喬世華(遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,遼寧大連116081)
?
論魯迅與郭沫若的童話觀及實(shí)踐
喬世華(遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,遼寧大連116081)
摘要:魯迅和郭沫若均站在兒童本位的立場(chǎng)上對(duì)兒童文學(xué)尤其是童話建設(shè)有凝重的理論思考,并在童話翻譯和創(chuàng)作的實(shí)踐活動(dòng)中感到了兒童文學(xué)寫(xiě)作的難度。他們的“童話”試作并非面向兒童的,而是他們或宣泄革命激情或抒發(fā)憤懣之情的有效工具。
關(guān)鍵詞:魯迅;郭沫若;童話;實(shí)踐
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),魯迅與郭沫若這兩位新文學(xué)巨擘都不是兒童文學(xué)作家,但他們均對(duì)兒童文學(xué)尤其是童話傾注了極大的熱情,不但有審慎而深邃的理論思考,也有可寶貴的創(chuàng)作及翻譯等實(shí)踐活動(dòng),為我們留下了值得認(rèn)真對(duì)待的文化遺產(chǎn)。
魯迅、郭沫若俱高度重視兒童教育問(wèn)題:“父母對(duì)于子女,應(yīng)該健全的產(chǎn)生,盡力的教育,完全的解放”[1],“凡是養(yǎng)育兒女的人”“從自家的兒童著手,為國(guó)家作育人才”[2]。他們都對(duì)成人社會(huì)不尊重兒童意志、肆意虐殺兒童精神自由的行為進(jìn)行撻伐:“我們成人對(duì)于小兒,時(shí)無(wú)今古,地?zé)o東西,卻同一地加以虐待、束縛、鞭笞、叱咤,不許有意志的自由,視之如奴隸囚徒”[3],“兒童與成人,在生理上與心理上的狀態(tài),相差深遠(yuǎn)”[4]。
因此,他們都站在兒童本位的立場(chǎng)致力于推廣和普及現(xiàn)代兒童觀。以魯迅來(lái)說(shuō),他認(rèn)為“一切設(shè)施都應(yīng)該以孩子為本位”[1](135),呼吁“對(duì)于一切幼者的愛(ài)”[5],還對(duì)孩子上天入地的想象力表示“敬服”[6]。郭沫若甚而流露出強(qiáng)烈的兒童崇拜心理:“小兒的行徑正是天才生活的縮型,正是全我生活的規(guī)范!”[3](314-315)并吁求“把兒童心理喪失得非常徹底”的成人要意識(shí)到自己愛(ài)好兒童的心“差不多都是自我本位,而不是兒童本位”[7]。
魯迅和郭沫若對(duì)兒童問(wèn)題有如許重視與期待,在于他們看到未來(lái)人類社會(huì)的改造意味著對(duì)人進(jìn)行根本改造,這必然導(dǎo)向“從兒童的感情教育、美的教育著手”[4](275),才可能培養(yǎng)出具有“純潔高尚的道德,廣博自由能容納新潮流的精神”[1]1(36)的新人來(lái)。畢竟“童年的情形,便是將來(lái)的命運(yùn)”[8]。他們深刻地認(rèn)識(shí)到了兒童文學(xué)在兒童教育上所擔(dān)負(fù)著的強(qiáng)大教化功能。一如郭沫若所說(shuō):“文學(xué)于人性之熏陶,本有宏偉的效力,而兒童文學(xué)尤能于不識(shí)不知之間,導(dǎo)引兒童向上,啟發(fā)其良知良能”[4](275),“舉凡一切文化運(yùn)動(dòng)家都應(yīng)當(dāng)別具只眼以相看待。今天的兒童便為明天的國(guó)民?!盵4](276)正是基于兒童本位觀,郭沫若如是明確定義了“兒童文學(xué)”:“無(wú)論采用何種形式(童話、童謠、劇曲),是用兒童本位的文字,由兒童的感官以直愬于其精神堂奧,準(zhǔn)依兒童心理的創(chuàng)造性的想象與感情之藝術(shù)。”[4](279)他還積極思考兒童文學(xué)本質(zhì)及建設(shè)問(wèn)題,認(rèn)為收集民間童話童謠、由熟悉兒童心理的新人專門(mén)創(chuàng)造、慎重選擇翻譯外國(guó)兒童文學(xué),是建設(shè)兒童文學(xué)的良方。
相形之下,魯迅對(duì)兒童文學(xué)的理論思考就不像郭沫若的理論探討那樣較為集中、系統(tǒng),其相關(guān)論說(shuō)都是散見(jiàn)于其不同時(shí)期的雜文中,雖然不成體系,但對(duì)兒童文學(xué)以及兒童讀物的關(guān)切和思考是持續(xù)的,對(duì)兒童文學(xué)發(fā)展中的問(wèn)題的發(fā)掘是敏銳的。如當(dāng)他看到兒童讀物“依然是司馬溫公敲水缸,依然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于‘仙人下棋’,‘山中方七日,世上已千年’;還有《龍文鞭影》里的故事的白話譯”時(shí),不免為兒童讀物“拼命的在向后轉(zhuǎn)”表達(dá)了深切憂慮。魯迅認(rèn)為,兒童文學(xué)既要“有益”,也要“有味”[9]。如果不顧及兒童的閱讀感受而一味地向兒童施以“教訓(xùn)”“指導(dǎo)”“鼓勵(lì)”“勸諭”,所講的又都是陳詞濫調(diào)(如武訓(xùn)乞討興學(xué)),這樣的兒童讀物在小讀者那里就得不到好的接受效果。[10]魯迅認(rèn)為兒童文學(xué)首先在內(nèi)容上要具有現(xiàn)代品格,能真正為現(xiàn)代兒童所樂(lè)于接受;兒童文學(xué)在對(duì)兒童起著重要的熏染作用的同時(shí),也一定程度地展示了或一地區(qū)兒童乃至民眾的精神風(fēng)貌,關(guān)乎到了“民風(fēng)”問(wèn)題:“觀民風(fēng)是不但可以由詩(shī)文,也可以由圖畫(huà),而且可以由不為人們所重的兒童畫(huà)的?!盵8](566)提供給兒童看的讀物會(huì)直接影響兒童的精神成長(zhǎng)、更進(jìn)而關(guān)系到中國(guó)社會(huì)未來(lái)的發(fā)展進(jìn)步。
童話在今天只是諸種兒童文學(xué)樣式之一種,但“童話”這一詞在現(xiàn)代中國(guó)出現(xiàn)之時(shí),一方面與“兒童文學(xué)”相混同,所謂“童話亦謂兒童之文學(xué)”[11]也——郭沫若在《兒童文學(xué)之管見(jiàn)》中談得最多的是如何在童話、童謠的收集和創(chuàng)造上有所建樹(shù)。1935年,魯迅將所翻譯的蘇聯(lián)兒童文學(xué)作家班臺(tái)萊耶夫的小說(shuō)《表》視作“中篇童話”[9](394)。另一方面,他們眼中的“童話”還兼具民俗學(xué)意義。魯迅1913年2月最初發(fā)表于《教育部編纂處月刊》上的《擬播布美術(shù)意見(jiàn)書(shū)》中希望成立國(guó)民文術(shù)研究會(huì)“以理各地歌謠,俚諺,傳說(shuō),童話等”,“詳其意誼,辨其特性,又發(fā)揮而光大之,并以輔翼教育”[12]。魯迅雖沒(méi)有明確闡說(shuō)“童話”的具體所指,但結(jié)合“童話”在《意見(jiàn)書(shū)》的語(yǔ)境以及稍后魯迅邀請(qǐng)周作人為《教育部編纂處月刊》所撰寫(xiě)的《童話研究》和《童話略論》兩篇文章的核心觀點(diǎn)來(lái)看,魯迅此時(shí)所言稱的“童話”應(yīng)該是在民間流傳的神話、故事、寓言等,所謂“童話本質(zhì)與神話世說(shuō)實(shí)為一體”[13]。郭沫若1923年在《自然與藝術(shù)》一文中有如是的藝術(shù)期許:“二十世紀(jì)是文藝再生的時(shí)代;是文藝再解放的時(shí)代;是文藝從自然解放的時(shí)代;是藝術(shù)家賦與自然以生命,使自然再生的時(shí)代;是森林中的牧羊神再生的時(shí)代;是神話的世界再生的時(shí)代;是童話的世界再生的時(shí)代。”[14]郭沫若這里所說(shuō)的“童話”同樣是與原始社會(huì)神話等原人的文學(xué)為一體的。
從魯迅的童話翻譯和評(píng)介活動(dòng)來(lái)看,他將童話分成給兒童看的和給成人看的兩類。在評(píng)價(jià)面向兒童的童話作品時(shí),他更看重其是否表達(dá)了童趣,傾向于把“美”“純樸”“詩(shī)趣”“夢(mèng)幻”“童心”等作為品評(píng)標(biāo)準(zhǔn),在評(píng)價(jià)其所翻譯的俄羅斯作家愛(ài)羅先珂童話時(shí)多有類似稱賞[15],肯定其作品“富于詩(shī)趣”[16],“是詩(shī)人的童話集,含有美的感情與純樸的心”[17],“《魚(yú)的悲哀》和《雕的心》是用了藝術(shù)家的悲哀寫(xiě)出來(lái)的”[18],“我愿意作者不要出離了這童心的美的夢(mèng)”[19]等等。魯迅1936年推介為法捷耶夫“譽(yù)為少年讀物的名篇”的蘇聯(lián)作家蓋達(dá)爾的小說(shuō)《遠(yuǎn)方》時(shí),就對(duì)該作“好奇,向上”的“兒童的心情”做出了特別說(shuō)明,并肯定“這一篇恐怕是在《表》以后我們對(duì)于少年讀者的第二種好的貢獻(xiàn)了”[20]。
所以,魯迅在翻譯寫(xiě)給孩子看的童話時(shí)所要追求的目標(biāo)是“想不用什么難字,給十歲上下的孩子們也可以看”。我們也就不難理解魯迅因?yàn)闊o(wú)法用兒童語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原作神韻而生的遺憾了:“孩子的話,我知道得太少,不夠達(dá)出原文的意思來(lái),因此仍然譯得不三不四”[9](396),會(huì)為自己無(wú)法將原作“天真爛漫的口吻”畢肖地傳達(dá)出來(lái)、“損失了原來(lái)的好和美”[18](205)而感到抱歉。魯迅意識(shí)到了兒童文學(xué)寫(xiě)作在語(yǔ)言表達(dá)上的難度:主觀方面,兒童文學(xué)作者需要通曉兒童的語(yǔ)言乃至兒童心理;客觀方面,作家在對(duì)兒童的天真心理、語(yǔ)言交流的模擬書(shū)寫(xiě)上往往受制于艱深的漢語(yǔ)言。
同時(shí),魯迅并不將童話視作孩子的專利讀物,因?yàn)殚喿x童話對(duì)召喚和恢復(fù)成人的童心是有助益的:“凡一個(gè)人,即使到了中年以至暮年,倘一和孩子接近,便會(huì)踏進(jìn)久經(jīng)忘卻了的孩子世界的邊疆去”。當(dāng)然,魯迅也看到了成人與孩子同在童話世界里徜徉時(shí)接受上的巨大差異性:“但孩子在他的世界里,是好像魚(yú)之在水,游泳自如,忘其所以的,成人卻有如人的鳧水一樣,雖然也覺(jué)到水的柔滑和清涼,不過(guò)總不免吃力,畏難,非上陸不可了。”[6](35)也正是因?yàn)榇?,魯迅主張成人接近童話,譬如談到裴多菲《勇敢的約翰》這部“雖說(shuō)事跡簡(jiǎn)樸,卻充滿著兒童的天真”[21]的童話敘事詩(shī)時(shí),就明言要“將這獻(xiàn)給中國(guó)的讀者,連老人和成人,單是借此消遣的和研究文學(xué)的都在內(nèi),并不專限于兒童?!盵21](316)這就有著要以童話洗濯成人布滿塵垢的世俗之心以及借此普及童話常識(shí)、促進(jìn)人們了解童心世界的意思。針對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上一些文武官員非議童話令鳥(niǎo)言獸語(yǔ)、講成王作帝而“失了人類體統(tǒng)”“違背共和的精神”,魯迅認(rèn)為這是杞人之憂:“孩子的心,和文武官員的不同,他會(huì)進(jìn)化,決不至于永遠(yuǎn)停留在一點(diǎn)上,到得胡子老長(zhǎng)了,還在想騎了巨人到仙人島去做皇帝。因?yàn)樗髞?lái)就要懂得一點(diǎn)科學(xué)了,知道世上并沒(méi)有所謂巨人和仙人島。倘還想,那是生來(lái)的低能兒,即使終生不讀一篇童話,也還是毫無(wú)出息的。”[21](315)
換言之,魯迅肯定了童話在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中的重要性,并對(duì)缺少童心、缺乏童話基本常識(shí)卻肆意指斥童話的政客頗多諷刺。至于專門(mén)寫(xiě)給成人看的童話,魯迅是有嚴(yán)格區(qū)分的。他極其稱賞“象征寫(xiě)實(shí)底童話詩(shī)”《小約翰》,但明言這是“無(wú)韻的詩(shī),成人的童話”,緣由就在于“作者的博識(shí)和敏感,或者竟已超過(guò)了一般成人的童話了。”[22]在談到高爾基的《俄羅斯的童話》時(shí),他就明確表示這雖有童話之名,但“其實(shí)是從各方面描寫(xiě)俄羅斯國(guó)民性的種種相”的作品,“并非寫(xiě)給孩子們看的”[23]。
郭沫若在1921年發(fā)表的《兒童文學(xué)之管見(jiàn)》中提到當(dāng)時(shí)人們對(duì)兒童文學(xué)所發(fā)生的誤會(huì):“見(jiàn)兒童文學(xué)遂詆為荒誕不經(jīng)之談,反之見(jiàn)荒誕不經(jīng)之談,即誤認(rèn)為兒童文學(xué)”,并舉了兩個(gè)身邊例子,“六年前在日本高等學(xué)校的時(shí)候,有位國(guó)文教授以《聊齋志異》為我國(guó)童話集。其次我有個(gè)專門(mén)研究英文學(xué)的朋友,我借過(guò)一本梅特林克的《青鳥(niǎo)》英譯本勸他看,他不久便退還了我。我問(wèn)他讀后的印象,他說(shuō):誰(shuí)肯讀你那樣荒誕的書(shū)!還帶著個(gè)很鄙棄的樣子。”[4]2(79)郭沫若視梅特林克的《青鳥(niǎo)》為童話,還以《青鳥(niǎo)》與浩普特曼的《沉鐘》為例說(shuō)明“兒童文學(xué)采取劇曲形式的,恐怕是近代歐洲的創(chuàng)舉”,將自己此前發(fā)表于《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》上的描寫(xiě)海蚌精在月光中歌舞的《黎明》視作采用這種形式的“兒童歌劇”,是其從事兒童文學(xué)寫(xiě)作“最初的一個(gè)小小的嘗試”[4](282)。綜合上述事實(shí)來(lái)看,郭沫若更著眼于童話的奇異性、幻想性,將“劇曲”(詩(shī)劇形式)作為童話的重要書(shū)寫(xiě)方式;強(qiáng)調(diào)童話的藝術(shù)價(jià)值即“真”“醇”和“美”:“文學(xué)的好壞,不能說(shuō)它古不古,只能說(shuō)它醇不醇,真不真”[24],“兒童文學(xué)的難處就在這兒,要你能夠表達(dá)兒童的心理,創(chuàng)造兒童的世界,這本質(zhì)上就是很純很美的文學(xué)”[7](353)。
魯迅、郭沫若都對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作表現(xiàn)出敬畏態(tài)度,魯迅曾表示“給兒童看的圖書(shū)就必須十分慎重,做起來(lái)也十分煩難”[6](36),郭沫若更屢屢感嘆“兒童文學(xué)更不容易”,“總要具有兒童的心和文學(xué)的本領(lǐng)的人然后才能勝任”[7](354)。“兒童文學(xué)自然是以兒童為對(duì)象,而使兒童能夠看得懂,至少是聽(tīng)得懂的東西。要使兒童聽(tīng)得懂,自然要寫(xiě)得很淺顯。這就是一件不容易的事。不過(guò)這還不算頂不容易的。頂不容易的是在以淺顯的言語(yǔ)表達(dá)深醇的情緒,而使兒童感覺(jué)興趣,受到教育。”[7](353)他們都沒(méi)有選擇在兒童文學(xué)寫(xiě)作上大顯身手,應(yīng)該與他們?cè)谕挿g和創(chuàng)作的實(shí)踐活動(dòng)中感受到了兒童文學(xué)寫(xiě)作的難度及意識(shí)到自身寫(xiě)作局限有一定關(guān)系。
郭沫若1928年在《創(chuàng)造月刊》上發(fā)表童話《一只手》,故事發(fā)生地被設(shè)定為尼爾更達(dá)(德文“沒(méi)有的地方”的音譯),故事中的童工小普羅(法文“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”簡(jiǎn)稱的音譯)在一次意外事故中失去右手,工廠管理人鮑爾爵爺卻表現(xiàn)得殘暴無(wú)情,這激發(fā)起了工人們的義憤,他們發(fā)動(dòng)暴動(dòng),小普羅拿著斷了的右手做武器堅(jiān)持斗爭(zhēng),號(hào)召工人聽(tīng)從克培(德文“共產(chǎn)黨”的縮寫(xiě)音譯)的領(lǐng)導(dǎo),工人最終奪取了尼爾更達(dá)的政權(quán),建立了一個(gè)嶄新的世界,還為在斗爭(zhēng)中死去的小普羅舉行國(guó)葬并建立紀(jì)念塔。《一只手》的情節(jié)簡(jiǎn)單,明顯是在圖解政治,概念遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于形象,充斥著對(duì)不平等社會(huì)的斗爭(zhēng)激情,表達(dá)著對(duì)剝削階級(jí)的堅(jiān)定斗志,“殺盡資本家”“工人暴動(dòng)萬(wàn)歲”“鐵拳萬(wàn)歲”一類無(wú)產(chǎn)階級(jí)暴力美學(xué)的口號(hào)標(biāo)語(yǔ)充溢于字里行間,作家更加入大段無(wú)節(jié)制的宣揚(yáng)贊美無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的政論:“我們?yōu)樯趺匆獖Z取政權(quán)?并不是無(wú)產(chǎn)階級(jí)受了幾千年的壓迫,要起來(lái)報(bào)仇,要起來(lái)把那專橫的資產(chǎn)階級(jí)壓制下去,讓我們自己來(lái)專橫,我們是要為全人類的平等的發(fā)展而謀世界的進(jìn)化的”,“無(wú)產(chǎn)階級(jí)的暴動(dòng)便是他們的瀉藥,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命便是他們的灌腸手術(shù)呀!世間上的笨人,你們何苦要仇視你的醫(yī)生而自己討死呢?”《一只手》完全不顧及兒童的欣賞心理和趣味,自然并非為兒童而作的,倒是應(yīng)和著郭沫若的文學(xué)觀念:“文學(xué)是反抗精神的象征,是生命窮促時(shí)叫出來(lái)的一種革命?!盵25]《一只手》副標(biāo)題為“獻(xiàn)給新時(shí)代的小朋友們”,恐怕一面是郭沫若避免作品給自己帶來(lái)政治麻煩而施用的障眼法,一面也是其對(duì)未來(lái)美好社會(huì)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)新人出現(xiàn)的由衷期待。在這一意義上來(lái)說(shuō),贊美勞苦大眾、宣揚(yáng)階級(jí)斗爭(zhēng)的《一只手》稱得上是中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)童話創(chuàng)作的發(fā)軔之作,它最大限度地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)無(wú)產(chǎn)階級(jí)童話的美學(xué)思想。
魯迅在童話方面的實(shí)踐,除了前面提到的他所從事的童話翻譯活動(dòng)之外,也有過(guò)嘗試之作,即總計(jì)兩千多字的相聯(lián)系的《一個(gè)童話》和《又是一個(gè)童話》,是其1936年為上海出版的英文期刊《中國(guó)呼聲》而做的雜文《寫(xiě)于深夜里》的第三節(jié)和第四節(jié)。這是魯迅在看到德國(guó)作家布萊德?tīng)査龅募o(jì)念海涅的文章《一個(gè)童話》之后而寫(xiě)的,進(jìn)而言之,魯迅的所謂“童話”是套用了海涅、布萊德?tīng)柕热俗髌返臉?biāo)題,與給兒童看的“童話”沒(méi)有任何關(guān)系。魯迅的“童話”寫(xiě)作是受著現(xiàn)實(shí)真實(shí)事件的強(qiáng)烈觸發(fā)的:木刻研究會(huì)的藝術(shù)青年曹白因?yàn)橐粡執(zhí)K聯(lián)文藝批評(píng)家的木刻肖像而被捕入獄。在魯迅看來(lái),“得了這樣的罪,是大黑暗,也是大笑話”[26],因?yàn)闊o(wú)從給曹白記述牢獄之災(zāi)的文章《坐牢略記》找到適當(dāng)?shù)陌l(fā)表之處,遂將曹白的經(jīng)歷以童話方式嵌入自己的雜文中。因此,這兩個(gè)“童話”是魯迅對(duì)黑暗的現(xiàn)實(shí)政治情形略微變形、夸張后而寫(xiě)給成人看的詮釋現(xiàn)實(shí)之作,當(dāng)然他也啟用了童話那種“從前有一個(gè)……”的開(kāi)篇方式:“有一個(gè)時(shí)候,有一個(gè)這樣的國(guó)度”。而在接下來(lái)的講述中,他的譏刺對(duì)象是批評(píng)文體中習(xí)慣采用的“權(quán)力者”而非童話中常用常見(jiàn)的“國(guó)王”或“皇帝”字眼,在詞語(yǔ)的擇取上顯然更指向了當(dāng)下,且并非指向某一個(gè)個(gè)體,而是指向某一個(gè)統(tǒng)治集團(tuán)。魯迅更傾向于使用高度凝練而富有意味的比喻來(lái)活畫(huà)出統(tǒng)治者的虛疲內(nèi)心:“權(quán)力者征服了人民,但覺(jué)得他們倒都是強(qiáng)敵了,拼音字好像機(jī)關(guān)槍,木刻好像坦克車”,權(quán)力者“一有緊要的事情,就傷風(fēng),同時(shí)還傳染給大臣們,一齊生病”。
魯迅筆下的這個(gè)國(guó)家,“規(guī)定的車站上不能下車。地面上也不能走了,總得在空中飛來(lái)飛去”,而且這個(gè)國(guó)家的典章制度荒誕離奇,對(duì)真情有各種奇怪的解釋,諸如“解放”就是“槍斃”,“道德”被注為“不準(zhǔn)女人露出臂膊”,至于“放大水入田地里,用飛機(jī)載炸彈向‘匪賊’頭上擲之也”,則是這個(gè)國(guó)家對(duì)“革命”的準(zhǔn)確釋義。魯迅以詞語(yǔ)新解的方式對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗現(xiàn)實(shí)政治的批判入木三分。這個(gè)國(guó)家的法律雖然完全、精密,但實(shí)際上只有“或從寬辦理”“或從嚴(yán)辦理”“或有時(shí)全不適用之”這三條。寫(xiě)到這里,“童話”對(duì)國(guó)家暴力機(jī)器色厲內(nèi)荏真相的深刻揭示、對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)透徹淋漓的諷刺以及作者敘述中流露出的愛(ài)憎態(tài)度都已經(jīng)無(wú)比鮮明了,說(shuō)到底這篇童話更是一篇辛辣無(wú)比的現(xiàn)實(shí)寓言。至于接下來(lái)所講說(shuō)的青年學(xué)生被捕入獄的故事就基本上是跳回到寫(xiě)實(shí)的軌道上了——學(xué)生人凡因?yàn)樾偶姓f(shuō)到母親的困苦而死而被軍警捉拿,進(jìn)而因?yàn)橐粡執(zhí)K聯(lián)文藝家的木刻肖像而被懷疑是共產(chǎn)黨人而關(guān)入了拘留所?!秾?xiě)于深夜里》的第五節(jié)也是末節(jié)《一封真實(shí)的信》,則以人凡的書(shū)信形式繼續(xù)交代了其出拘留所后被判刑入獄的情形,從而坐實(shí)了“童話”所寫(xiě)的核心故事,因此,相聯(lián)系的兩個(gè)“童話”已然是這篇雜文中的有機(jī)組成部分,也再形象不過(guò)地凸顯了現(xiàn)實(shí)政治的“深夜”性。在《又是一個(gè)童話》的結(jié)尾,魯迅已經(jīng)掩抑不住內(nèi)心的激憤和無(wú)奈:“我抱歉得很,寫(xiě)到這里,似乎有些不像童話了。但如果不稱它為童話,我將稱它什么呢?特別的只在我說(shuō)得出這事的年代,是一九三二年?!盵27]“童話”的命名與運(yùn)用,實(shí)在是魯迅在言論自由遭到封殺之后所采取的抨擊反動(dòng)統(tǒng)治的變通策略,它讓人們看到了現(xiàn)實(shí)的荒謬性,最天方夜譚的事情卻真實(shí)地在現(xiàn)實(shí)中上演。
如果說(shuō)郭沫若的童話實(shí)踐是通過(guò)幻想方式改寫(xiě)現(xiàn)實(shí)、從而表達(dá)對(duì)未來(lái)美好社會(huì)的一種展望的話,則魯迅的童話實(shí)踐是通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)的變形方式最大限度地保留事實(shí)真相、表達(dá)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的無(wú)情奚落與嘲諷。無(wú)疑,魯迅、郭沫若都看到了童話在批判現(xiàn)實(shí)和表達(dá)夢(mèng)想上的作為與功能,在這一層面上,童話成為他們或抒發(fā)憤懣之情或宣泄革命激情的有效工具。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.我們現(xiàn)在怎樣做父親[M]//魯迅.魯迅全集:第一卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:136.
[2]郭沫若.天才與教育[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十五卷.北京:人民文學(xué)出版社,1990:181.
[3]郭沫若.《少年維特之煩惱》序引[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十五卷.北京:人民文學(xué)出版社,1990:315.
[4]郭沫若.兒童文學(xué)之管見(jiàn)[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十五卷.北京:人民文學(xué)出版社,1990:280.
[5]魯迅.與幼者[M]//魯迅.魯迅全集:第一卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:363.
[6]魯迅.看圖識(shí)字[M]//魯迅.魯迅全集:第六卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:36.
[7]郭沫若.本質(zhì)的文學(xué)[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十九卷.北京:人民文學(xué)出版社,1992:353.
[8]魯迅.上海的兒童[M]//魯迅.魯迅全集:第四卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:566.
[9]魯迅.《表》譯者的話[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:396.
[10]魯迅.難答的問(wèn)題[M]//魯迅.魯迅全集:第六卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:569.
[11]周作人.童話研究[M]//周作人.周作人論兒童文學(xué).北京:海豚出版社,2011:7.
[12]魯迅.擬播布美術(shù)意見(jiàn)書(shū)[M]//魯迅.魯迅全集:第八卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:49.
[13]周作人.童話略論[M]//周作人.兒童文學(xué)小論.上海:兒童書(shū)局,1932:7.
[14]郭沫若.自然與藝術(shù)[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十五卷.北京:人民文學(xué)出版社,1990:215.
[15]魯迅.《狹的籠》譯者附記[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:199.
[16]魯迅.《春夜的夢(mèng)》譯者附記[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:203.
[17]魯迅.《池邊》譯者附記[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:201.
[18]魯迅.《魚(yú)的悲哀》譯者附記[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:205.
[19]魯迅.《愛(ài)羅先珂童話集》序[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:197.
[20]魯迅.《遠(yuǎn)方》按語(yǔ)[M]//魯迅.魯迅全集:第八卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:395.
[21]魯迅.《勇敢的約翰》校后記[M]//魯迅.魯迅全集:第八卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:315.
[22]魯迅.《小約翰》引言[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:255.
[23]魯迅.《俄羅斯的童話》小引[M]//魯迅.魯迅全集:第十卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:399.
[24]郭沫若.論文學(xué)的研究與介紹[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十五卷.北京:人民文學(xué)出版社,1990:263.
[25]郭沫若.《西廂記》藝術(shù)上的批判與其作者的性格[M]//郭沫若.郭沫若全集:文學(xué)編第十五卷.北京:人民文學(xué)出版社,1990:321.
[26]魯迅.致曹白[M]//魯迅.魯迅全集:第十三卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:343.
[27]魯迅.寫(xiě)于深夜里[M]//魯迅.魯迅全集:第六卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:507.
(責(zé)任編輯陳方方)
On Viewpoints on Fairy Tales Held by Lu Xun and Guo Mo-ruo and Their Creation of Such Tales
QIAO Shi-hua
(College of Literature, Liaoning Normal University, Dalian 116081, China)
Abstract:As for children's literature, especially fairy tales, Lu Xun and Guo Mo-ruo both held some theoretical viewpoints to the literature's creation, and they both had the idea that it is not easy to translate the create children's literary works. Their attempts in "children's" literature aimed not for children to read, but served as effective tools to air their revolutionary passion and furious feelings.
Key words:LuXun;GuoMo-ruo;fairytale;practice
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)淌廊A(1971—),男,文學(xué)博士,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院副教授,從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“郭沫若兒童文學(xué)理論、創(chuàng)作及接受研究”成果(項(xiàng)目編號(hào):GY2015B01);遼寧省社科一般項(xiàng)目“新世紀(jì)以來(lái)流行青少年文學(xué)的接受研究”成果(項(xiàng)目編號(hào):L15EZW 001);遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題“遼寧兒童文學(xué)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展道路探尋”成果(項(xiàng)目編號(hào):2016lslktziwx-16);2015年度遼寧師范大學(xué)本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“創(chuàng)新人才培養(yǎng)視域下的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)模式改革研究”成果
收稿日期:2015-11-10
中圖分類號(hào):I210.97
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-8254(2016)02-0006-05