【摘要】文章通過闡述英語文學(xué)作品中的典故,分析英語文學(xué)作品中典故翻譯的影響因素,對英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧展開探討,旨在為如何促進(jìn)英語文學(xué)作品中典故翻譯工作的順利開展研究適用提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品 典故 翻譯技巧
引言
伴隨我國社會經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,國際貿(mào)易往來變得越來越頻繁,全球文化的相互影響、相互滲透已然成為一種大勢所趨。英語作為世界上主要的國際通用語言,在國際貿(mào)易中扮演著十分重要的角色,伴隨中外貿(mào)易活動的日益增多,優(yōu)秀的英語文學(xué)作品不斷進(jìn)入國人視野,然而受中西方文化差異影響,使得極易出現(xiàn)翻譯偏差,特別是地英語文學(xué)作品中典故的翻譯,亦是如此。再加上,由于對英語文學(xué)作品中的典故背景缺乏有效認(rèn)知,使得一定程度上加大了典故的翻譯難度。由此可見,對英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧進(jìn)行探討,對促進(jìn)中西方文化交流尤為關(guān)鍵。
一、英語文學(xué)作品中典故的概述
英語文學(xué)作品中的典故很大一部分均來源于神話傳說故事,具有強(qiáng)烈的西方文化特色,主要包括有圣經(jīng)故事、神話故事、民間習(xí)俗等,具體而言:
1.來源于圣經(jīng)故事。對于西方國家而言,宗教是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠郑殡S社會的不斷發(fā)展,進(jìn)而形成了西方國家獨(dú)特的宗教文化。在西方宗教文化中,特別以基督教為尊,基督教《圣經(jīng)》中眾多典故被廣泛應(yīng)用于文化創(chuàng)作中,換而言之,《圣經(jīng)》等一系列宗教典籍在推動西方文化莊嚴(yán)神圣發(fā)展中起到了至關(guān)重要的作用,并且還為西方文學(xué)創(chuàng)作提供了大量富含智慧思想的經(jīng)典故事。英語文學(xué)作品中的典故與《圣經(jīng)》有著緊密聯(lián)系,例如,“Adams apple”——“亞當(dāng)?shù)奶O果”,是指亞當(dāng)偷吃了伊甸園中的果子,如今大多用以比喻一些經(jīng)不起誘惑的人,做出一些出人意料的事;“Go to jericho”——“前往耶利哥”,如今大多用以比喻前往遙遠(yuǎn)的地方,找尋理想的住所;“Doubting Thons”——“懷疑的托馬斯”,如今大多用以比喻滿腹狐疑的人,不愿相信他人的人等等。這一系列典故均來源于基督教的《圣經(jīng)》,并在英語文學(xué)作品中得到大量引用。
2.來源于神話故事。英語文學(xué)作品中大量典故來源于神話故事,特別是希臘神話,很大程度上奠定了西方文學(xué)的基礎(chǔ)。所以,在英語文學(xué)作品中,讀者常??煽吹礁魇礁鳂痈缓钜獾纳裨捁适?。例如,北歐神話故事——“rain cats and dogs”,描繪的是天氣與動物之間的關(guān)系。在西方社會中,存在“to rain cats and dogs”的說法,指的是“貓”意味著暴雨,“狗”意味著強(qiáng)風(fēng),在中國文化語境下,則可翻譯成“下起了瓢潑大雨”;又如,“Analtheas horn”,通常譯為“豐饒的羊角”,“Analthea”是希臘神話中的一位神女,其身份為宙斯的保姆。因?yàn)锳nalthea用羊乳養(yǎng)育了嬰幼兒時(shí)期的宙斯,為了報(bào)答Analthea的養(yǎng)育之恩,宙斯敲下一塊羊角送給神女,并允諾擁有了羊角便擁有了富裕。
3.來源于民間習(xí)俗。在英語文學(xué)作品中,還有大量典故來源于民間習(xí)俗。例如,“a bird of ill omen”,指的是一種民間占卜習(xí)俗,人們普遍認(rèn)為渡鳥有著十分敏銳的嗅覺器官,可感知到遠(yuǎn)處的腐尸氣味。因而,渡鳥被用以預(yù)示“死亡”、“災(zāi)難”。又如,“a fearher in your cap”,可將其翻譯為“一個很大的榮耀”,這是來源于亞洲、美洲印第安人的一個民間習(xí)俗,即為在殺死一個敵人后便在頭冠上插上一根羽毛,以彰顯其榮耀、功勛。
二、英語文學(xué)作品中典故翻譯的影響因素
英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)遵循信、達(dá)、雅等原則,由此對翻譯人員提出了十分嚴(yán)苛的要求。在對英語文學(xué)中典故進(jìn)行翻譯過程中,要收獲“信”的翻譯成效相對較為簡單,然而要實(shí)現(xiàn)“達(dá)”、“雅”的翻譯成效,則要求翻譯人員對所翻譯英語文學(xué)作品及英語文化環(huán)境形成有效認(rèn)識。所以,對于英語文學(xué)作品中典故的翻譯來說,應(yīng)當(dāng)考慮下述幾項(xiàng)影響因素:
1.中西文化的差異。中西方國家在歷史進(jìn)程、地理方位、自然條件的發(fā)展前提下彰顯出特有的生活習(xí)慣、人文風(fēng)俗、宗教信仰等文化背景。由于文學(xué)作品的形成會深受文化背景因素影響,使得其與其他國家的文學(xué)作品會產(chǎn)生極大的文化差異狀況,并且歷史沿襲下來的典故更是面臨各式各樣地域文化的影響。因而,在對英語文學(xué)中典故進(jìn)行翻譯過程中,需求了解文學(xué)作品對應(yīng)的文化背景,同時(shí)充分結(jié)合我國文化語境與生活習(xí)慣特征,將英語文學(xué)作品中的典故經(jīng)由契合漢語語言的形式進(jìn)行呈現(xiàn),進(jìn)一步促進(jìn)文學(xué)藝術(shù)與社會現(xiàn)實(shí)的充分相融。
2.典故翻譯中的對應(yīng)處理。全球所有國家均有著自身特有的歷史文化典故。中國漢語典故,相較于其他國家英語文學(xué)作品中的典故在文化內(nèi)涵層面一定程度存在某些對應(yīng)。因而,在對英語文學(xué)中典故進(jìn)行翻譯過程中,要處理好兩種文化語境相互間可能存在的各種對應(yīng)。一方面,一些英漢文學(xué)作品中的典故,無論是在表達(dá)意義上還是表達(dá)手法上,均存在基本類似情況,由此可運(yùn)用互譯的方法。好比,“burn ones boat”,這一典故描繪的是從海路向他國發(fā)起進(jìn)攻的將軍,登陸后將船只全部燒毀,用以告誡全體士兵已經(jīng)沒有退路,只能勇往直前。這與我國“破釜沉舟”的典故如出一轍,所以可進(jìn)行互譯。值得一提的是,基本類似并非等同于全面等同,它們之間依舊存在一定差異,因而并非表示可以進(jìn)行完全的互譯。一方面,針對部分對應(yīng)的情況同樣可開展互譯,只是要求翻譯人員要找出其中的共通之處,翻譯過程中可隨機(jī)應(yīng)變,運(yùn)用翻譯技巧開展靈活互譯。
3.譯文的整體性。英語文學(xué)作品中的典故的引用,對于文章情節(jié)發(fā)展可起到至關(guān)重要的作用,一個好的典故可使文學(xué)作品文學(xué)色彩得到充分渲染。因而,在對英語文學(xué)中典故進(jìn)行翻譯過程中,要求全面權(quán)衡典故在譯文中的重要性,自譯文的整體角度開展翻譯,確保譯文具備良好的連貫性。
三、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧endprint
全面英語文學(xué)作品翻譯在全球化發(fā)展逐步深入背景下,要充分結(jié)合社會發(fā)展趨勢,不斷拓寬視野,在科學(xué)翻譯理念、成功翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)下逐步開展好英語文學(xué)作品中典故的翻譯工作,如何進(jìn)一步促進(jìn)英語文學(xué)作品中典故翻譯工作的順利開展可以將下述技巧作為切入點(diǎn):
1.開展好典故中修辭語的翻譯工作。通常而言,典故在英語文學(xué)作品中的出現(xiàn),可發(fā)揮如同“畫龍點(diǎn)睛”般的點(diǎn)綴的功效,依托對作品內(nèi)容的烘托,可切實(shí)增強(qiáng)其生動性、形象性。
舉例而言,《傲慢與偏見》原語“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good for tune must be in want of a wife.”的翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)對其中修飾語的合理翻譯,可應(yīng)用抽象的翻譯手段,將其譯為“有錢的單身漢必定想娶個太太,這已成為一條真理”,依托對讀者的有效引導(dǎo),從而對文學(xué)作品中的語句形成有效認(rèn)識。又好比,“He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed my spirit.”,其中“幽靈”即屬于一種暗喻修辭手法的運(yùn)用,用于此處使文學(xué)作品情感色彩得到強(qiáng)烈烘托,進(jìn)而引領(lǐng)讀者感受作品中的深厚內(nèi)涵,使讀者留下深刻印象。
2.依據(jù)典型慣常用語推進(jìn)翻譯工作。在翻譯英語文學(xué)作品中的典故時(shí)需要注意使用目的語中的常用語,以便讀者閱讀時(shí)能夠理解的更加準(zhǔn)確??梢员衷瓌?chuàng)性原則,在保持英語文學(xué)作品風(fēng)格的基礎(chǔ)上對典故進(jìn)行翻譯,如此一來,便要求翻譯人員及讀者要對英語文學(xué)作品的文化語境具有相應(yīng)認(rèn)識,且對其文學(xué)內(nèi)涵存在一定認(rèn)知。
舉例而言,“Everyone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.”,可將其翻譯成“家中的每一個人都欺負(fù)她,要求她做所有的家務(wù),她的確算得上是個‘灰姑娘”,其中,將“Cinderella”直譯為“灰姑娘”,即便“灰姑娘”是出自歐洲通話故事里的人物,然而這一人物形象對于眾多讀者而言可謂是人盡皆知的,讀者也清楚“灰姑娘”可算得上受壓迫女孩的代名詞。如此一來,不但不會對讀者理解原文造成任何影響,反而可引發(fā)讀者形成無限的想象。該種翻譯一方面可對典故形象鮮明的風(fēng)格予以保持,一方面可引發(fā)讀者合理的聯(lián)想,更進(jìn)一步可引導(dǎo)讀者基于對典故的有效認(rèn)識,獲取回味無窮的閱讀體驗(yàn)。
3.結(jié)合受眾群體主流文化,運(yùn)用靈活的翻譯手段。中文與英文的特點(diǎn)各不相同,對于兩者差異性而言,一方面表現(xiàn)于語言表達(dá)形式的差異,一方面表現(xiàn)于語言文化的差異。對于英語文學(xué)作品中的典故而言,語言描述必然會受到本土文化很大程度影響,再加上中西方文化的差異,導(dǎo)致英語文學(xué)典故無法于中國文化表達(dá)層面上進(jìn)行闡明。在對英語文學(xué)中典故進(jìn)行翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)對典故原本語義特征予以保留,同時(shí)為了便于國內(nèi)準(zhǔn)確理解,需要對典故的表述方式進(jìn)行優(yōu)化,按照中文的表述方式進(jìn)行翻譯。鑒于此,在翻譯期間,可擺脫英語文學(xué)作品原意的束縛,而是依據(jù)中國文化語境開展處理,從而為中國讀者創(chuàng)造良好的閱讀的體驗(yàn)。
舉例而言,《湯姆叔叔的小屋》原語“Smith often Uncle Tommed his boss”中,“Uncle Tommed”指的是“卑躬屈膝、阿諛諂媚”,可將其翻譯為“史密斯常常對老板卑躬屈膝”。依據(jù)中國文化語境的理解,將“Uncle Tommed”翻譯成“卑躬屈膝”,通俗易懂,一方面使譯文獲取可靠的連貫性,一方面有助于讀者領(lǐng)會作者的創(chuàng)作想法。好比,“Pulled their socks up”,倘若對其進(jìn)行直接翻譯,則會譯為“掛起她們的襪子”,顯然這與原文所要表達(dá)的內(nèi)容“鼓起勇氣”大相徑庭,即便對原語進(jìn)行直接翻譯可給人以簡潔明了的感覺,然而卻難以使讀者切實(shí)感受到典故的真實(shí)含義,使翻譯結(jié)果對讀者造成困擾。又如,“An apple of Discord”,通過字面上的理解,指的是“不和諧的蘋果”,在中國文化語境中這種理解會使讀者產(chǎn)生一頭霧水,由此要求結(jié)合中國的理解,將其翻譯成“爭端,禍根”,簡潔明了,還可使讀者形成豐富聯(lián)想。
四、結(jié)束語
總而言之,在文化領(lǐng)域中語言是不可或缺的關(guān)鍵部分。深入的對語言文化進(jìn)行探索、挖掘,能夠更加準(zhǔn)確的解讀語言背后的文化與思想。英語文學(xué)作品中出現(xiàn)的典故可以起到傳播文化、促進(jìn)文化交融的作用,在此背景下,相關(guān)翻譯人員必須要強(qiáng)化經(jīng)驗(yàn)分析總結(jié),提高對英語文學(xué)作品中典故內(nèi)涵的有效認(rèn)識,強(qiáng)化對英語文學(xué)作品中典故翻譯影響因素全面分析,結(jié)合英語文學(xué)作品中典故的實(shí)際情況,“開展好典故中修辭語的翻譯工作”、“依據(jù)典型慣常用語推進(jìn)翻譯工作”、“結(jié)合受眾群體主流文化,運(yùn)用靈活的翻譯手段”等,積極促進(jìn)英語文學(xué)作品中典故翻譯工作的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]呂程.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2015,11(08):30-31.
[2]辜山山.英語文學(xué)作品中的典故及其翻譯方法[J].海外英語,2014,13(22):185-186.
[3]楊慶華.英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧[J].青年文學(xué)家,2016,11(05):162-163.
[4]王鑫彪.淺談英語文學(xué)作品中典故的翻譯[J].鴨綠江月刊,2014,16(02):32-34.
[5]陳克偉.英語文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016, 69(07):185-186
作者簡介:卓之會(1995-),女,漢族,江蘇徐州人,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院法英專業(yè)2014級本科在讀,研究方向:法英雙語翻譯。endprint