畢曉陽(yáng)
【摘要】英語(yǔ)翻譯講究專(zhuān)業(yè)性,但也強(qiáng)調(diào)技術(shù)性。翻譯補(bǔ)償理論的實(shí)踐應(yīng)用,能夠有效提高翻譯質(zhì)量,做到翻譯質(zhì)真。本文分析了翻譯補(bǔ)償理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用依據(jù),并從追求翻譯“本質(zhì)”、 做到合補(bǔ)得當(dāng)、尊重思想文化差異等方面,闡述了翻譯補(bǔ)償理論在英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 補(bǔ)償理論 依據(jù) 實(shí)踐
【中圖分類(lèi)號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)11-0123-02
文化背景、思維方式等的差異,給英文翻譯帶來(lái)諸多影響,不利于譯文對(duì)原文的真實(shí)反映。翻譯補(bǔ)償理論的應(yīng)用,能夠提高原文與譯文的一致性,提高翻譯的質(zhì)量。翻譯補(bǔ)償理論的實(shí)踐,是對(duì)翻譯優(yōu)化與調(diào)整的過(guò)程。尊重各自的文化差異,在補(bǔ)償中探尋兩者的“共美”。在追求翻譯“本質(zhì)”中,通過(guò)翻譯補(bǔ)償還原譯文的真實(shí)情境與情感;通過(guò)合補(bǔ)得當(dāng),在翻譯補(bǔ)償中展現(xiàn)中西文化的藝術(shù)魅力。
1.翻譯補(bǔ)償理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用依據(jù)
1.1翻譯基本要求:原文與譯文的一致性
由于中西方存在文化與思維的差異,這就導(dǎo)致了英文作品翻譯中,基于不同的理解感悟,有著不同的翻譯語(yǔ)言表達(dá)。但是,在翻譯中,確保原文與譯文的一致性是翻譯的基本要求,需要對(duì)原作品的深入了解,了解其語(yǔ)言表達(dá)特色、時(shí)代背景,進(jìn)而更好地還原作品所要表達(dá)的深層含義。翻譯補(bǔ)償理論,就是立足中西語(yǔ)言的表達(dá)共性,在翻譯中確保作品的真實(shí)美感和含義表達(dá),提高英文作品翻譯的質(zhì)量。
1.2翻譯質(zhì)真手段:譯文表達(dá)方式的添加、轉(zhuǎn)換
翻譯講究專(zhuān)業(yè)知識(shí),也注重技巧的有效應(yīng)用。在翻譯的過(guò)程中,要通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的全面理解、深入解剖,才能確保翻譯質(zhì)真。為此,譯文表達(dá)方式的合理添加、轉(zhuǎn)換,成為英語(yǔ)翻譯的重要手段,也是翻譯補(bǔ)償理論的應(yīng)用。由于語(yǔ)言文化的不同,譯文表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,能夠最大限度的保留原文的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格,將語(yǔ)言的意蘊(yùn)更加完美展現(xiàn),這本身就是補(bǔ)償深化的結(jié)果,對(duì)于確保翻譯質(zhì)真有重要意義。
1.3突出相關(guān)原則:譯文應(yīng)突出多元綜合性應(yīng)用
對(duì)于文學(xué)作品而言,其文學(xué)價(jià)值在于生活性、人文性的有效體現(xiàn)。為此,在翻譯中,需要基于文學(xué)的藝術(shù)特性,對(duì)文學(xué)作品的文化藝術(shù)表達(dá),進(jìn)行綜合性應(yīng)用,讓譯文保留原文的思想表達(dá)內(nèi)涵,并在理解、解剖的基礎(chǔ)之上,對(duì)于作品語(yǔ)言補(bǔ)償,這就是譯文關(guān)于多元綜合的體現(xiàn)。
2.翻譯補(bǔ)償理論在英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐
2.1追求翻譯“本質(zhì)”,實(shí)現(xiàn)真實(shí)再現(xiàn)
翻譯最基本的要求就是實(shí)現(xiàn)譯文與原文的一致性,將文學(xué)作品的思想、文化真實(shí)再現(xiàn)。翻譯是對(duì)不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,如何實(shí)現(xiàn)正遷移,需要解決翻譯中表達(dá)方式、思維習(xí)慣的不同,進(jìn)而更好地追求“本質(zhì)”,這是翻譯補(bǔ)償理論的實(shí)踐要求。1)翻譯需要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行全面了解,特別是對(duì)于創(chuàng)作的時(shí)代背景、寫(xiě)作的文化藝術(shù)特色及風(fēng)格,將原文最真實(shí)的情感元素在譯文中展現(xiàn);2)從中西方語(yǔ)言表達(dá)的差異入手,通過(guò)補(bǔ)償理論的應(yīng)用,找準(zhǔn)兩者的共同點(diǎn),還原作者的寫(xiě)作宗旨;3)補(bǔ)充理論的實(shí)踐,應(yīng)做到對(duì)原文的創(chuàng)造性反映,在真實(shí)的展現(xiàn)中,提高翻譯的質(zhì)量。例如,在《苔絲》中有:“Tess sat up in the bed, lost in vague inter space between dreams and this information.”該句中的“between dreams and this information”,若只是從字面上進(jìn)行翻譯,難以對(duì)作者的思想情感進(jìn)行有效體現(xiàn)。因此,在翻譯中,應(yīng)用補(bǔ)償,將其翻譯為:“一半朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣”。這樣的翻譯,就可以利用漢語(yǔ)的語(yǔ)言情感,對(duì)英文進(jìn)行補(bǔ)償,將作者所要表達(dá)的復(fù)雜心情進(jìn)行真實(shí)再現(xiàn)。
2.2做到合補(bǔ)得當(dāng),起到相得益彰效果
做到合補(bǔ)得當(dāng),是翻譯補(bǔ)償理論實(shí)踐的具體要求。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,一些翻譯者太過(guò)于對(duì)原文的忠實(shí),進(jìn)而對(duì)語(yǔ)言的發(fā)揮造成束縛,導(dǎo)致譯文缺乏豐富的表達(dá)方式。因此,綜合性的補(bǔ)償應(yīng)用,能夠更好地體現(xiàn)文學(xué)作品的情感內(nèi)涵。在翻譯的過(guò)程中,翻譯者可以基于作品的情感及意境,以補(bǔ)償?shù)睦砟钊ジ玫赝诰虮磉_(dá)內(nèi)涵,進(jìn)而在文學(xué)精神等方面,超越原文表達(dá)。因此,合補(bǔ)得當(dāng),是起到相得益彰效果的重要手段,能夠在翻譯中實(shí)現(xiàn)更加豐富的情感及內(nèi)涵表達(dá)。此外,補(bǔ)償翻譯理論的實(shí)踐,夜鶯尊重思想文化差異,在補(bǔ)償中探尋“共美”。語(yǔ)言中的文化、思維存在差異,這是客觀(guān)存在的現(xiàn)實(shí),翻譯者需要克服存疑的影響,通過(guò)漢語(yǔ)豐富的音、形、意進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)更好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]趙建慧.翻譯補(bǔ)償理論下的英語(yǔ)修辭格漢譯研究[J].昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016(07)
[2]賈立平.闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香》的翻譯補(bǔ)償研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12)