李娜
[摘 要]外宣翻譯是對外宣傳事業(yè)的重要組成部分也是關(guān)鍵性環(huán)節(jié),具有戰(zhàn)略意義。本文旨在分析如何進(jìn)行城市外宣翻譯,具體闡述了城市外宣翻譯的翻譯原則和過程,并對城市外宣翻譯中出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤問題進(jìn)行歸類總結(jié),有益于提高城市外宣翻譯的質(zhì)量和效果。
[關(guān)鍵詞]對外宣傳;城市外宣翻譯;翻譯原則
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)05 — 0117 — 02
外宣翻譯是對外宣傳事業(yè)的重要組成部分也是關(guān)鍵性環(huán)節(jié),具有戰(zhàn)略意義。城市外宣翻譯是一個(gè)城市對外傳播能力的重要組成部分,增強(qiáng)城市的軟實(shí)力建設(shè),增進(jìn)對外宣傳水平,提高城市的世界知名度,必須加強(qiáng)對城市外宣翻譯工作的重視。通過城市外宣翻譯工作向更多的國家和地區(qū)傳播中國城市文化,宣傳在各個(gè)領(lǐng)域中的各項(xiàng)成果,促進(jìn)友好交往,增進(jìn)外部世界對城市的了解和交往,擴(kuò)大城市的國際影響力,在國際上樹立和維護(hù)中國城市的良好形象,加強(qiáng)城市的軟實(shí)力建設(shè),為改革開放和城市現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境,這是時(shí)代和國家賦予我們城市外宣翻譯工作者的光榮使命和責(zé)任。
一、城市外宣翻譯原則
城市外宣翻譯是以交際翻譯為主要手段,以國外的大量讀者受眾為中心,將城市各種資源信息翻譯成外國語的一種翻譯實(shí)踐。其內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、文化等方方面面。在翻譯過程中,城市外宣翻譯不僅要符合一般性翻譯的原則,同時(shí)存在許多特殊要求。外宣翻譯不僅僅注重譯文的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、正確性與靈活性等,同時(shí)要考慮到譯文的讀者和原文的作者具有不同的語言、國情、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。具體體現(xiàn)在兩方面:
(一)注重傳播效果
首先,城市外宣翻譯不僅僅是語言對應(yīng)的轉(zhuǎn)化,作為一種跨文化交際的傳播行為,還應(yīng)該注重傳播效果??梢哉f,城市外宣翻譯是否能夠成功,傳播的效果好壞是關(guān)鍵。如果譯文傳遞的各種信息及原材料的意圖,在譯語環(huán)境中水土不服,不為目標(biāo)語受眾所理解和接受,傳播的效果就會(huì)不好,甚至適得其反,那就失去了外宣翻譯的意義。我國各城市不少外宣材料的翻譯由于缺少目標(biāo)語受眾意識,用內(nèi)宣的思路、方式去搞外宣,致使目標(biāo)文本的可接受性和在譯語交際環(huán)境中的連貫性受到嚴(yán)重影響,其傳播效果大打折扣。
(二)受眾內(nèi)外有別
除了特別注重傳播效果之外,城市外宣翻譯還強(qiáng)調(diào)受眾內(nèi)外有別。由于生活在不同的語言、文化、政治和地理環(huán)境,國內(nèi)外受眾對信息內(nèi)容的興趣、需求互不相同。對外宣傳翻譯工作,其最大的特點(diǎn)就是“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣。“外宣三貼近”原則其中兩項(xiàng)要求都是以國外受眾為出發(fā)點(diǎn)。
二、城市外宣翻譯過程
(一)譯前分析
分析過程中最重要的是分析文化語境。在翻譯過程中,由于各城市各民族的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等存在很大差異,因此,許多事物的形象在不同的語言中也存在差異。在應(yīng)對這些差異時(shí),翻譯就要注意形象的保留與轉(zhuǎn)換。
“要達(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果,必須對中文稿的語言進(jìn)行譯前處理。在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進(jìn)行處理——調(diào)整、增刪、編輯、加工,從詞句到風(fēng)格,從局部到整體。”(李欣2001:18)。因此,譯前處理應(yīng)該處理內(nèi)容無序與信息冗長問題,去除各種原語中能夠接受但譯語中不合適的修辭,使譯文的行文清晰易懂。
此外,譯前處理還需注意幾個(gè)問題:政治術(shù)語處理、專業(yè)術(shù)語處理、虛實(shí)數(shù)字處理、“中式修飾”處理、中國詩詞處理、內(nèi)宣內(nèi)容處理和原文邏輯處理等。
(二)譯中處理
原文的主要功能決定了翻譯的方法,我們應(yīng)根據(jù)一般文章的主體決定其文本類型,然后需要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。常用城市外宣文本大致分為以下幾種類型:
政治外交外宣資料:政治外交外宣資料從宏觀來講通常包括領(lǐng)導(dǎo)人的講話、政府發(fā)言人演講、新聞發(fā)布會(huì)文稿、重要外事活動(dòng)紀(jì)要、官方文件、涉外經(jīng)濟(jì)法律條文等。城市外宣領(lǐng)域主要涉及某個(gè)城市的重要活動(dòng)紀(jì)要、政策指南、涉外法律文書等。這類文本通常關(guān)乎重要國家利益、大政方針政策等,措辭需要十分謹(jǐn)慎。譯者需要具有政治敏感性,體會(huì)原文的內(nèi)涵,不能隨意篡改,也不能機(jī)械對譯。
文化推介外宣資料:翻譯跨越異質(zhì)文化,需要更多地關(guān)注交流和傳播,在兩種文化背景中進(jìn)行意義的權(quán)衡和闡釋。譯者應(yīng)該充當(dāng)文化橋梁和文化中介者的作用,為兩種文化的和諧交融創(chuàng)造更多的可能性。
社科新聞外宣資料:社科新聞?lì)惼鋵?shí)包含著更為豐富的文本類型,大眾傳媒如網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊、廣播、電視和微信群等以外語形式呈現(xiàn),并對外宣傳介紹類的文本都可以涵蓋該文本類型之下。翻譯的重點(diǎn)包括兩個(gè)方面,一是原文內(nèi)容不受損害,二是譯語符合譯語習(xí)慣。一般情況下,應(yīng)該在兩者之間找到某種平衡。
經(jīng)貿(mào)旅游外宣資料:經(jīng)貿(mào)旅游類的城市外宣資料則給予譯者更大的自由度。一般要求更符合譯語習(xí)慣和譯語受眾審美,因此可以適當(dāng)采用創(chuàng)造性翻譯,根據(jù)譯語讀者的需求和特點(diǎn)進(jìn)行本地化的再創(chuàng)造。當(dāng)然,我們也應(yīng)該考慮每種文本類型的外宣都必然經(jīng)歷不同的階段。在開始階段,譯語受眾對所宣傳內(nèi)容一無所知,因此首要目的是擴(kuò)大產(chǎn)品、企業(yè)、城市景點(diǎn)等在譯語讀者中的知名度,可以完全采用歸化的方法。當(dāng)譯語受眾有一定的了解后,譯語應(yīng)該從深度和廣度上加強(qiáng)和拓展,從歸化轉(zhuǎn)向異化,更多地宣傳與眾不同的特色,以對外推廣城市的經(jīng)貿(mào)特色和旅游景點(diǎn)。
總之,在外宣翻譯的初級和中級階段我們不能總是站在自己的立場上,按照自己喜歡的方式自說自話,而是應(yīng)該用國外受眾聽得懂、聽得進(jìn)去的方式進(jìn)行表述。
(三)譯后調(diào)整
城市對外傳播過程中,譯者應(yīng)該將翻譯看作一個(gè)開放性的過程,譯作完成之后應(yīng)該關(guān)注譯作的傳播效果,并根據(jù)反饋進(jìn)一步調(diào)整原有的翻譯策略。“允許糾正原文的錯(cuò)誤,調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu),改進(jìn)原文的邏輯,消除歧義和隱晦,精簡重復(fù)累贅的表達(dá),解釋難懂的術(shù)語,把個(gè)性特征過于顯著的極端表達(dá)方式適度規(guī)范,強(qiáng)調(diào)原文信息的傳達(dá)以及譯文的流暢、地道,譯者遵循宏觀翻譯(即翻譯單位擴(kuò)大),譯文不必保持原文的形式和比喻元素,譯文往往可以比原文更為有效和優(yōu)雅”。(馮軍2010:71)交際翻譯注重信息的交際效果的最大化,因此是現(xiàn)階段城市外宣翻譯過程的有效手段。
三、城市外宣翻譯常見問題
(一)拼寫和語法錯(cuò)誤
在機(jī)場、地鐵站、火車站、飯店、購物商廈、旅游景區(qū)等城市公共場所的公示牌、廣告牌或路標(biāo)上,經(jīng)常能夠見到外文單詞拼寫和語法錯(cuò)誤。這類“低級錯(cuò)誤”不僅給看不懂中文的外國人帶來了困擾,讓他們貽笑大方,更破壞了一個(gè)城市的美好形象,給外國人留下低劣、粗糙、沒有文化、不夠國際化、管理不精細(xì)的壞印象,這無疑是給我國城市抹黑,是對城市形象的重大侮辱。
(二)譯名不統(tǒng)一錯(cuò)誤
譯名不統(tǒng)一錯(cuò)誤指的是城市外宣翻譯中出現(xiàn)的同一個(gè)概念術(shù)語存在著幾個(gè)不同譯名的現(xiàn)象。使外國人產(chǎn)生歧義。我國早在1987年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),中國地名委員會(huì)、建設(shè)部、國家語言文字工作委員會(huì)就聯(lián)合發(fā)文,明確規(guī)定地名、路名標(biāo)識不得使用英文標(biāo)注,要使用漢語拼音進(jìn)行注解。1999年頒布的《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》則明確規(guī)定,漢語拼音方案拼寫我國地名被定為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款,所以路名和站名都應(yīng)統(tǒng)一用漢語拼音作為標(biāo)識。如果按標(biāo)準(zhǔn)翻譯豈會(huì)產(chǎn)生歧義。
(三)中式英語錯(cuò)誤
中式英語錯(cuò)誤指的是那種畸形的、混合的、在用詞搭配上不符合英語習(xí)慣用法的、既非英語又非漢語的語言文字。這樣的翻譯主要是受漢語思維影響和相應(yīng)文化背景的干擾,過分拘泥原文字句,導(dǎo)致一些譯文晦澀難懂,可讀性極差,阻礙了對外文化交流,從而不能夠達(dá)到很好的對外宣傳效果。造成原因?yàn)椋簩μ柸胱拖氘?dāng)然套譯,語言習(xí)慣的差異,文化習(xí)俗的差異。
(四)政治性誤譯
掌握用詞的政治含義和政治分寸,堅(jiān)定政治立場,其重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語言本身,而與國家的利益、在國際上的話語權(quán)以及城市文化軟實(shí)力緊緊地綁在一起。外宣翻譯必須規(guī)避政治錯(cuò)誤。然而,由于某些外宣翻譯工作者缺乏足夠的政治敏感性和對外宣翻譯的審慎的態(tài)度,從城市主導(dǎo)對外宣傳到街頭巷尾標(biāo)語傳單,政治性錯(cuò)誤都時(shí)有發(fā)生,危害不淺。所以在涉及政治問題時(shí)候,外宣翻譯工作者一定不能掉以輕心,必須保持敏銳清醒的政治頭腦,切不可盲目輕信某些影響甚大的主流媒體,更不能不加鑒別,拿過來就用,否則將會(huì)犯下政治誤譯,貽害無窮。
(五)語用失誤
語用失誤指的是表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的這類語用、文化錯(cuò)誤。其包含兩方面,語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指忽視英漢語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及其文化內(nèi)涵之間的差異,忽略特定情景在翻譯中套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能有效準(zhǔn)確地表達(dá)應(yīng)該表達(dá)的思想和用意,甚至引起誤解。社交語用失誤是指在交際中忽視交際雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤,與交際雙方的身份、背景、語境、交際內(nèi)容熟悉程度等因素相關(guān)。
四、結(jié)論
通過城市外宣翻譯工作向更多的國家和地區(qū)傳播中國城市文化,增進(jìn)外部世界對城市的了解和交往,擴(kuò)大城市的國際影響力,對城市自身的基礎(chǔ)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展大有裨益。這對城市外宣翻譯工作者也提出了更高的要求,如何翻譯、怎樣更好的翻譯、避免哪些錯(cuò)誤等。希望從本文能得到一個(gè)小小的借鑒。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕張琳.外宣翻譯的特點(diǎn)及要求〔J〕.榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
〔2〕李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個(gè)案分析〔J〕.上??萍挤g,2001(1).
〔3〕馮軍.論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制〔D〕.上海外國語大學(xué)博士論文,2010.
〔4〕李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究〔D〕.上海外國語大學(xué)博士論文,2013
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕