劉立煌
【摘要】按照文化主體的不同,文化交際可以分為文化輸出和文化輸入,隨著文化全球化的發(fā)展,國家間的文化交流活動(dòng)日漸頻繁。以美國文化為代表的西方文化在我國大有入侵的態(tài)勢(shì),傳統(tǒng)文化的缺失讓我們不得不重新審視中國文化的發(fā)展,為此我們從語言和符號(hào)角度出發(fā),分析其在文化輸出中的價(jià)值和應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】文化輸出 文化交際 語言和符號(hào)
人的思想活動(dòng)離不開語言和符號(hào),而每一種文化的都有一套獨(dú)屬于其文化特點(diǎn)的語言和符號(hào)系統(tǒng),盡管這些語言和符號(hào)在語素、句法以及發(fā)音等方面存在著巨大的差異,但他們都有著共同的可操作性、能指性和可感性特點(diǎn)。這些特點(diǎn)也成為文化交際,乃至文化輸出的重要載體和媒介。特別是文化輸出中,語言和符號(hào)也攜帶者不同文化群體的習(xí)慣和行為方式等,從而達(dá)到文化對(duì)外輸出的效果,所以研究語言和符號(hào)的應(yīng)用就有著重要的價(jià)值和意義。
一、語言和符號(hào)的文化特點(diǎn)
從歷史的發(fā)展來看,文化的交流分為橫向交流和縱向交流兩種情況。文化輸出自然是不同民族以及文化之間的交流活動(dòng),問人類的語言和符號(hào)在這個(gè)過程中就有著重要的價(jià)值,其作為承載信息的重要載體和媒介充當(dāng)著關(guān)鍵性的角色。例如北京奧運(yùn)會(huì)中的“和”的展示,顯示中國博大精深的漢文字演變和歷史。而語言和符號(hào)的價(jià)值體現(xiàn)和其本身的特點(diǎn)也有著直接的關(guān)聯(lián),要實(shí)現(xiàn)文化輸出自然是有不同形式的,而語言和符號(hào)所展現(xiàn)出的價(jià)值集中體現(xiàn)在幾個(gè)方面:
1.語言和符號(hào)的可感性應(yīng)用價(jià)值,所謂的可感性就是的語言的聲學(xué)特性,指語言交際中集中所體現(xiàn)出來的語言流的媒介刺激。人能夠通過語言和符號(hào)的可感性來傳遞自己的思想和表達(dá)的信息;
2.能指性應(yīng)用,即語言和符號(hào)能夠指稱和替代來自于客體的各種信息內(nèi)容。交際雙方使用語言和符號(hào)也能在第一時(shí)間的信號(hào)刺激下獲取對(duì)應(yīng)的表象和內(nèi)容指證,而這種與信息相關(guān)的特點(diǎn)和語言的編碼有直接關(guān)系。嚴(yán)格的語言和符號(hào)編碼規(guī)則也使得信息能準(zhǔn)確無誤的傳導(dǎo)到被傳播的對(duì)象中,表現(xiàn)出文化交際的穩(wěn)定性;
3.可操作性,語言和符號(hào)的可操作性是指人類動(dòng)態(tài)的思維對(duì)客觀主體在概念上的把握,并能夠?qū)δ骋惶囟ǜ拍顚?shí)現(xiàn)表達(dá)功能。語言符號(hào)的可操作性特點(diǎn)不僅著重表現(xiàn)了人類思維同軌的直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,而當(dāng)人類對(duì)新的文化內(nèi)涵和概念進(jìn)行解讀是,也能夠去分析更加高級(jí)和復(fù)雜的信息,從而通過語言和符號(hào)系統(tǒng)捕捉新的思想和信息。這個(gè)過程也體現(xiàn)了語言和符號(hào)的不斷更新和進(jìn)步,而這種更新以及不斷的填補(bǔ)空缺的特點(diǎn),也在跨文化交際中表現(xiàn)的淋漓盡致。
語言和符號(hào)的這三個(gè)典型特點(diǎn)是最基本的,同時(shí)語言和符號(hào)也存在著其他的特點(diǎn),例如生成性、可換性、學(xué)習(xí)性和可變性等特點(diǎn),這些符號(hào)也承載著不同文化人群對(duì)世界的認(rèn)知和態(tài)度,不想其他的符號(hào)系統(tǒng)是例如交通標(biāo)志、手勢(shì)等,語言和符號(hào)是的特點(diǎn)讓他們能夠更好的應(yīng)用到人類文化交際活動(dòng)中,成為文化輸出中應(yīng)用最為廣泛的媒介和信息傳輸?shù)妮d體。
二、文化交際中的語言和符號(hào)的應(yīng)用價(jià)值
1.語言和符號(hào)是文化輸出的過濾器。人們對(duì)于思維活動(dòng)的清晰性以及簡(jiǎn)潔性表達(dá)很大程度上取決于某一類文化的語言和符號(hào)。Franz Boas在1987年的文化傳輸和交際中對(duì)于語言和符號(hào)的應(yīng)用提出了這樣的解釋“人類對(duì)于語言和符號(hào)的理解和駕馭并不像源文化中的成員之間的和諧,因?yàn)槲幕浑H雙方往往來自于不同的文化群體,而不同的文化其深層次的結(jié)構(gòu)自然也是不同的”。而文化也處在特定的自然環(huán)境中,可以說是特定環(huán)境下人類情感、思維、行為的總和。那么人類在文化輸出時(shí),就必須對(duì)文化有一定的認(rèn)知能力,而文化及時(shí)一系列高級(jí)認(rèn)知行為的總和。所以在文化輸出中,被輸出的國家可能對(duì)于同一句話的理解是不同的,因?yàn)樗麄兯幍奈幕h(huán)境不同導(dǎo)致對(duì)事物的認(rèn)知也是存在偏差的。人們?cè)诳缥幕浑H中所表現(xiàn)出來的語言能力也是對(duì)文化認(rèn)知能力的直接反應(yīng),人們常常按照各自民族的文化模式來完成語言交際的過程,通過語言和文化的感知來理解彼此回話的不同意圖和含義。
2.語言和符號(hào)在文化交際中的表現(xiàn)。首先文化輸出是客觀世界的真實(shí)反映,人們生活在不同的環(huán)境中產(chǎn)生了相對(duì)應(yīng)的語言和符號(hào),這套符號(hào)就是他們的主體文化符號(hào)。那么相對(duì)于主體文化符號(hào)來說,跨文化交際的另一方自然就是客體文化符號(hào)。當(dāng)人們?cè)诳缥幕浑H中將主客體的語言和符號(hào)達(dá)成共識(shí)時(shí),也就代表著不同文化背景的人在交際中和相似的情景下,對(duì)自己的文化語言和符號(hào)做一定的開放。而在這個(gè)過程中必然存在著一定的語碼選擇,尤其是跨文化交際中,由于交際者、主體文化和客體文化的不同對(duì)于對(duì)方的語言和符號(hào)運(yùn)用和理解也是不同的。
三、結(jié)語
總之,語言和符號(hào)是文化交際的重要載體,我們從理論的角度分析了語言和符號(hào)的特點(diǎn),并就其在跨文化交際的價(jià)值進(jìn)行了闡述。而語言和符號(hào)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,隨著文化交流活動(dòng)的日漸頻繁,文化將依賴語言和符號(hào)進(jìn)行廣泛的傳播,我們必須充分的認(rèn)識(shí)文化差異下語言和符號(hào)系統(tǒng)對(duì)于人類思維方式、行為特點(diǎn)的不同反應(yīng),從而更好的向外界介紹和傳播自己的文化特色。
參考文獻(xiàn):
[1]陳崗.杭州西湖文化景觀的語言符號(hào)敘事——基于景區(qū)營銷、文化傳播與旅游體驗(yàn)文本的比較研究[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,02:121-127.
[2]梅小華.跨文化交際中語言符號(hào)的認(rèn)知過濾與語用推理[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,05:765-768.
[3]潘玲.跨文化交際中的中西文化語言符號(hào)的模因現(xiàn)象[J].考試周刊,2009,39:43-44.