yīng)用文體本身具有簡短精煉的優(yōu)點,在翻譯這樣的文章時要滿足簡短精煉的特點,從而保證翻譯原文特點。[4]
(二)句法結(jié)構(gòu)
現(xiàn)階段,英文文獻在編寫的時候和其他文體的句法有著不同,物稱往往多與人稱。物稱一般指的是沒有任何生命特征的物體作為這個文章的主語,人稱是將有生命特征的事物作為主語,很大程度上是人。在這個期間比較重要的特點是很大情況下處于一個被動的狀態(tài)。當文章敘述的事情是關(guān)于客觀真理的時候,很大情況之下是不需要主動者的,采用被動的形式進行敘述,將一些存在的客觀事實進行敘述。這是英語翻譯之中比較常見的句法結(jié)構(gòu)。在英語文章翻譯成漢語時,有可能會將又來英語句式中的動詞進行增加,當出現(xiàn)這樣的情況時,就要采用動作性的結(jié)構(gòu)名詞進行充分的表達,還可以將其中存在的名詞進行動詞的轉(zhuǎn)變,從而將英語翻譯的要求進行充分的滿足。[5]
四、原文理解和譯文表達
(一)原文理解
翻譯人員要對英語原文進行充分的理解,這就要求對英語文章進行全面的了解和分析,對文章的結(jié)構(gòu)進行全面的了解,還要文章的整體進行難易程度上的分析,對文章的段落以及整體進行全面的分析和理解。翻譯人員要對原文進行語言和邏輯的關(guān)系,還要對語境進行仔細的研究。每一個國家的文化有著本質(zhì)上的區(qū)別,我國對于思維模式比較的看重,而西方的一些發(fā)達國家對于抽象思維模式比較的看重,這就會讓不同的國家出現(xiàn)文字表達上的差異。在翻譯英語過程之中,往往出現(xiàn)一些抽象表達模式,但是在漢語匯總之中沒有對應(yīng)的翻譯詞匯,在詞語翻譯上還沒有一種比較形象的變化,詞語和單詞在使用過程之中也有著很多本質(zhì)上的不同。對于英語翻譯來說,對于語法模式比較的注重。而在漢語翻譯過程之中,對語義模式比較的注重。[6]
要想對英語翻譯滿足于原文,將作者要表達的思想以及風格進行全面的體現(xiàn),這就要求翻譯人員對英文作品進行全面的分析和研究,將作者創(chuàng)作文章的思想進行充分的理解。在翻譯過程之中,翻譯人員要將英漢詞匯在轉(zhuǎn)變和使用過程之間的關(guān)系進行了解,不能出現(xiàn)一些模糊不清的詞匯。翻譯人員在閱讀文章的時候,要對創(chuàng)作者的思想感情進行全面的了解,翻譯人員在翻譯英語的時候會將原有的思想進行改變,這樣就會讓原有的翻譯失去效果。
(二)譯文表達
翻譯人員在翻譯英語的時候,要對專業(yè)的術(shù)語進行充分的重視,將文章的語境和文章進行有效的關(guān)聯(lián),當文章的思想存在著不同的時候,文章的詞義也就會出現(xiàn)相應(yīng)的變化。
(一)譯文出現(xiàn)一義多詞的情況。
在英語文章中,作者對于語言的變化有著獨特的感情,這樣就會讓英語句子在結(jié)構(gòu)和形式上出現(xiàn)這樣或者那樣的變化,就會讓詞匯在不同的情景下出現(xiàn)多種不同的含義,對于相同的事物和行為有著不同的詞匯去表達。這就要求在英語翻譯過程之中,要對英語之中比較常見的詞義結(jié)構(gòu)替換的情況進行充分的掌握。在漢語文章中,往往都是相同的一個詞匯對含義進行表達,就不會有替換的情況發(fā)生,這樣是為了將文章的準確程度進行有效的表達和提高。翻譯人員在翻譯過程中,要對英語和漢語翻譯表達上的不同進行明確了解。翻譯人員如果在翻譯英語的時候出現(xiàn)詞義表達錯誤的時候,就會讓英語文章的內(nèi)容出現(xiàn)模糊不清的情況,從而影響了英語翻譯的意義。[7]
(二)譯文出現(xiàn)一詞多義的情況。
在英語翻譯過程之中,會對一些詞匯在處理上出現(xiàn)這樣或者那樣的問題,就會讓翻譯出現(xiàn)意想不到的問題,讓人感受到翻譯人員的不專業(yè)。在翻譯這樣的文章和詞匯的時候,翻譯人員往往都將其中的一些問題進行敘述,還會在其他翻譯過程中出現(xiàn)相同的情況。這就要求在翻譯詞匯的時候,要對翻譯的詞匯和使用的詞語保持在相同水平,這樣才能將英文原有所要表達的含義進行充分的表達。還有一種情況是在翻譯英文的時候,經(jīng)常會在其中出現(xiàn)很多和文章思想無關(guān)的詞匯和句子,這就是英語翻譯中常見的錯誤,這是由于英語詞匯在使用過程之中比較的靈活,和文章之間的關(guān)系比較的貼合,每一個詞匯的意思都是要依據(jù)實際的情況進行研究,不能將詞匯的意思單獨的應(yīng)用在翻譯之中。[8]
(三)翻譯中詞義的引申。
翻譯人員在英語翻譯過程之中會使用到一些直接的詞匯和句子將英語原文進行翻譯,這樣看來這是一種錯誤的認知。由于英語和漢語在相互翻譯過程之中有著很大的不同,在結(jié)構(gòu)和表達上存在著區(qū)別,有的時候會使用到詞典進行翻譯。當翻譯人員在英文詞典上找不到相同的含義時,就會讓翻譯的文章出現(xiàn)模糊不清。這樣情況下,翻譯人員就要結(jié)合文章的語境對原文進行理解,將句子和詞匯進行引申,挑選合適的文體進行敘述,這樣才能將句子的內(nèi)容進行充分的表達。
翻譯人員要對上述的三者進行深入的分析和理解,這樣才能將英語翻譯中出現(xiàn)的問題進行及時的解決,從而滿足翻譯的理論和實踐要求。
結(jié)束語
對于英語翻譯來說,沒有相對于翻譯理論和實踐之間的關(guān)系進行總結(jié)的,但是我們還是要對翻譯理論和實踐進行全面的認識,將英語翻譯中出現(xiàn)的理論和實踐關(guān)系進行協(xié)調(diào),兩者進行有效的統(tǒng)一,將實踐應(yīng)用到翻譯理論之中,將翻譯理論體現(xiàn)到實踐之中,實現(xiàn)兩者的相互滿足。這就要求翻譯人員對英語翻譯工作進行重視,將不同地區(qū)和國家之間的差異和文化進行全面的深入了解,將其中存在的差距進行明確,從而將英語翻譯滿足實際的生活,對所翻譯的英文原文進行理解和分析,對譯文中出現(xiàn)的情況進行充分的重視,防止出現(xiàn)一詞多義和一義多詞的情況,還要對翻譯的詞義進行引申,充分滿足英語翻譯的要求,從而實現(xiàn)英語翻譯中的翻譯理論與實踐的有效結(jié)合。
參考文獻:
[1]王思穎.論英語翻譯中的翻譯理論與實踐[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2017,(12):360-361.
[2]蘇粵.翻譯理論效用域度與翻譯理論無用論研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院(遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報),2014,(6):48-49.
[3]彭麗.英語翻譯的理論概述和方法實踐應(yīng)用[J].黑龍江教育(理論與實踐),2018,(3):61-62.
[4]方青衛(wèi).淺談英語翻譯理論與實踐[J].文史月刊,2012,(11):200-201.
[5]方亞利.論述英語翻譯實踐中文化欠缺及文化建構(gòu)[J].青年文學家,2018,(11):170.
[6]王文彥,葉春玲.論科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系[J].北京印刷學院學報,2018,(1):132-134.
[7]王馨雪.英語翻譯專業(yè)實踐教學模式研究[J].海外英語(上),2017,(5):35-36.
[8]張惠芬.英語教學法理論與實踐的發(fā)展研究——評《英語教學法:理論與實踐》[J].新聞與寫作,2018,(5):后插14-后插15.