楊曉輝 朱玉萍(大連工業(yè)大學外國語學院,遼寧大連116034)
?
口譯教學語料庫的建設探討
楊曉輝朱玉萍(大連工業(yè)大學外國語學院,遼寧大連116034)
基于語料庫的研究,于20世紀50年代后期發(fā)展起來[1],通常是指為了語言的研究與學習,收集電子形式所保存的語言材料,來幫助人們觀察和把握語言事實,分析和研究語言系統(tǒng)的規(guī)律等。近年來,語料庫語言學發(fā)展迅速,將語料庫運用到教學當中,目前研究較多的是對譯語料庫的開發(fā)和利用,尤其是筆譯方面的研究居多,比如中日對譯語料庫等,而口譯語料庫的發(fā)展相對較為滯后,特別是日語口譯語料庫的發(fā)展才剛剛起步。
最早提出基于語料庫口譯研究的是Shlesinger,2003年后,基于語料庫的口譯研究相繼展開,先后建設了一些口譯語料庫,包括日本名古屋大學開發(fā)的英日雙語同聲傳譯語料庫,意大利博尼亞大學開發(fā)的英語、西班牙語、意大利語多語平行語料庫(歐洲議會口譯語料庫)[1]。
中國國內(nèi)語料庫語言學的研究的歷史有近30年,最初以英語語料庫的建成為開端,為上海交通大學科技英語語料庫(JDEST )的建立[2]。之后,中國英語學習者語料庫、大學學習者英語口語語料庫、中國專業(yè)英語學習者口語語料庫等相繼建立。
筆者對2006年至2015年國家社科基金項目與教育部人文社科項目進行了統(tǒng)計,從統(tǒng)計結(jié)果看,2009年以后,語料庫的研究開始迅速發(fā)展起來,其中翻譯語料庫的項目數(shù)量相對較少,據(jù)統(tǒng)計語料庫相關(guān)項目共302項,但是翻譯語料庫相關(guān)項目只有23項。由此可見,目前國內(nèi)口譯語料庫建設和研究尚處于起步階段,即使從國際范圍看,口譯語料庫的建設和研究的歷史也較短,正在建設和已經(jīng)建成的口譯語料庫總數(shù)少,基于語料庫的口譯研究數(shù)量少,研究范圍狹窄。
目前,口譯語料庫開發(fā)與建設存在一些局限性,包括以下幾個方面:
1.口譯語料庫的語料來源單一。大多數(shù)是會議口譯語料,還沒有較大規(guī)模對口譯學習者語料庫進行建設與開發(fā),很難真實地反映出學習者在口譯學習過程中出現(xiàn)的問題,也不利于口譯語料庫運用到教學中去。
2.口譯語料庫的規(guī)模較小。與目前筆譯語料庫的規(guī)模相比,口譯語料庫的規(guī)模較小。這在一定程度上制約著口譯語料庫研究的發(fā)展。
3.口譯語料的處理方法。在目前的口譯語料庫建設中,對語料的處理主要是針對語料的詞性、語法等語言的基本要素,沒有對口譯活動中的特殊語言現(xiàn)象進行處理和分析,例如停頓、語言重復、支吾語等[3]。
4.沒有實現(xiàn)語料庫資源的共享。目前大多數(shù)口譯語料庫僅為一部分研究機構(gòu)和研究人員所使用,沒有實現(xiàn)充分的共享。
關(guān)于語料庫的三點基本認識:語料庫中收集的是在語言實際使用中真實出現(xiàn)過的語言素材;語料庫是以計算機為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源;真實的語料需要經(jīng)過加工,才能成為有用的語言資源[3]。
將語料庫用于翻譯教學是理論聯(lián)系實踐的非常有效的教學方法[4],當然口譯教學也不例外,語料庫用于口譯教學有如下特點:有利于學生將翻譯理論用于實踐當中;能夠為學生提供豐富的語言素材及其真實的語言環(huán)境;學生通過大量的語料分析,能夠借鑒并總結(jié)出更多的翻譯經(jīng)驗;口譯語料庫除了在課堂上運用以外,還可以用于學生的自主學習[5]。
建立小型口譯語料庫。語料庫的建立可以結(jié)合新華網(wǎng)、人民網(wǎng)日文版、日文雅虎等網(wǎng)絡資源中的語言材料進行建設。語料庫的建設擬分為音頻語料庫與文本語料庫同時進行。為了擴大詞匯量,可以按照不同口譯主題,建立政治、科技、經(jīng)濟、文化、教育等口譯詞匯語料庫。
同時,借助新華網(wǎng)、人民網(wǎng)日文版等,并結(jié)合不同口譯場景建立音頻、視頻語料庫。如會議場景,現(xiàn)場翻譯場景等。將口譯實錄加入口譯語料庫中,同時增加口譯注意事項、背景資料等,供口譯實踐使用。
語料庫的建設以教師建設為主,學生建設為輔的形式,教師搭建框架,具體的內(nèi)容填充以學生結(jié)合自身口譯實踐和學習中遇到的問題加以補充的形式進行。這樣,既提高了學生學習的自覺性和主動性,同時也能讓學生真正在實踐中鍛煉和成長。
(一)語料庫建設步驟
1.語言資料的收集。首先構(gòu)建一個基于中國日語學習者的中日雙語平行的小型語料庫,收錄至少有譯文的漢語和日語平行語料10萬字,為兼顧多種研究目的,建立政治、科技、經(jīng)濟、文化、教育等口譯詞匯語料庫,原文和譯文全文收錄。
2.語料編輯與電子化。編輯工作包括三個部分:(1)在文件上要標注該學習者的性別、出生地、學習日語的時間、學習日語的經(jīng)歷等相關(guān)信息。(2)將手寫的口譯材料電子化,使其成為日中逐句對譯的文件形式。(3)在句子的語法規(guī)則上,以《基本日本語文法》(益岡隆志、田洼行則)為基準,同時參考中國日語學習者的誤用研究,來進行賦碼操作以及設計錯誤碼的目錄[6]。
3.語料庫檢索工具的開發(fā)。擁有高效率、多功能的檢索工具是一個高水平語料庫的必要保證。中日對譯語料庫需要的檢索功能主要包括:關(guān)鍵詞檢索、雙語平行檢索、句型搭配檢索、抽象的句型檢索等功能[6](57)。針對這些需求,制定解決中日雙語同時顯示和檢索的方案,同時開發(fā)一個中日對譯語料庫的檢索工具。
4.分析語料庫。建設中日對譯語料庫,充分利用計算機科學、信息工程學的最新技術(shù)成果來進行語料庫語言研究,達到以往的研究不能取得的研究成果。
(二)口譯教學中網(wǎng)絡的運用
在信息高速公路上,網(wǎng)絡的普及和作用已經(jīng)不言而喻,學習者除了上課之外的大部分時間都離不開網(wǎng)絡,特別是信息充斥的現(xiàn)代社會,將網(wǎng)絡運用到口譯的教學中更有其實現(xiàn)的可能性和必要性[7]。教師可以及時將更新的知識、最新的信息分享到網(wǎng)絡上,使學生隨時可以分享到口譯實踐最新資訊,及時進行口譯詞匯等相關(guān)知識的更新,并可以分享口譯實踐的經(jīng)驗。
口譯語料庫的制作不同于筆譯語料庫,必須將視頻、音頻、錄音等轉(zhuǎn)寫成文字語料,而且這個過程必須由人工來完成,在轉(zhuǎn)寫過程中必須要對語料進行一些加工,同時還要保證語料的真實[8]。制作口譯語料庫的困難具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.口譯資料的收集與轉(zhuǎn)寫。首先,注意對收集的語料進行分類,充分考慮到口譯行為的場合、時間、口譯人員等客觀因素。在轉(zhuǎn)寫過程中,在保證語料真實的前提下,注意語言表述的正確性。
2.口譯語料標注具有一定的特殊性。由于口譯語料的特殊性,在標注語料的詞性、文本結(jié)構(gòu)的同時,還要注重語音語調(diào)的標注。
3.譯語與源語對應的特殊性[8](32)。在口譯活動中,特別是同聲傳譯時,由于譯員要在短時間內(nèi)完成翻譯工作,所以無論是在詞語、句子結(jié)構(gòu)上都無法做到一一對應,只需做到主要信息對應,達到能夠交際和溝通的目的即可,因此口譯語料庫也難以做到詞語和句子的一一對應。
基于語料庫的口譯翻譯教學適應翻譯教學理論聯(lián)系實踐的教學特點,口譯語料庫在教學中的運用,迫使教師打破傳統(tǒng)的偏重翻譯理論的教學觀念以及教學方法,使語言人才的培養(yǎng)更加符合應用型人才的培養(yǎng)目標,使學生更能夠適應今后的語言實踐工作。
參考文獻:
[1]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學學報:工學版,2012(3):194-195.
[2]吳嫻.國內(nèi)口譯語料庫的發(fā)展現(xiàn)狀及存在的問題[J].海外英語,2013(3):154.
[3]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海外語教育出版社,2002:33.
[4]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海交通大學出版社,2011:195.
[5]王克非,秦洪武.王海霞,雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探[J].外語電化教學,2007(12):3.
[6]徐一平,曹大峰.中日對譯語料庫的研制與應用研究[M].外語教學與研究出版社,2002:56.
[7]陳振東,李瀾.基于網(wǎng)絡和語料庫的口譯教學策略探索[J].外語電化教學,2009(1):10-11.
[8]龐焱.日中口譯平行語料庫的設計與建設[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2012(5):30.
(責任編輯陳方方)
作者簡介:楊曉輝(1973—),女,文學博士,大連工業(yè)大學外國語學院教授,從事翻譯理論與實踐研究、生態(tài)角度的跨學科比較文學研究;朱玉萍(1982—),女,碩士,大連工業(yè)大學外國語學院講師,從事翻譯理論與實踐以及翻譯教學研究。
基金項目:遼寧省“十二五”高校外語教學改革專項重點課題“基于語料庫與web的口譯教學策略研究”階段成果(項目編號:W YZD13016)
收稿日期:2015-10-27
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1672-8254(2016)02-0155-02