張微
【摘要】本文從譯者行為批評(píng)的問題意識(shí)、譯學(xué)傳承及翻譯界近些年所說的“轉(zhuǎn)向”,既包括翻譯研究方面的轉(zhuǎn)變,也包括翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng)方面的變化進(jìn)行探討?!白g者行為批評(píng)”根植于中國(guó)譯學(xué)的傳統(tǒng)。翻譯研究“轉(zhuǎn)向”雖然體現(xiàn)了跨學(xué)科研究的特性,但也容易引發(fā)誤解、不反映翻譯研究現(xiàn)實(shí)等問題,反映出部分學(xué)者不專業(yè)、不關(guān)注翻譯行業(yè)的變動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】譯者行為批評(píng)的問題 中國(guó)譯論 翻譯研究 轉(zhuǎn)向
引言
“轉(zhuǎn)向”是近年來國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱詞,有許多搞翻譯創(chuàng)作的大家們都以此為題進(jìn)行創(chuàng)作,在學(xué)術(shù)會(huì)議上也經(jīng)常有學(xué)者以“轉(zhuǎn)向”為主題進(jìn)行研討,可以夸張的說“轉(zhuǎn)向”是國(guó)內(nèi)在考察翻譯時(shí)必須關(guān)注的一個(gè)關(guān)鍵詞。雖然有少數(shù)學(xué)者對(duì)“轉(zhuǎn)向”說提出異議但并沒有做深入的分析。就其個(gè)人理解“轉(zhuǎn)向”是翻譯研究的另一種高度我想這應(yīng)該是隨著時(shí)代的不斷發(fā)展文化研究不斷深入語言層面不斷深化涉及的方面也就更廣泛。
一、譯者行為批評(píng)的問題意識(shí)
譯者研究是以譯者為中心的“走向譯者”的一部分,但已有的研究大多是從比較寬泛的角度探討譯者的角色和作用?!白g者行為”視角的研究從來不是空白,但均非被批評(píng)性的,如威爾斯和胡庚申的論述多集中于“怎么譯”的層面,討論的是以譯者為中心的“翻譯觀”而非純粹的評(píng)價(jià)觀,梅森主要是從用語言學(xué)的角度討論譯者行為規(guī)范的影響,巴拉德主要關(guān)注的是“研究對(duì)象和觀察工具”以及“考察譯者應(yīng)該具備的三個(gè)能力”兩大方面的內(nèi)容,側(cè)重于考察譯者行為的軌跡。
翻譯批評(píng)研究走過了純語言學(xué)導(dǎo)向的第一階段和純社會(huì)學(xué)導(dǎo)向的第二階段后,雖然已經(jīng)有了足夠量的積累,但質(zhì)的突破上不充分。第一階段的翻譯批評(píng)發(fā)生在翻譯內(nèi),出發(fā)點(diǎn)是文本批評(píng)視域,主要特點(diǎn)是以原文為中心,以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn);強(qiáng)調(diào)譯文和原文的近似程度和客觀對(duì)等;第二階段的翻譯批評(píng)發(fā)生在翻譯外,出發(fā)點(diǎn)是文化批評(píng)視視域,主要特點(diǎn)是考慮譯本產(chǎn)生的外在因素;將譯本置于歷史語境中,重點(diǎn)關(guān)注譯者的主體性;強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)社會(huì)的務(wù)實(shí)度。
二、譯者行為批評(píng)的譯學(xué)傳承
譯者行為批評(píng)發(fā)生于傳統(tǒng),是對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)的傳承,可以從譯者行為批評(píng)的核心概念“譯者行為”和核心框架“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式看到傳統(tǒng)譯學(xué)的影響。
譯者行為批評(píng)中“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式中的“求真”和“務(wù)實(shí)”并不是非此即彼、兩兩對(duì)立的狀態(tài),譯文“求真”的同時(shí)也??梢詫?shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”。這說明,有限度的直譯與意譯是相通的,并非截然對(duì)立,胡譯則走上了另一個(gè)極端。所以譯者永遠(yuǎn)站在十字路口上。
三、“轉(zhuǎn)向”說及其實(shí)質(zhì)
國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者有關(guān)“轉(zhuǎn)向”的論述最早可以追溯到1996年。在題為“當(dāng)代翻譯學(xué)派”的論文中,趙家進(jìn)提到了勒費(fèi)維爾和巴斯內(nèi)特提出的“cultural turn”,但將其譯作“譯學(xué)轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。孫會(huì)軍(2000)發(fā)表了“議論研究中的文化轉(zhuǎn)向”一文可以看作是“轉(zhuǎn)向”一詞正式為國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界接受的標(biāo)志。
許多學(xué)者認(rèn)為,這些轉(zhuǎn)向反映了翻譯研究跨科學(xué)性。由國(guó)內(nèi)學(xué)者提出,這些轉(zhuǎn)向不僅是翻譯研究學(xué)科發(fā)展和理論影響日益擴(kuò)大的證明,更是同其他科學(xué)逐漸接近的最好表征,一些西方學(xué)者也持類似的看法。杜阿特把轉(zhuǎn)向等同于“轉(zhuǎn)折”,將其視作對(duì)那些在學(xué)術(shù)領(lǐng)域占主導(dǎo)地位的其他學(xué)科的借鑒,反映了這些學(xué)科“理論模式、概念和研究方法”與翻譯研究的相關(guān)性。總體來看,有學(xué)者們注意到的,還是轉(zhuǎn)向所體現(xiàn)的跨學(xué)科意義,支持“轉(zhuǎn)向”的學(xué)者們還是居多。
四、總結(jié)
中國(guó)譯學(xué)需要走出去,并希望在國(guó)際譯學(xué)特別是翻譯批評(píng)領(lǐng)域,發(fā)揮一定的引領(lǐng)作用。承接傳統(tǒng)而瞄準(zhǔn)國(guó)際,走向國(guó)際,融入國(guó)際,是中國(guó)譯學(xué)對(duì)國(guó)際譯學(xué)的戰(zhàn)略貢獻(xiàn)。我們期待更多的學(xué)者參與到“譯者行為批評(píng)”等中國(guó)土生土長(zhǎng)的譯學(xué)理論的完善中。
“轉(zhuǎn)向”說疊出,最多只是翻譯研究發(fā)展到一定階段出現(xiàn)的特殊現(xiàn)象,如何盡快跳過這個(gè)階段,掀開翻譯研究新的一頁,是需要思考的問題。目前來看,最迫切的是要樹立問題意識(shí),明確翻譯研究需要解決的問題。在此基礎(chǔ)上,如果我們掌握了合適的研究方法,包括熟練使用研究技術(shù),就一定能擺脫“轉(zhuǎn)向”說折射出來的弊端,迎來翻譯研究的新天地。
參考文獻(xiàn):
[1]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.
[2]胡庚申.譯論研究的一種:翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語與外語教學(xué),2004(4).
[3]霍躍紅.譯者研究:典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者 識(shí)別[M].上海:中西書局,2004.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館, 2014a.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館, 2014b.
[6]周領(lǐng)順.翻譯批評(píng)第三季——兼及我的譯者行為批評(píng)思想[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
[7]孫會(huì)軍.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2000(5):11-14.
[8]喻鋒平.國(guó)內(nèi)外翻譯研究(1949-2009)[M].上海:上海外國(guó)語教育出版社,2009.
[9]喻鋒平.翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)關(guān)照[J].湖南師范大學(xué),2012b.
[10]趙家進(jìn).當(dāng)代翻譯學(xué)派簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1996(4):46-47.endprint